?

漢語公示語的英譯原則及誤譯類型分析

2017-07-14 11:09王鼎
校園英語·下旬 2017年7期

【摘要】進入二十一世紀以來,英語越來越成為中國人熱衷的交際外語之一,且在日常生活中占有很大比例。一方面,國際性的交流與合作以英語為主,另一方面,隨著中國實施“走出去”戰略,這就迫切需要一批批外語精通,專業扎實的人才,把中國的自然,人文,地理,經濟,等介紹給西方人。本文選取實用場景英語作為研究視角,通過對漢語公示語的英譯原則進行簡要說明,典型誤譯類型分析,以期達到對現實場景標牌,指示,布告,等信息的翻譯有一定的理解與把握。與此同時,對當下一些漢語公示語的錯譯,亂譯,等不負責任的譯者行為和做法進行分析,以期給未來從事翻譯的工作者提供參考與借鑒。在從事漢譯英的實踐中,要了解彼此的文化,對翻譯材料進行深度梳理,再翻譯,否則,翻譯的譯文不僅達不到交流的目的,在行家里手面前也會使得自己的譯文啼笑皆非。

【關鍵詞】漢語公示語 英譯原則 誤譯類型分析

一、漢語公示語的定義與功能

公示語:公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。公示語應用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語在實際應用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。中國文化博大精深,譯者實難把源語詞匯所承載的文化韻味等原汁原味地移植到另一種截然不同的文化和語言中來。對一些表現中國傳統文化及中國特有事物的詞語最好音譯,采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去。比如餃子(jiaozi)、風水(fengshui)、功夫(gongfu)、氣功(qigong)、關系 (guanxi)、太 極 (taichi)、陰(ying)、陽(yang)等。這些詞由于長期使用,已融入英語之中,已被外國人所接受。因此例1中的豆腐可翻譯為 Tofu。而另一些具有中國文化特色的空缺詞如秀才(xiucai)、胡同(hutong)、炕(kang)等則需要在直譯的基礎上采用注釋補償的方法來彌補文化失真問題。例2中的餐館名可音譯為 Zhuang yuan Restaurant,同時該餐館可在大堂里立一公示牌,專門介紹中國科舉文化特有詞——狀元的歷史典故。要有效解決文化空缺造成的理解差異,公示語譯者就要將源語文化有效地融合到目的語文化中去,實現文化的有效移植,同時也實現了弘揚中華文化的目的。

指示性公示語

指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義。因此語言 應用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務內容。

如INFORMATION問詢服務

CAR RENTAL租車服務

TRAVEL SERVICE旅游服務

TAKE AWAY外賣服務

COSMETICS化妝品部

OUT-PATIENT DEPARTMENT門診部

提示性公示語

提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。

RESERVED預留席位

STERILIZED已消毒

WET PAIN油漆未干

FULL BOOKED 客滿

SOLD OUT售完

二、公示語英譯的原則

簡潔語匯 精確措辭

英語公示語語匯簡潔,措辭精確,只要不影響公示語準確體現特定的功能、意義,僅使用實詞、關鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等就都可以省略。

如:PASSENGERS ONLY送客止步

DANGER危險

LOCKER ROOM更衣室

WASHING BAY洗車場

OPEN NOW現在營業

KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和飼料

ADMISSION FREE免票入場

BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付

縮略語的應用

公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設施和服務的公示語會使用縮略語顯示,

如IDD國內直播

DDD國際直播

WC廁所

P停車場

VIP SUITE貴賓候機室

ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等

嚴格禁用生僻詞匯

英語公示用語的詞匯選擇認真考慮到廣大公眾和旅游者的文化水平,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。

如:NO LITTERING請勿亂扔廢棄物

OCCUPIED(廁所)有人

DETOUR繞行

FRAGILE小心易碎

PRIVATE PARKING專用車位

DELAYED(航班)延誤

BAGGAGE CLAIM AREA行李提取處

LOST & FOUND失物招領

HIGHWAY PETROL 公路巡警

CHILDRENS CROSSING 兒童過街道

三、漢語公示語錯譯例證分析

目前,國內公示語的英譯出現了拼寫、語法、用詞、句子結構等各種各樣的錯誤。這些錯誤不僅影響了我們的形象對理解也造成了障礙,從而導致了各種各樣的誤解甚至笑話??偨Y這些錯誤,可以分為以下幾種類型。

1.中式英語。在很多時候,中英的思維方式存在著差別。如果直接用中式思維進行翻譯,就會出現很多的誤解和笑話。它的指示性和提示性功能就得不到體現。在一家超市中,“一次性用品”下面的譯文竟然是 a time sex thing。一看就知道是從漢語逐字逐句翻譯過來的。這樣不僅扭曲了中文的意思,而且還鬧出了“國際笑話”。在英語中,“一次性”應該翻譯 為 disposable?!坝闷贰币辉~也不應該簡單地翻譯為thing,如果沒有具體指出是哪一種東西,可以用 article來翻譯。

