?

全日制翻譯研究生實踐教育目標與模式的途徑

2017-11-21 08:39彭琳
科技視界 2017年21期
關鍵詞:專業性培養模式

彭琳

【摘 要】自2007年起,國家學位委員會開設了以培養高水平,應用型,專業性口筆譯人才為目標的翻譯碩士專業學位。目前,全國范圍內開設翻譯碩士學位的學校已經達到了200多所。雖然翻譯碩士辦學時間短,但是卻是近幾年來一直熱門的專業。我國大部分學校在培養翻譯碩士人才方面經驗尚且不足,培養出來的翻譯碩士人才質量不能完全滿足市場的需要。在提高提高翻譯碩士質量的培養道路上還有很大的改善空間。

【關鍵詞】翻譯碩士;培養模式;專業性

【Abstract】The Council for National Academic Awards has set up the master's degree in translation and interpretation to foster talents with high level, practical ability and professional competence. At present, there are more than 200 universities with MTI degree. Although MTI doesnt exist long, it is still one of the most popular majors in recent years. Many universities are lack of experiences on fostering MTI in China and the quality of MTI cannot satisfy the need of market. There is still much room for improving the quality of MTI.

【Key words】MTI; Cultivating pattern; Professional competence

0 引言

自翻譯碩士學位開設至今已經有9年的時間。在這9年里,翻譯碩士發展迅速,成為了熱門的專業。越來越多的人選擇考取翻譯碩士學位來繼續自己的學業,這也導致了翻譯碩士的競爭更加激烈。翻譯碩士研究生的培養模式途徑是否有遵循國家學位委員會的標準來進行,培養出來的翻譯碩士研究生是否具備足夠的水平和能力。本文首先為讀者介紹翻譯碩士研究生的培養目標理念和模式,然后再對當前的翻譯碩士研究生的能力進行分析并且指出當前高校培養翻譯碩士研究生模式中所存在的不足和問題,文章對當前所存在的問題從辦學單位和翻譯碩士研究生自身兩個方面出發提出了相應的解決途徑,這些途徑不僅幫助了翻譯碩士研究生的翻譯能力得到提高,并且也有利于培養出一批高素質高水準的翻譯人才。

1 翻譯研究生教育目標與培養模式

翻譯碩士專業學位應具備專業學位所具備的高層次、應用型、職業化的特點。翻譯專業碩士要求具有很強的口譯、筆譯實際操作能力,而學術研究型翻譯碩士應具備的是較強的研究能力(仲偉合,2011)。穆雷認為翻譯碩士與傳統語言文學碩士翻譯方向的培養目標不同:傳統語言文學碩士翻譯方向研究生的培養重點在于掌握研究方法,熟悉翻譯理論;而翻譯碩士研究生的培養重點在于提高翻譯實際操作能力,成為職業譯員(穆雷2011:7)。翻譯碩士研究生的培養注重于其翻譯實踐能力,并且培養出來的翻譯碩士研究生是能滿足社會市場需求,能迅速填補市場中高級譯員的空缺。因此,MTI 的培養目標是“培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”(參見仲偉合,2011)。為了實現翻譯研究生的教育目標,滿足社會及翻譯市場的需求,就必須建立以培養翻譯能力為中心的教育培養模式。

2 翻譯研究生能力和培養模式現狀分析

2.1 當今翻譯碩士研究生能力問題分析

全日制翻譯碩士研究生是通過全國研究生招生考試選拔出來的,這其中包括了英語專業學生以及非英語專業跨考生,總的來說他們的英語能力都是比較好的,但是非英專的跨考生在本科階段并沒有接受過系統的英語語言知識的學習,基礎能力比較缺乏,這也導致在研究生的學習中會感到吃力。翻譯涉及的是兩種語言的轉換,這就要求翻譯研究生擁有良好的雙語能力。英語翻譯研究生中的許多人學習英語又很張長一段時間了,但是作為漢語母語的使用者,許多人的漢語學得并不好,甚至比英語還差。潘利鋒和劉芬提出不少英語專業學生也存在“兩化”現象,即英語“表面化”和母語“蒼白化”(潘利鋒,劉芬,2014:71-75)。但是作為一個翻譯研究生只有掌握良好的雙語能力才能在做翻譯中處理好兩種語言的理解和表達。在做翻譯中還要求譯者掌握一定的跨文化交際能力,必須要意識到不同的文化背景在做翻譯時所帶來的影響。而現在的翻譯研究生的跨文化知識和能力掌握得還不夠,所以導致在學習翻譯的時候會遇到一些問題從而導致翻譯能了得不到提升。眾所周知隨著全球化的發展,中國與外國的聯系越來越密切,所以各行各業都可能涉及到翻譯,但是當今的翻譯碩士缺乏對行業背景基礎知識的了解,導致在做專業翻譯時不能用地道專業的語言表達方式。

