?

網絡流行語英譯研究綜述

2017-05-22 15:36胡曉玉張文娟
北方文學·中旬 2017年5期
關鍵詞:網絡流行語研究綜述英譯

胡曉玉?張文娟

摘要:隨著社會發展和科技進步,網絡流行語不斷涌現與發展,在人們的日常生活中扮演著重要的角色,也引起了眾多學者的興趣。近年來,越來越多國內的學者對網絡流行語的英譯進行了多方面的研究,在取得成果的同時,也存在一些不足。本文針對近幾年來發表于中國知網上的相關期刊進行研究綜述,總結其研究成果,指出其存在的問題與不足,并提出建議,希望為今后網絡流行語英譯的進一步研究提供一些思路。

關鍵詞:網絡流行語;英譯;研究綜述

隨著互聯網的普及和通信技術的進步與發展,我國網民的數量日益增多,以互聯網為媒介的交流越來越普遍,網絡流行語應運而生。作為時代的產物,網絡流行語不僅反映了整個社會在政治、經濟、文化等方面的變化,也影響了人們的日常生活。在全球化背景下,中國與世界的交流日益頻繁,網絡流行語作為一種語言現象,一種文化現象,引起了國內學者的廣泛關注,他們致力于網絡流行語英譯的研究,推動中國文化走出去。筆者搜集到近幾年來發表于中國知網上的有關文章,希望通過本文對現有研究成果的分析和總結,為今后有關網絡流行語翻譯的深入研究提供借鑒。

一、網絡流行語的英譯研究現狀

自二十世紀九十年代起,國內學者才開始關注網絡流行語,而對于網絡流行語的英譯研究則是近幾年才興起的。筆者在中國知網上,點擊期刊的高級搜索,以“主題”為檢索項,以“網絡流行語”、“翻譯”或“英譯”為檢索詞,時間設定不限,截止到2017年4月,共檢索出一百五十余篇文章,從數量上來看,2005年才有第1篇此類期刊發表,說明我國網絡流行語的英譯研究起步較晚;2005年-2010年發表的期刊數量較少,共計8篇,2011年之后才開始變多,2014年更是達到31篇,說明我國學者愈發關注網絡流行語的英譯。從內容上來看,2010年之前的文章局限于總結網絡流行語具體的翻譯方法并提供參考譯文,從2010年開始,才跟與翻譯相關的理論、其他學科理論相結合或者從更廣闊的其它視角來探討相應的翻譯原則、方法或策略。在對一百五十余篇文章進行了歸納總結后,筆者發現我國對網流行語英譯的研究主要體現以下幾個方面:

(一)對網絡流行語具體實例的英譯研究

許多研究從某一熱詞入手來探討網絡流行語的翻譯,如王國聚(2014)對“坑爹”一詞的使用語境進行了歸納總結,嘗試為不同環境下的“坑爹”提供多種翻譯版本,并指出網絡流行語的英譯必須結合具體的語境,建議采取“歸化”的策略。李矯(2015)剖析了“任性”這個詞在社會語境下的內涵特點,分析了該詞的關聯性因素,強調在翻譯網絡流行語的時候不要僅僅注意到概念語義,而要多多關注該詞所處的語境內涵特點和語用的意義,以減少誤譯的情況?!皩沤z”一詞在吳萍(2013)的一篇文章里得到解讀,該學者認為該詞的文化內涵遭到誤讀,而且還指出了當時翻譯該詞時出現的問題,最后闡明自己的翻譯方法和翻譯原則。張重陽(2011)則探討了“神馬都是浮云”這一詞的來源和用法,并對網絡流行語的英譯方法進行了歸納總結。對于熱詞“洪荒之力”,張順生、丁后銀(2016)二人概括了國內外媒體對該詞翻譯的不同版本,并探討了該詞的話語語境,試圖探究其最優的翻譯。以上研究都是著重探討某一具體實例,進而總結、歸納網絡流行語的翻譯方法或策略。

(二)對網絡流行語英譯原則、方法、策略的探討

涉及網絡流行語英譯原則、方法、策略的研究十分豐富?;粑娜A、茹雪(2016)兩位學者論述了網絡流行語在產生與傳播過程中形成的自身符號化、諧音和省略縮寫的獨特語言特征,提出翻譯網絡流行語的時候應該根據不同的文化背景,靈活運用直譯、意譯、拼綴法、音譯和直譯加注釋等的翻譯方法。李曉雪、陳卉(2016)著重分析了網絡流行語的特點通過大量實例來分析歸化和異化兩種翻譯策略如何應用到網絡流行語的英譯當中。丁一(2015)從網絡流行語的概念及構成出發,提出了在翻譯網絡流行語時要遵循的三大原則——忠實通順、風格再現和表達力強的原則,并且提出了意譯、類比、合成和創新的翻譯方法。此類研究先從網絡流行語的產生、分類或者特點出發,進而探討網絡流行語英譯原則、方法或策略。綜合來看,網絡流行語英譯應該遵循的主要原則有:忠實、通順、保留原文風格;涉及到的翻譯策略是歸化和異化;而譯者可靈活選擇直譯、意譯、音譯、直譯加注、拼綴法等具體翻譯方法。

