?

論英漢政治新聞翻譯中譯者意識形態的轉換

2017-05-22 15:40李金蘭
北方文學·中旬 2017年5期
關鍵詞:轉換意識形態

李金蘭

摘要:政治新聞翻譯受多種語言因素的影響,但是譯者在翻譯政治新聞時除了考慮原語與目的語的對等轉換之外,還要思考意識形態等文化因素對新聞的寫作與翻譯的制約。本文擬從譯者的意識形態轉換角度,分析政治新聞翻譯中意識形態對翻譯的影響及譯者意識形態的轉換在新聞翻譯中的必要性。

關鍵詞:意識形態;政治新聞翻譯;轉換

政治新聞是民眾了解國內外政治事件的主要途徑。中國作為世界上最大的發展中國家,其經濟實力與國際影響快速提高的同時也吸引了國外主流媒體對中國的關注度。美國知名媒體如《紐約時報》、CNN,《華盛頓郵報》等一向鼓吹他們是獨立于政府的自由新聞機構,然而,閱讀有關中國的新聞報道時讀者并不難發現,由于社會體制,意識形態的差異,國外媒體在使用的字眼,選取的報道素材等方面都刻意塑造中國威脅世界的形象或多選取負面新聞加以渲染。因此,國外媒體對有關中國新聞報道的真實性及客觀性值得質疑。譯者在翻譯這類并不客觀公正的新聞時,是應該忠實于原文,還是另謀他路,這些都是政治新聞翻譯者所需要思考的問題。

一、譯者意識形態轉換

2009年Bielsa和 Bassnett首次在著作Translation in Global News中提出了“譯者意識形態轉換”(translators ideological shift) 一詞,強調新聞翻譯的策略就是“完全歸化”(absolute domestication),因為新聞翻譯的目的就是為目標語言讀者服務,所以譯者要重新調整語言文字,以滿足目標讀者的利益與期待(Bielsa& Bassnett, 2009)。中美兩國由于社會制度、體制、文化等方面的巨大差異,意識形態各不相同。新聞寫作者與翻譯者代表不同的意識形態與政治利益,使得政治新聞為政治服務,所以受意識形態的影響更加明顯。政治新聞翻譯中,譯者所代表的應該是目標語言國家的意識形態,所以譯者自身意識形態的心理轉換是做好政治新聞翻譯的前提。

20世紀90年代,西方翻譯理論開始出現“文化轉向”,其中的代表人物Bassnett和 Lefevere 認為“翻譯就是對原文的改寫,任何改寫,不管出于何種目的,都受到意識形態及詩學的操控,使翻譯用特定的方式服務于特定的社會。所有影響翻譯的因素中,語言是最不重要的”(Bassnett & Lefevere, 2004)。Bassnett和 Lefevere首次提出“改寫”的概念,不僅放大了譯者在翻譯工作中的主體地位,而且首次探討了翻譯活動的開展一直深受意識形態、贊助人及詩學的影響,把翻譯實踐放入更大的背景--“文化”中進行研究。翻譯是兩種文化的轉換,或者從根本上講,“就是向本土文化意識形態輸入異域文化的意識形態”(王東風,2003)。國內已經有學者意識到意識形態對政治新聞翻譯的操控,認為“翻譯就是為政治服務”(蔣驍華,2003),“政治新聞的翻譯要講政治”(程鎮球,2003),然而,相對于政治新聞的敏感性、政治新聞翻譯的重要性及復雜性,目前對這方面的研究還遠遠不夠,研究者需要轉換角度,把政治新聞置于“文化”背景下,方能使政治新聞的翻譯跳出語言層面,上升一個新層次。

二、譯者意識形態轉換與政治新聞翻譯

原文(1):The bitter feud between China and Japan over a handful of rocky outcroppings may seem frivolous. China wages a quiet war of maps with its neighbors. (from Washington Post, Feb. 15th, 2013)

譯文(1):中國與日本因為釣魚島引發的爭端,也許看上去小題大做。

釣魚島自古以來就是中國領土。2013年,日本因釣魚島歸屬問題向中國挑起爭端,中日關系一度陷入僵局。作為美國主流媒體之一的華盛頓郵報報道了這場領土糾紛,但是從諸如 “a handful of rocky outcroppings”, “frivolous” 等字眼不難看出美國在此事件中明顯的政治傾向?!癮 handful of rocky outcroppings” 字面意思為“巴掌大的一塊露巖”,暗示中國為了這么小一塊地方而不值得和鄰國起紛爭。但是,站在中方立場上,釣魚島是中國領土不可分割的一部分,不應該用面積來衡量這個島嶼對中國領土完整性的重要意義,所以新華網源引并翻譯該新聞時,直接將原文中帶有政治傾向性的字眼省去,替換為“釣魚島”以凸顯中國政府對保持領土完整性的堅定態度。

“Frivolous”一詞帶有明顯的貶義,牛津詞典給出的釋義是(of people or their behavior) silly or amusing, especially when such behavior is not suitable, 指人或行為愚蠢或可笑,尤其指不當行為。從美媒的用詞就可以看出美國對于中日的領土糾紛及日本對中國領土的侵犯問題不僅沒有保持中立,而且用嘲諷的口氣對待中國嚴肅的領土完整問題。翻譯時,譯者也將其替換為口吻較為緩和的表達“小題大做”,是值得提倡之舉。

原文(2):Second, the vast majority of Americans are not “anti-China”. In our hearts, there remains a reservoir of admiration for the scale of Chinese ambition, not to mention respect for citizens individual drive. Our fascination with all things Han, emerging only now, is reflected by 100,000 young Americans who will study on the Mainland over the next few years (from The Huffington Post, Aug. 17th, 2010)

譯文(2):其次,絕大多數美國人并不“反華”。我們欽佩中國人的雄心抱負。此外,我們對中國的興趣現在才剛剛開始。比如,今后幾年,美國將有10萬多年輕人到中國大陸學習。

譯文(2)是對原文亦步亦趨的轉換。譯文中的兩次出現的“我們”讓讀者質疑譯者的立場。譯文讀起來仿佛譯者是美國的“代言人”,完全忽視了“我們”兩個字所代表的政治立場。這樣的翻譯看似“忠實”于原文,也符合了新聞翻譯的標準,但是卻忽略了譯者本身意識形態的轉換。建議將譯文中的“我們”替換為“他們”或者直接以“美國”指代,更能體現譯者所代表的立場。

參考文獻:

[1]李希光.美國媒體為何妖魔化中國[J].出版參考,2005(8).

[2]蔣驍華.意識形態對翻譯的影響,闡發與新思考[J].中國翻譯,2003(5).

[3]王士俊.政治新聞:涵義、類型及傳播特點[J].黑河學刊,2001(4).

猜你喜歡
轉換意識形態
淺議長期股權投資核算方法的轉換
大數據時代檔案管理模式的轉換與創新
論英漢語翻譯中語內翻譯向語際翻譯的轉換
社會主義意識形態對紅色文化的價值訴求
伊格爾頓意識形態理論存在合理性解析
文化軟實力發展與我國意識形態安全
淺談平面圖與立體圖的思維培養
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合