?

外刊新聞標題中的矛盾修辭

2017-10-21 02:12張雪芳
西江文藝 2017年19期
關鍵詞:新聞標題

張雪芳

【摘要】:矛盾修辭既吸引眼球又發人深省,短小精悍卻富于哲理,因此常常用在文章標題中。本文選取了外刊新聞標題中矛盾修辭的典型范例,分析其使用特點并總結其產生的作用和效果。

【關鍵詞】:矛盾修辭;新聞標題;外刊

標題是新聞的重要組成部分,能起到高度概括、濃縮主題、畫龍點睛的作用,還具備推銷文章、美化版面等功能,實為“新聞之眼”。好的標題能激發讀者的好奇心和閱讀興趣。尤其是在信息爆炸的當今社會,手機、電腦上的各種數字媒體每天都用大量新聞對我們進行狂轟濫炸,一篇文章的標題能否激發讀者好奇心并吸引他們繼續讀下去就顯得尤為重要。從上世紀末至今,隨著改革開放的速度與深度的加快、加深,外國主流媒體尤其是以英語媒體在我國讀者中的傳播速度和接受程度也隨之增長,這無疑為我們認識世界并了解世界眼中的中國提供了更豐富的信息和視角。

作為新聞的“文眼”,標題除了在選詞上做到精煉、活潑、搶眼之外,還采用各種修辭手段來增強語言的簡練程度和形象性、趣味性。常用的修辭格包括押韻、擬人、反語、設問、典故、借代、矛盾修辭等。對于廣大英語學習者來說,了解這些修辭格對于準確理解標題、文章大意、作者態度意圖等尤為重要。矛盾修辭是外刊標題中常見的修辭手段,利用一組看似矛盾、對立的表達引發讀者思考并最終領會其奧義,并對作者精煉的語言技巧拍手稱贊。因此,筆者選取了近年在《經濟學人》、《華盛頓郵報》、《時代周刊》等報刊雜志上刊登的文章標題中典型的矛盾修辭,以分析并總結其在新聞標題中使用所產生的作用和效果。

·Paradox 與Oxymoron

英文中paradox一詞來源于希臘語詞paradoxon,表示與期待、既有信念或普遍認可的觀念相反。作為一種修辭格,paradox運用在一句話中常常使其表面看起來自相矛盾、荒唐、或者是與事實、常識、邏輯等相對立,細讀之下方能品味其中的深意和精煉的哲理。因此,矛盾修辭常常出現在詩歌戲劇等文學作品中。

當朱麗葉發現羅密歐的身份后說了這樣一句: My only love sprung from my only hate,看起來似乎沒有道理:人怎么能愛自己所恨之人呢?愛與恨明明是兩種對立的感情。細讀之后才發現這句話很好地詮釋了朱麗葉發現自己愛上的是家族世敵之后矛盾、復雜的心情。另一個典型的例子是華茲華斯的詩句:The Child is father of the Man,第一次讀到這句詩的人不免為其中荒唐的觀點感到震驚。經過仔細琢磨后方能理解,原來詩人是要表達一個人的一生就像是一個圓,一個人孩提時代的習性往往對其成年時期產生很大影響。中國人也有類似的觀點,比如我們常說“三歲看老”。

Oxymoron這一術語源于希臘語oxúm?ros的中性單數式oxúm?ron,指一個把兩個自相矛盾的詞組合起來以產生一種特別意義或理念的短語。這種修辭方法富于哲理,十分善于揭示客觀事物的辯證規律,以及人們內心極其復雜的心理矛盾。乍看不合常理,而細想卻又盡在情理之中,具有出奇制勝的藝術感染力。常見的oxymoron有sweet sorrow, eloquent silence, a clever fool, a cruel kindness, peace force等等。

Oxymoron 和paradox一樣,都用簡潔的語言揭示了事物對立統一的規律,二者之間有著必然聯系。同時,這兩種修辭格又是有區別的,oxymoron往往是一個短語(phrase),或者說是短語層次上的修辭格,其構成形式多種多樣。Paradox則是一種表面看來自相矛盾的陳述(statement)??梢哉f,paradox是一種被“擴大”了的oxymoron,而oxymoron則是“縮小”了的paradox。因此,兩者是可以相互轉換的。比如,運用了paradox的詩句I hate and I love就可以被轉換成a loving hate 或者a hating love等,即被壓縮成了oxymoron。