(三)與理論相結合的網絡流行語英譯研究

筆者發現,2010年起,我國網絡流行語英譯研究才與有關理論相結合,而且以理論為指導的研究比例不斷增大,推動了該領域的深入研究。其中,德國功能派翻譯理論(包括功能翻譯理論和目的論)及生態翻譯學理論是應用最多的兩種理論。譚凱(2015)認為,在進行網絡流行語的翻譯時,應該把翻譯目的考慮在內,靈活地選擇合適的翻譯方法,如音譯、直譯、改譯、回譯等;袁瓊(2014)在功能翻譯理論的指導下分析了網絡流行語中的實時語義和文化因素,并且提出了翻譯的規范和技巧。肖付良(2016)則認為,生態翻譯學為網絡流行語英譯提供了一個嶄新的的研究視角,譯者必須立足于網絡流行語的特點,采用符合讀者語言習慣及文化觀念的翻譯方法,從語言維、文化維和交際維三個方面做出適應和選擇。網絡流行語英譯研究中常見的其他理論是功能對等理論、模因論、關聯理論和跨文化交際理論。王琚(2012)結合功能對等理論,從語音、語用和語義三個方面探討了網絡流行語的英譯,希望使譯文在語義、語用、內涵和風格幾個方面忠于原文。廖麗玲(2015)基于模因論,論述了網絡流行語的傳播基因及傳播過程,并依據語言模因的不同,提出了線性譯法和隱性譯法,分析了2014年網絡流行語的譯法,力圖將源語言的語言和文化進行復制。傅恒(2011)總結出網絡流行語的特點,接著在關聯翻譯理論的指導下提出了翻譯的原則——傳情達意、簡明扼要和保持風格等,最后通過實例探討了直接翻譯、間接翻譯及創詞翻譯等方法。蔡愛春、譚暉(2013)從跨文化角度,通過舉出實例,運用歸化和異化的翻譯策略對網絡流行語進行了系統的研究。此外,概念整合論、接受理論、順應論等也被應用于一些研究中。

二、網絡流行語英譯研究存在的問題和不足

從以上內容可以看到,網絡流行語的英譯研究已經取得了可喜的成果,但隨著網絡流行語內涵和外延的擴大和延伸,目前的研究成果已經不能滿足對其英譯研究的需要,其理論體系和研究方法都有待進一步的發展和完善,總的來說,我國網絡流行語英譯研究目前主要存在以下兩個問題:一是多數學者的研究存在很多重復現象,個別熱詞出現在文章里的頻率很高,比如:給力、任性、坑爹,此外,幾種翻譯理論也被學者頻繁使用,比如目的論、功能對等理論、生態翻譯學理論。二是很多學者在總結翻譯方法或者翻譯策略時只停留在表面上,缺乏深度,看似他們提出的翻譯方法對網絡流行語的翻譯有很強的指導作用,但是實際上可操作性不強,無法真正落實到實踐中去。

三、網絡流行語英譯研究展望

網絡流行語的英譯方法研究已經成為眾多學者關注的焦點,雖然已經取得了一些成就,但是總的來說仍然處于起步的階段,還是存在不少的問題,因此筆者認為網絡流行語的英譯研究還應在以下幾個方面進一步加強:首先,為了避免重復使用相同的語料,可以建立網絡流行語的語料庫,這樣方便學者在分析的時候能夠基于大量的實例,而不是僅用一兩個例子來論證。再次,除了目前運用到的翻譯理論或語用學理論,可以嘗試從心理學、修辭學等跨學科角度來研究,以此來使網絡流行語的翻譯研究更加豐富,更加全面。最后,在歸納總結翻譯方法或策略時應該更加全面,更加系統,更加深入,加強理論對實踐的指導作用。

參考文獻:

[1]蔡愛春,譚暉.從跨文化視角看漢語網絡流行語的英譯[J].湖南城市學院學報,2013(2).

[2]丁一.網絡流行語的構成形成及翻譯方法[J].長春師范大學學報,2015(3).

[3]傅恒.關聯翻譯理論關照下網絡流行語英譯探究[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2011(4).

[4]霍文華,茹雪.網絡流行語語言特征及翻譯策略研究[J].電大理工,2016(9).

[5]李矯.“任性”的語境內涵及其英譯[J].惠州學院學報,2015(4).

[6]廖麗玲.模因視角下看2014最新網絡流行語的英譯[J].山東商業職業技術學院學報,2015(2).

[7]李曉雪,陳卉.網絡流行語的歸化和異化英譯策略[J].大學英語(學術版),2016(3).

[8]譚凱.目的論視閾下的網絡流行語英譯研究[J].湖北函授大學學報,2015(10).

[9]王國聚.“坑爹”的語義分析與英譯[J].太原城市職業技術學院學報,2014(11).

[10]王琚.功能對等理論視角下最新網絡流行語的英譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2012(2).

[11]吳萍.網絡新詞“屌絲”英譯的文化解讀[J].海外英語,2013(15).

[12]肖付良.生態翻譯學——網絡流行語翻譯新視角[J].教育現代化,2016(7).

[13]袁瓊.功能翻譯理論觀照下的網絡流行語的翻譯研究[J].湖南商學院學報,2014(4).

[14]張重陽.從“神馬都是浮云”看網絡流行語的翻譯[J].語文學刊(外語教育與教學),2011(1).

[15]張順生,丁后銀.話“洪荒之力”之英譯[J].中國科技翻譯,2016(4).

作者簡介:胡曉玉(1992-),女,漢族,河北沙河人,大連外國語大學碩士研究生,研究方向:英語筆譯;張文娟(1993-),女,漢族,山西應縣人,大連外國語大學碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
網絡流行語研究綜述英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
網絡流行語融入高校思想政治教育工作研究
網絡流行語對大學思政教育的影響
近五年農村征地糾紛問題研究綜述
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合