?

基于社會服務視角的浙江省公示語翻譯研究

2017-07-09 19:04胡囡囡
現代職業教育·高職高專 2017年12期
關鍵詞:雙語譯者譯文

胡囡囡

[摘 要] 通過對浙江省公示語翻譯情況的調查、分析,發現目前存在的問題,從社會服務的角度對公示語翻譯中出現的存在的問題和錯誤進行了解析,從而探討如何選擇更加準確、適當的翻譯策略進行公示語翻譯工作。

[關 鍵 詞] 社會服務;公示語;翻譯

[中圖分類號] H059 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)34-0016-02

全球經濟一體化,使中國與世界的聯系交往日益密切,公示語對外籍友人的生活、學習方面的影響越來越大,作為我們城市語言環境以及人文環境的組成部分,已經成為我們生活中不可缺少的重要重要元素。翻譯不當的公示語翻譯會影響整個城市的形象,也會給外國游客帶來諸多不便。浙江省在我國屬于經濟發展較快的省份,省內的沿海、旅游城市也較為密集,因此調查和掌握浙江省公示語的翻譯情況,對凈化整個浙江省的語言環境,進一步進行公示語翻譯的研究有著非常重要的意義。此外跨文化的交流不但有助于中西方語言的交流,更能加深中西方對文化的理解,而浙江省公示語恰好是彼此深入學習了解的一個重要的突破口。

一、浙江省公示語翻譯調研

浙江省公示語翻譯調研的城市主要集中在一些沿海以及旅游業較為發達的城市,比如杭州、紹興、寧波等地。

(一)調研方法

1.實地調查

實地考察調研,獲取公示語照片為第一手材料,整理資料庫,試圖以圖文并茂的展現方式清晰生動地反映公示語的現行存在情況。在實地調查的地點拍攝了大量公示語的照片,收集大量公示語翻譯的資料,盡最大努力獲取量多且全面的公示語并真實展示照片。

2.電話咨詢

為了更好、更精確地翻譯浙江省景點公示語,通過電話咨詢方式聯系了旅游行業的專業人士和英語專業人士等,并從中獲取更多浙江省公示語信息。

3.請教外教

公示語使用得是否準確、恰當,很大程度上取決于以英語為母語的外籍人士的反應。從拍攝大量照片中篩選了幾十張不確定的公示語照片向外教進行實地訪問與請教,詢問他們的看法并征詢修改意見。

(二)分析調研結果

本次共拍攝200張公示語的圖片,并對其應用和正誤做了具體分析。

1.調查結果統計

據調研結果的分析數據顯示,大約53%的公示語目前還未配備英文譯文;13%的公示語翻譯并未達到符合英美表達習慣的效果;3%的公示語翻譯冗長復雜,讓游客很難理解;6%的公示語翻譯使用的拼音翻譯,對外籍游客的幫助非常??;8%公示語翻譯屬于機械翻譯,翻譯質量有待提高。從上圖分析結果來看,收集到譯文正確、地道的公示語比例大概在17%左右,因此,可以看出完善公示語工作刻不容緩。

另外,對調研收集到的公示語還做了功能分類分析,數據分析結果發現,帶有地標指南功能的公示語大約占比29%,具有安全提醒功能的公示語大約占比10%,服務援助類功能的公示語大約占比16%,指示說明類的公示語大約占比20%,帶有交通指示功能的公示語大約占比15%,名人名言類公示語大約占比8%,通過對公示語的功能分析,可以得出,目前我們生活中公示語的提示、指示功能占比較大,所以,為充分實現其社會服務價值,必須要保證高質量的公示語譯文。

三、公示語譯文錯誤分析

當前,很多城市的公示語譯文質量有待進一步提高,如語法使用有誤、單詞拼寫有誤、文化誤解等。公示語的翻譯應該以實現其社會服務價值為目標,始終將讀者放在首位,以達到服務社會、服務讀者的功能。通過對調查結果進行歸類,公示語翻譯錯誤主要有以下幾種情況。

(一)拼音翻譯

拼音翻譯法在公示語翻譯中屢見不鮮,例如在調研中發現了這樣的公示語譯文:“自行車請停入地下車庫”直接譯為“ZI XING CHE QING TING LU DI XIA CHE KU”,類似拼音翻譯法外國人根本不可能看懂。出現這樣的公示語標牌主要原因在于翻譯態度不夠嚴謹,翻譯標題時并未派專業人員把關。另外,這里的“停入”的拼音甚至都拼寫錯誤。

(二)單詞拼寫錯誤

翻譯中拼寫錯誤在公示語譯文中也很常見,這種錯誤往往被人一眼就能看出。在翻譯過程中,只要足夠細心,一般不會出現這樣的問題。但是在調研中,這樣的錯誤還是見到了不少。例如,Swiming Pool(應為Swimming Pool)游泳池,可能由于譯者的疏忽大意或是沒有掌握是否雙寫的規則,從而造成了該公示語的錯誤。

