?

結合“翻譯目的論”談茶葉名稱英譯

2018-01-19 04:07苗國偉
福建茶葉 2018年11期
關鍵詞:翻譯目的論英譯名稱

苗國偉

(平頂山職業技術學院,河南平頂山 467000)

當前,我們處在一個多元文化交融的時代,在這個時代中,共享成為一個十分重要的特色,它在給全世界人民帶來便利的同時,同時也使商品貿易面臨著巨大的考驗。茶葉是我國最具特色的商品之一,與其密切相關的茶文化是我國文化體系的重要構成部分。在茶葉出口時,由于我國的國際貿易缺乏經驗,因此對于種類繁多的茶葉,其英譯名字混亂不一,這給我國茶葉的對外宣傳造成了很大的困擾,解決茶葉名稱英譯問題對于茶葉的出口貿易具有重要的現實意義。

1 翻譯目的論概述

上世紀七十年代前,翻譯界中存在著眾多的翻譯方法,未形成統一的翻譯體系。后來隨著功能性翻譯的出現,翻譯界逐漸開始有了可以依據的理論基礎,并且吸引一批翻譯工作愛好者。功能翻譯理論認為,在翻譯工作中應當遵循目的性、忠實性、連貫性等原則,并且對翻譯的目的性原則十分重視。翻譯的目的性原則認為,在翻譯活動中,應當以翻譯目的為指導,選擇合適的翻譯技巧和方法,使原文的功能可以最大程度的保存下來;而忠實原則就是在翻譯中,需要最大限度的忠實原文;連貫性則是指翻譯應當保證語句連貫,具有意義[1]。在翻譯的過程中,如果無法滿足上述的所有翻譯原則,應當保證目的原則的實現。就翻譯的本質而言,它實際上是一種實踐活動,而目的性就是它最為重要的特征。

2 茶葉名稱翻譯

2.1 茶葉名稱翻譯的目的

從文化傳播的視角,茶葉名稱翻譯是進行文化傳播的前提和基礎。但是由于我國的茶葉品種十分復雜,而且其蘊含的文化內涵十分豐富,因此在對其進行英文翻譯時存在很大的難度。我國茶葉種類繁多,再加上茶葉具有十分濃厚的地域色彩,其命名依據包括原產地、茶葉色澤、歷史典故等,這種文化現象使得茶葉名稱翻譯時,需要形神兼備,這無疑增加了茶葉名稱翻譯的難度。如果翻譯者僅考慮讀者能夠聽懂,將會使其蘊含的文化內涵流失,不利于在世界范圍內進行茶文化傳播;但是如果翻譯的艱澀難懂,導致讀者難以理解,同樣無法實現茶文化宣傳的目的。綜合考慮茶葉名稱翻譯的目的,主要包括以下兩項:其一是幫助外國讀者了解我國茶文化的內涵以及意境;其二是為茶文化傳播打下基礎[2]。

2.2 茶葉名稱翻譯中存在的問題

首先,茶名難以分類。我國的茶葉種類繁多,導致一些茶葉在發音或者字義上的差別十分小,因此很難翻譯。如我們可能將清茶和綠茶都直接翻譯為“green tea”,然是實際上這兩種茶葉無論外形還是口感均存在很大的區別,引起外國人的誤會和不解。翻譯人員在翻譯時,如果沒有充分的茶葉功課準備,將無法意識到這個問題的存在,而通過這些茶名傳遞的茶文化,會使外國人對我國的茶文化一知半解,疑惑重重。

其次,與實物名字重復。由于漢語中多音字眾多,并且存在很多易使人錯誤聯想的詞語,如水仙花和水仙茶,兩者之間并無關系,但是由于兩者的名字較為類似,因此易使人產生錯誤的聯想。在翻譯時,翻譯人員如果不能重視這個問題,將會使譯名偏離其原本涵義。

再次,一茶多譯。和其他商品相比,我國關于茶葉名稱翻譯的研究很少,很少有學者對這一問題進行專門的研究,因此在茶葉的翻譯上還存在許多問題[3]。例如,我們十分熟悉的信陽毛尖茶,我們在市場中可以看到的翻譯包括xinyang souchong、xinyang fresh、xinyang tea等,這種一茶多譯的問題使茶名的唯一性和獨特性遭到了破壞,進一步稀釋了消費者的購買欲望。