2.文化不兼容??缥幕g的翻譯不應該僅僅停留在語義層面上,而應該考慮到不同民族、不同文化背景的差異性,以保證最佳的交際效果。引起文化沖突的原因往往是對文化和習俗的無知和誤解。例如,有一家洗衣店店名是“大象綠色洗衣”,翻譯為 Elephant Green Laundry“大象”在西方文化中被認為是無知和魯莽的。這樣的翻譯,就會影響到這個洗衣店的生意。如果 翻譯 為 Daxiang Green Laundry會好一些.再比如對于“狗”的翻譯.在寵物盛行的西方國家,狗是可愛的象征。比如 A Lucky Dog 翻譯為“幸運兒”。公示語 Warning:Bad Dogs如果翻譯為“小心,此有惡犬 ”就不是特別恰當的翻譯。會給人以不愉快的感覺,也會讓西方人很反感。公示語翻譯中另一類較為明顯的錯誤則是由字面直譯造成的。例如:“黃昏戀”通常被譯作“love between old people”或看似更為地道的“twilight love”,然而在溫州雁蕩山景區,“黃昏戀”卻成了“sunset love”。盡管twilight love在國內的大多數漢英詞典中成了“黃昏戀”最標準的譯法,然而它在英文中好像并不多見。twilight的確可以用作形容詞(如表示“黃昏的”、“模糊的”等意思),然而它卻很少與love搭配使用??磥韙wilight love已成為Chinese English中一個典型詞語。杭州西湖雷峰塔景區入口處的公示牌上有這樣的標識:老年人、殘疾人候車處,其對應的英文翻譯為:TOURIST CAR FOR OLDER & HANDICAPPED ONLY 從跨文化交際的角度來看,這句公示語的不規范在于它違反了英語中對老年人委婉稱呼的文化習慣。漢文化中的“老人”是經驗、智慧、尊嚴的象征,而西方文化中“老人”的概念則是老到“無用、喪失能力”時使用。所以譯成Senior Citizens 或 The Elderly 就照顧到了雙語文化價值觀的差異。

3.公示語意圖被歪曲。在公示語的翻譯中,如果意圖被歪曲,那么公示語的指示性和提示性功能也同樣得不到實現,甚至出現負面影響。如有些景點的地面上立著“小心摔倒”的標識和圖示,旨在提醒游客地面濕滑,小心行走,以免摔倒。但是標識的英譯卻是 Fall Down Carefully (應該翻譯為Slippery或者 Wet Floor)。對 于不懂中文的外國人來說,他們就會理解為“小心翼翼地摔倒”。這樣,提示的意義就不存在了。又如,有一家商場名為 “中央同源商城 ”,英譯為 Central Tongyuan Business Company。(應該翻譯為:Central Tongyuan Shopping Mall)這本是一家商場,但是外國人看到這種翻譯就會誤以為是一家商貿公司,而不會認為是商場。這種錯誤的翻譯會造成意圖扭曲,也就失去了公示語的意義了。英語中的一詞多義現象同樣也會帶來類似的問題。例如,appeal一詞有“懇求”、“有吸引力”、“上訴”等意思,然而在上海一家大醫院中卻出現了 Appealing Reception

(投訴接待)的可笑標牌用語。一則,appeal加上ing只有一個意思,那就是“吸引人的”;再則,“投訴”與“上訴”相差甚遠,它通常用complaint來表示。

四、結論

漢語公示語的英譯不同于其他文本的英譯,在大多數場合下不需要絢麗的辭藻,嚴格的句法標準,冗長復雜的句式結構,在進行英譯的時候只要考慮選詞的通俗性,句式的簡潔性,同時也要考慮公示語英譯的語用場所,否則,即便有譯文也難以使人理解。公示語的翻譯研究發展迅速,也取得了令人鼓舞的效果。公示語的翻譯逐漸變得越來越規范。但是對公示語的翻譯還需要進一步深入地研究。不僅要加強對于翻譯的基本理論研究,而且要從語用角度對公示語的翻譯進行探討。通過對漢語和英語語言文化語用上的差異的研究,對比兩種語言使公示語的功能對等性得到體現。另外,還應該對公示語的術語進行統一,這樣術語的使用就不會混亂,對于公示語的理解就不會扭曲。同時,也有利于公示語翻譯的學科發展和構建。漢英公示語翻譯的表象是語際轉換,實質是跨文化交際,目的是為譯入語受眾提供方便。從文化背景、思維方式和表達習慣上來看,譯入語和源語受眾對公示語遣詞造句上的認知可能存在較大的差異,所以,公示語英譯應以譯入語讀者為中心。這過程中既要保持源語中的信息,又要顧及文化差異,使譯語讀者能正確地領會信息,同時又使源語不失原來應有的功能,更不能因文化差異導致意義上的誤解。對于那些與文化交流關系不大甚至毫無交流必要的信息,可以省去不譯或采取靈活譯的變通方法。

參考文獻:

[1]羅選民,黎士旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯, 2006.

[2]和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004.

[3]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學刊,2010.

[4]邱敏.不同的功能不同的策略一一從目的論看漢英旅游翻譯[J].浙江傳媒學院學報,2007.

作者簡介:王鼎,貴州財經大學外語學院2015級翻譯碩士在讀研究生,主要研究方向:英語教學及英語筆譯實踐。

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合