(三)文化誤解

語言不僅僅是人們溝通的工具,更是文化的載體。不同文化背景下的人們會賦予同樣的事物不同的含義。公示語的翻譯同樣不僅僅是語言的轉換,更是一個復雜的文化轉換的過程,公示語中有很大一部分可能會具備一定的中國文化元素,但譯者應時刻記住公示語譯文的讀者是外國友人,因此,在具體的翻譯過程中,譯者應該將中西方巨大的文化差異考慮在內,恰當地處理公示語翻譯中的文化因素,才能達到公示語為社會服務為最終目標。

四、基于社會服務視角的公示語翻譯策略

(一)充分考慮中西方文化的巨大差異

公示語翻譯是一種跨文化活動,在一定程度上可以提高各國之間的文化溝通,它還可以起到傳播和交流文化的作用,譯者的任務就是將其蘊含的語言意義準確無誤地用另外一種語言表達出來,實現它應該具備的社會服務價值。而在轉換過程中,由于中西方文化存在的巨大差異,文化元素的轉換是公示語翻譯的一個難點之一,因此在翻譯過程中,要充分考慮中西方文化的巨大差異。

“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!泵绹g理論家尤金奈達曾經指出,這更加充分地說明,翻譯過程不可能將中西方文化的差異置之度外,不考慮中西方文化的差異,是不可能完成兩種語言之間的準確轉換的。與此同時,我們也不得不承認,中西文化的差異給公示語翻譯帶來了不小的困難,處理不當,往往會導致文化意象的扭曲。因此,翻譯的成果確實十分復雜,文化與語言因素都要考慮其中,只有把握語言的本質,熟悉中西方文化的差異,才能做好公示語翻譯工作。

(二)充分重視錯誤雙語公示語所造成的影響

從某種意義上來說,公示語譯文的質量可以體現一個城市對外交流的水平和人文環境建設的程度,它很直接地影響整個城市的對外開放形象。對公示語翻譯的隨意翻譯對構建和諧社會不能產生積極的作用,反而會在一定程度上產生負面的影響。不規范的公示語翻譯不僅是語言和文化轉換的失敗,同時也會給來華的外籍友人留下不好的印象。

并不是所有學過外語的人都熟悉公示語,都能進行公示語翻譯。當下,很多媒體開始重視公示語翻譯這一問題,這對提高公示語翻譯質量,引起公眾的重視度起到了正面的作用。然而,我們也要認識到,很多人雖然具備一定的外語能力,但是對“公示語”的文體和翻譯方法并不熟悉,在糾錯和翻譯中,多數時候會集中在是否有簡單的拼寫和語法錯誤上面,而對于是否符合英美人的表達習慣,是否準確地表達了公示語蘊含的文化含義,還沒有很深的理解。

因此,公示語的翻譯還需要更進一步重視,它不僅僅是給游客提供方便的指示牌,更在一定程度上體現了一個城市、一個國家的整體面貌。

(三)充分重視擴展雙語翻譯的廣泛性

隨著中國國際化程度的加深和國際化進程的加快,國人與國際接軌的意識越來越強,雙語公示語在外籍友人的生活、學習中起到了不可忽視的作用。目前,我國各地政府已經對雙語公示語越來越重視,作為國際化程度相對較高的浙江省也積極響應,與時俱進,對城市進行雙語標識建設和改造,從某種意義上來說這對提高城市國際化程度有著很大的好處。

綜上所述,公示語的翻譯看似簡單,其實是一項非常復雜的工程,涉及的方面有很多,要從根本上優化整個城市的公示語翻譯質量絕非易事,需要譯者乃至整個城市的高度重視。就浙江省的公示語翻譯情況調研結果也可以發現,要提高公示語的翻譯水平,除了要求從事專業翻譯的譯者不斷提高自身的語言水平和文化素養,堅持謙虛謹慎、一絲不茍的翻譯態度,在翻譯過程中仔細對待每一個詞、每一句話,使其完成社會服務的功能。還要牢記,在翻譯過程中,有很多東西是約定俗成的,堅持服務讀者的原則。這就更要求翻譯工作者平時要多注意積累,更重要的是可以多參考外國友人的意見,再結合自身中文的底蘊,齊頭并進,做個“有心人”,就能夠避免很多不必要的錯誤。相信通過大家的共同努力,完全可以營造出一個更好的語言環境。

參考文獻:

[1]成昭偉.新漢英翻譯實務[M].北京:國防工業出版社,2007.

[2]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J]. 外語與外語教學,2006(3).

[3]高雋.從功能對等的角度分析高校公示語的漢英翻譯[J].河南農業,2012(1).

[4]陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006(1).

[5]張曉明.商務英語翻譯課程教學改革初探[J].科學大眾,2008(12).

猜你喜歡
雙語譯者譯文
弟子規
英文摘要
英文摘要
弟子規
英文摘要
英文摘要
弟子規
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合