最后,錯誤的翻譯。茶葉我國對外出口貿易中最具特色的產品之一,促進了我國茶域經濟的發展。如我們十分熟悉的信陽毛尖、西湖龍井、嶗山綠茶都有這個特征,但在進行茶葉名稱翻譯時,翻譯工作者很難保證準確無誤的翻譯[4]。如果將其翻譯的過于復雜,會使人產生疑惑,影響對其的了解,但如果將其翻譯的過于簡單,將無法將茶葉的獨特性很好的體現出來,進而使其產業發展受到影響。如在當前的市場中,有將西湖龍井茶直接翻譯為xihulongjing tea的商家,這樣簡單直接的翻譯破壞了西湖龍井茶獨特的韻味,在加上很多外國人對longjing一詞沒有更多的認識,因而將產生很大的困惑,無法吸引消費者的注意力。因此,在進行茶葉名稱翻譯時,如果不能根據其特色靈活的翻譯,將無法達到很好的效果。

3 “翻譯目的論”視域下的茶葉名稱英譯對策

基于當前我國茶葉名稱翻譯中存在的諸多問題,相關的翻譯工作者在進行翻譯的過程中,需要格外注意,靈活運用翻譯技巧,使茶名英譯體現其含義的同時,向外國人傳遞我國博大精深的茶文化,具體來說:

3.1 靈活使用翻譯方法以及技巧

我國茶葉種類繁多,而且其命名方式不一,有的茶葉是以地方名或者地方特色命名的,還有些茶葉是以自身具有的獨特特征進行命名的,當然還有一些茶葉是以地方的風俗習慣命名的、以歷史故事命名的,這使得茶葉命名依據多種多樣。因此,我們在對茶名進行翻譯時,最好準備多種多樣的翻譯方法,根據實際情況,一些茶葉名稱采用音譯的方法,一些茶葉名稱采用直接音譯的方法,還有一些茶葉名稱采用多種方式結合的英譯方法。有時僅僅使用英文單詞無法更好的表達茶名,這種情況下翻譯工作者可以借助小注,將與茶葉相關的復雜引申義寫入注解中,這樣做不僅可以使外國人更好的理解,同時也可以一定程度的提高茶葉的內涵[5]。

3.2 對茶文化的內涵進行充分理解

我國的茶文化具有非常久遠的歷史,是我國重要的文化財富,我們應當對這些傳統文化進行繼承和發揚。茶名翻譯工作者在翻譯茶名時,應主要除了期望外國人準確表達茶名外,還應當將其中蘊含的文化內涵傳達出去,影響更多的人。因此,在翻譯茶葉名稱時,除了具備深厚的翻譯功底之外,還要對茶文化的內涵進行透徹的理解,以使茶名翻譯可以更加完美。在實際的翻譯工作中,很多翻譯人員之所以翻譯出錯,就是因為對茶文化的相關知識認識不足,他們更多是憑借翻譯經驗來翻譯茶名,因此對茶葉造成了很大的損失。因此,應當引導翻譯工作在日常的生活中,對茶葉的背景以及相關知識進行全面的理解,多方考證,用心感受茶文化的內涵和真諦,以免在翻譯過程中因為認識問題發生斷章取義等問題,促進茶名翻譯質量的提高。

3.3 充分考慮中西方文化格局的差異

翻譯并不是一項簡單的工作,這不僅體現在翻譯方法以及翻譯技巧的多樣性上,同時體現在翻譯人員的專業素養上[6]。在進行茶葉名稱翻譯時,不僅需要考慮茶葉名稱本身的復雜,同時需要考慮中西方文化格局上的差異。由于中西方在風俗、人文、價值觀等方面均存在很大的差異,翻譯工作者在對茶葉名稱進行翻譯時應當充分考慮這些差異。除了深入的了解茶文化外,翻譯者需要對西方風俗文化有一定的認識,找到中西方文化的契合點,采用中西結合的方式減少外國消費者對茶名及其文化內涵理解的偏差,避免消費者產生心理不適。

4 結語

綜上所述,在茶葉名稱翻譯的過程中,當前仍然存在著茶名難以分類、與實物名字重復、一茶多譯、錯誤的翻譯等問題,不僅影響著茶葉的國際貿易,同時影響著茶文化的輸出和傳播。因此,我們應當基于翻譯目的論的相關觀點,在進行茶名翻譯時,嚴格遵循目的性、忠實性、連貫性等翻譯原則,靈活使用翻譯方法以及技巧、對茶文化的內涵進行充分理解、充分考慮中西方文化格局的差異,進而使茶名翻譯在被外國消費者理解的同時,彰顯中國茶文化的特色;在帶來經濟收入的同時,促進茶文化在世界范圍內的傳播。

猜你喜歡
翻譯目的論英譯名稱
摘要英譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
翻譯目的論三原則下的文學翻譯
《論語》英譯的轉喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合