·矛盾修辭在新聞標題中的使用

如前所述,矛盾修辭格既能吸引眼球又能發人深省,短小精悍卻富于哲理,因此常常用在文章標題中。

·Poor Rich (The Economist Nov. 17, 2001)

這則標題僅僅由一組反義詞構成,任何一位讀者如果只看標題一定會非常納悶:富人怎么會窮?原來文中的 “rich”是指那些擁有倫敦市中心的房子的“富人”,而這些房子價格一路下跌導致他們變成了“窮人”。

·The Present Past (The Economist April 04, 2015)

距離美國內戰結束雖然已有150多年,美國人民仍然以各種方式紀念、研究它。更重要的事,這場戰爭造成的分歧仍然存在,南、北方依然在政治、經濟、宗教、種族等方面有明顯差異。所以作者用present修飾past,構成了oxymoron,表示歷史重現。

·Beloved Bully (The Economist Oct.01, 2011)

這則標題給人的印象同樣是有悖常理的,既是“惡棍”,何以會受到廣泛“愛戴”?原來,在狄更斯誕辰200周年紀念即將到來之際,編者選取了兩篇狄更斯傳記,簡要評述了兩位作者寫作的視角和觀點。其中一篇同名傳記概括了狄更斯作為作家、丈夫和父親的一生,用“親愛的惡棍”這一標題生動地表現出了他才華橫溢、生氣勃勃、極富個性又復雜多面的形象。

·矛盾修辭的作用及效果

矛盾修辭善于表達微妙而復雜的感情,如前文所舉,朱麗葉發現羅密歐的身份后矛盾痛苦卻又難舍所愛的復雜感情淋漓盡致地體現在這一句My only love sprung from my only hate當中。

矛盾修辭的使用往往立意新穎、抓人眼球。哈姆雷特說 I must be cruel only to be kind。這句話看來也是矛盾不合理的。原來,羅密歐意圖殺掉叔叔Claudius,為父親的死復仇。并且,他不希望母親繼續待在他的殺父仇人身邊做他的妻子。所以他必須用利劍一樣的話刺痛他母親的心,使她認識到Claudius弒兄的罪惡,體會到父親靈魂的煎熬。其本意又是仁慈的。所以說,欲要仁慈,必先殘忍。

矛盾修辭在新聞標題中的運用不僅能提升閱讀感受還能起到言簡意賅、概括主題的作用。與此同時,Oxymoron往往生動詼諧,能產生幽默諷刺的效果。比如2005年《華盛頓郵報》的一篇題為A Harvest of Hunger in Parched Malawi的文章。作者用harvest和hunger這組反義詞巧妙地諷刺了馬拉維政府的不作為導致起農業水平極為底下,人們沒有任何機器或動物可以利用,更沒有灌溉系統,全靠體力和雨水來求得“豐收”。而當年該國極為干旱,據估計其1200萬人口約有500萬人受災,無數兒童營養不良乃至受到死亡威脅。

參考文獻:

[1] 端木義萬,英語報刊標題的功能及語言特色 [J] 《外語研究》2001(02)

[2] 馮翠華 《英語修辭大全》 [M] 北京:外語教學與研究出版社 2005

[3] 李國南,有關OXYMORON的幾個問題 [J] 《外國語》 2001(04)

[4] 謝世堅 路艷玲, 莎劇中的Paradox與Oxymoron比較研究[J] 《廣西師范大學學報》 2016(04)

猜你喜歡
新聞標題
如何擬好新聞標題
黨媒類新聞媒體新聞標題的制作技巧研究
2018世界杯英文體育新聞標題的及物性系統分析
淺談英語新聞標題的翻譯
網絡新聞標題的五種辯證關系
試論新聞標題的文化品位
試論網絡新聞標題的獨特性
如何寫好新聞標題
英語新聞標題的特點及翻譯技巧
認真制作了的標題
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合