2.2 翻譯研究生培養模式現狀分析

自翻譯碩士學位開設至今已經有9年多的時間。在這些年里,翻譯碩士發展迅速,成為了熱門的專業。越來越多的人選擇考取翻譯碩士學位來繼續自己的學業,這其中包括了英語專業學生以及非英語專業學生,這也導致了翻譯碩士的競爭更加激烈。雖然開設翻譯碩士學位的學校數量一直在增加,但是還有很多方面仍然存在不足。翻譯碩士重在實踐能力的培養上,但是目前許多學校對翻譯碩士實踐能力的重視度和培養度上還不夠,教學模式不夠先進,依然采取注重理論的教學模式。課程設置安排不合理,教師資源不夠,教學設備缺乏等。在一些學校翻譯碩士的課程設置都是偏向理論書本的,讓學生得以實踐的機會并不多;老師專業素養能力的缺乏也不利于翻譯碩士的教學,在一些學校里,教授翻譯碩士的老師中有許多并非學翻譯出身,這也導致了老師在課堂以及某些方面的能力欠缺;隨著現在科技的發展,翻譯不僅僅是從筆頭口頭去進行簡單的翻譯,需要配合一些機器軟件來進行操作。而一些學校并未對教學設備進行大量的投資,尤其在一些工科院校的外國語學院得不到重視,學校對其投資的經費也少,這就導致翻譯教學不能與現代技術接軌,不利于翻譯碩士的學習和實踐。許多學校的翻譯碩士培養模式沒有一個明確的方向,沒有結合自身學校的特點以及當地的地方特色來設置教學人才培養計劃,而是隨大流的去培養學生,這樣不僅導致在讀翻譯碩士的學生能力得不到提升,也使得學校的教學水平在與其他的學校相比時失去競爭力。這還會導致翻譯碩士研究生因為專業素養能力不夠難以就業,甚至不能適應日益競爭激烈的社會。在眾多的設有翻譯碩士的學校中,如何將自己學校的翻譯碩士培養出色,脫穎而出是值得專家學者們思考的一個問題。endprint

3 實現翻譯碩士研究生教育目標的途徑

針對當前英語翻譯研究生的所存在的問題,以及為了提高英語翻譯研究生的質量和能力,應該從如下幾個方面來進行改進以實現英語翻譯研究生的實踐教育目的。

3.1 學校課程設置

翻譯碩士類屬專業型碩士,所謂專業型碩士注重的是實踐。而在目前的學校中,讓學生實踐的機會太少,課程仍然是以理論為主,并沒有體現出專業碩士的特征。學校應該對課程設置進行調整。比如適當增加一些適當增加實踐課程的數量減少理論課程,并且應該幫助學生找到一個適合的翻譯方向,結合當地的特色開設地方性的特色課程,比如說在中國一些省旅游業比較發達,那么該地的高校設置的翻譯碩士課程可以結合旅游特色培養學生的旅游翻譯的能力;如果某地的工業比較發達,那么該地的MTI高??梢蚤_設相關的工業翻譯課;如果是理工院校,那么學校應該注重培養學生的科技翻譯能力;如果某地經濟發達商業活動比較多,那么該地的高校對翻譯碩士研究生應該開設相關的商務方向的翻譯課程;如若是政法院校,那么可以對翻譯碩士研究生開設法律翻譯課程。英語專業學生在本科階段會修第二外語,但是到了研究生階段翻譯碩士作為專業碩士很多學校并未開設二外課程。二外的學習不僅可以增加學生的語言能力,而且有助于學生的翻譯學習,使得學生的翻譯能力不僅僅局限于中文與英文的轉換,還可以實現二外與英文或者中文的翻譯轉換。這不僅提高了學生的能力,也有助于學生未來的就業,學校也可根據自身的地理位置選擇相應的小語種作為二外進行開設。合理規劃教學課程,結合學校當地特色,在培養翻譯碩士中了起了重要的作用。

3.2 教學設備和師資隊伍建設

21世紀是信息時代,其顯著特點是信息量俱增。翻譯是信息交流的一個重要部分。當今社會信息技術的快速發展和經濟全球化使得全球范圍內對翻譯的需求顯著增加。(袁亦寧,2005:51-54)蒙特雷國際研究院明確提出:“計算機是譯者最核心的工具”(文軍,穆雷,2009:92-95)。各行各業都需要使用計算機和網絡信息技術,掌握計算機技術結合翻譯可以更好的提高翻譯效率。計算機輔助翻譯(簡稱CAT)是利用計算機輔助人工進行翻譯,創造了一種人機交互的翻譯過程(參見張政,2009:1-4)。在目前的市場上,計算機輔助翻譯軟件種類繁多,例如:Trados,MemoQ,Wordfast,雪人等。開設翻譯碩士的高??梢赃x擇其中一種或多種計算機輔助翻譯軟件的使用權限,使學生能夠熟練掌握運用計算機輔助翻譯,不僅在提高翻譯文效率的同時帶來便利,還能有助于修改翻譯的質量。計算機輔助翻譯軟件功能強大,有自動記憶和搜索的功能,還能幫助譯者建立屬于自己的語料庫,這大大減輕了譯者的翻譯負擔。

在開設MTI的高校中,大部分的任課老師都是英語老師,有些老師由于缺乏實踐,對學生翻譯能力的培養上有限。在某些地方的高校中許多老師沒有相關領域的工作背景,雖然他們的英語語言基礎好,但是涉及到專業領域仍然有欠缺,高校應該拓寬教師的來源,培養復合型翻譯人才老師。結合各行業的背景,讓不同背景的老師加入到教學隊伍中來。學校也可以對老師進行培訓指導工作,加強與外校的交流合作,可以讓老師之間有更多的交流機會學習彼此的經驗及方法。高校也應積極為老師們創造進修學習的項目,提高老師的知識儲備和實踐能力,這樣有助于對學生的教學,進一步提高學生的實踐能力。

3.3 實踐與實習

翻譯碩士作為一個專業碩士學位,研究生們既需要在學校學習知識還有專門的實習任務,這也就是為什么高校會對翻譯碩士研究生采取雙導師的方式,校內一個導師,校外實習有另一個導師,這也是翻譯專碩與學碩的區別。實習對翻譯碩士研究生來說是十分重要的一環,目前很多學校有采取學校安排實習或者自愿選擇的實習方式。翻譯碩士研究生的培養是高度重視實踐的,并且翻譯實踐應該貫穿整個教學過程。學校應該努力為學生創造良好的實習環境,加強對實習地的開發與建設,并多和國外企業進行合作,使得學生能有更多實習的機會。高校也應該結合當地產業特色和課程設置來安排學生的實習,使得學生的實習能夠細化有一個具體的方向。比如旅游發達的地區應該讓學生去旅行社進行旅游翻譯的實習,工業產業發達的地區可以讓學生去企業工廠從事相關科技翻譯實習的工作。

3.3 翻譯碩士研究生自身能力的提高

除了硬件和外部條件以外,翻譯碩士在校生也要不斷的提高自身的能力。作為一名翻譯碩士研究生要熟練掌握運用雙語的能力,大量閱讀外刊,掌握詞匯句式的同時還能更好的了解外國文化知識,這樣有助于在做翻譯的時候迅速掌握背景信息。翻譯碩士研究生在學習好語言基礎能力的同時,還應該加強自身的實踐能力,多多參加實踐活動,豐富自身的實踐經歷。作為翻譯碩士研究生還應該參加一些相關的翻譯資格證書考試,比如上海中高級口譯考試,人事部翻譯考試等,還應該積極參加一些大型的翻譯比賽,比如說韓素音翻譯大賽等,這不僅技能增加自身的實戰經驗,還能在找出自身所存在的不足和問題,從而進一步進行改善以提高自身的翻譯實踐能力。翻譯碩士研究生在校的任務很重,不僅要在短時間內修夠所需的學分,而且還要大量的翻譯任務需要完成,筆譯研究生至少有15萬字以上的筆譯實踐,口譯研究生應該有不少于400小時的口譯實踐。所以說翻譯碩士研究生應該具備良好的心理素質和身體體能。多做健身運動,強身健體,保持好的心態。這樣在學習上也能事半功倍。

4 結語

翻譯碩士研究生的培養既要學校及老師的付出,還離不開翻譯碩士研究生自身的努力。本文著重分析了當前的翻譯碩士研究生的能力以及培養模式現狀,指出當前所存在的各種問題,并提供了就這些問題提出了相應的建議和對策。在某些欠發達地區的高校,對翻譯碩士研究生的培養力度還遠遠不夠,我們應該注意到培養過程中所欠缺的問題,及時進行修正,提高翻譯碩士研究生的能力并實現其教育目標,培養出真正的高水準。高層次的專業性翻譯人才以滿足社會的市場的需求。

【參考文獻】

[1]穆雷.翻譯碩士專業學位論文模式探討[J].外語教學理論與實踐,2011(1):77-82.

[2]仲偉合.翻譯專業教育與翻譯學科建設發展現狀、問題與建議.“2011年暑期全國高等院校翻譯專業師資培訓”講座.

[3]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置[J].外語教學,2009(30):92-95

[4]潘利鋒,劉芬.英語專業學生“兩化”現狀的成因及對策研究[J].湖南科技學院學報,2014(02):170-172.

[5]袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養[J].中國科技翻譯,2005(01):51-54.

[6]張政.CAT引入教學——MTI人才應用能力培養的有效途徑[A].全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會論文集[C].2009:4.endprint

猜你喜歡
專業性培養模式
氣象宣傳新聞性和專業性融合的實踐與思考
聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專業性不可或缺
演員的專業性和多樣性
中調協下發行業性專業性人民調解委員會專職人民調解員登記通知
中宇銀太隕石鑒定有限責任公司:專業性隕石鑒定機構
青年農民創業人才培養模式研究
數據庫
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合