?

翻譯目的論三原則下的文學翻譯

2016-08-01 22:28王曉旭
青年文學家 2016年24期
關鍵詞:運用原則翻譯目的論文學翻譯

王曉旭

摘 要:在英語的翻譯過程中我們需要注意很多原則,在翻譯目的論中對于譯者的創造性和主體性的發揮是非常重視的,通過不同的翻譯目的以及要求規則的情況之下,我們必須根據翻譯目的論的相關理論,來完成相關的翻譯過程,譯者要能根據不同的歷史背景,民族文化,風土人情,有的放矢,本文以《傲慢與偏見》為例,分析翻譯目的三原則在文學作品上的應用表達。

關鍵詞:翻譯目的論;文學翻譯;運用原則

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-24--01

一. 翻譯目的論的有關內涵

翻譯目的論主要是在翻譯的理論中,將Skopos的概念加以運用,主要的核心內涵是:在翻譯過程中最重要的因素主要是整體翻譯行為的目的。Skopos通常用來指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了“目標”、“目的”、“意圖”和“功能”等詞。目的論中的主要理論是這樣說明的:對于譯者完成整個翻譯過程中參照系不應該屬于“對等”理論,必須注重原文與其功能,應該是譯文在譯語語言和文化環境中需要達到的預期功能。為了表達清楚文章的主要目的,譯者需要掌握翻譯的主要目的,從而對于內容與要求必須加以重視。翻譯不僅是不同語言文字中間的相互轉換,而且也是不同國家文化的探討與理解。目的論的出現解決了翻譯論述與翻譯實踐脫節的困境,被廣泛地運用在各種文體的翻譯之中,而翻譯目的論對于相對來說較難的文學翻譯也有很大程度上的幫助。

二.翻譯原則

(一)目的原則簡單來說就是目的決定手段,譯文是否忠于原文,要依據當時具體情景,譯入語文化,以及譯文的交際目的而定,譯者在翻譯的過程要適當的,有選擇性的刪減,添加補充和保留源語言的文本信息。翻譯要遵循的首要原則就是“目的原則”,每一部成功的文學作品都是作者們源于生活又高于生活的藝術表達方式,為發現隱藏其中的美好,在翻譯中要選擇最合適的翻譯方法,即目的法則決定文學翻譯策略?!栋谅c偏見》是英國著名現實小說家奧斯丁的杰出作品。在文章中,例 1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.該句中 a single man…… Fortune直譯為“擁有巨大財產的單身漢”,但是在本文中這段口語的對話被譯成“有錢的單身漢”,這樣的翻譯更與我們日常的口語表達相一致。在這段文字中對于班納特太太的描述是她沒有接受過太多的教育、見識短淺的家庭主婦,所以顯然翻譯使用一些文縐縐的話,不符合人物的性格特征與生活經歷,相反采用通俗易懂的口語形式更能形象生動的表達說話者庸俗的心理,譯文的目的是向讀者傳達出這一世俗觀點,通過文字來表現人物特征,展現人物心理,刻畫人物形象,使讀者對作品有更加深刻的理解。

(二)連貫原則主要在翻譯的過程中語言內部之間的連貫性必須符合連貫原則,即譯文必須具備可讀性以及讓讀者容易接受,譯文還需要讓讀者便于理解,并在目的語的文化領域中產生一定的意義,譯文組要與讀者的語言文字,民族文化,風俗習慣,宗教信仰更一致,從而使讀者能與之產生共鳴,考慮到文學的從屬性,所以我們在英語翻譯的時候最好把握住一個度,翻譯的時候我們必須考慮讀者對不同文化所能接受和理解的能力。這一過程中就要遵循連貫原則,從而將有效的信息進行傳遞。例 2:Nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than fortune。這一句中 fashion 與 fortune 在修辭上屬于押頭韻,在形式與含義之間形成了對比。在漢語的語言中很難找到與之對應的表達形式,這樣在翻譯的時候做到形離神似即可。孫致禮將之譯為“家財不足”“派頭有余”,“家財”與“派頭”相對應,“不足”與“有余”相對應,譯文既表達出語言目的又與漢語的語言特點一直,符合翻譯的連貫原則這一要求。

(三)忠實原則在翻譯的時候原文與譯文之間要做到忠實于原文,需要保持一致的連貫語際。譯者在翻譯的時候盡可能地將原文的意思表達出來,忠實性是文學翻譯最基礎的特點,翻譯目的論下忠實原則與傳統意義上的對等原則是不相同的,對等原則主要提倡的是翻譯效果必須比原文要好,譯者能夠按照原文進行創造或模仿,從而使原文形式和功能符合目的語的相關文化要求。通過翻譯的目的靈活的忠實于原文。 例 3:She was busily searching through the neighborhood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.根據文章的主要背景我們能夠知道班納特太太剛剛大病初愈,如果我們直譯為“到處奔波”這樣與實際不符。孫致禮將其翻譯為“在家里胡思亂想”。這樣更加與實際情況相符合,更與人物的性格相符,方便讀者理解文章,同時也符合忠實原則。

結語:

翻譯目的論三法則對于文學翻譯的理論研究,實際操作都有著舉足輕重的作用。雖然有相當一部分人認為文學翻譯與非文學翻譯不同,不具有目的性,但眾所周知,文學翻譯本身就是一種對于作品的再創造,而創造就一定是帶有目的性的。譯者所要做的就是將自身的感受,理解融入到作品中,選擇一種能夠在譯入語文化背景下通過譯入語向讀者再現創作意圖的最佳翻譯方法,從而使廣大讀者對于不同國家,不同文化,不同風俗的文學作品有更加深刻的理解,這也便是文學翻譯的宗旨所在。

參考文獻:

[1]張愛平,淺談目的論在文學翻譯中的指導作用[M].北京首都師范大學,2012.

猜你喜歡
運用原則翻譯目的論文學翻譯
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
時政熱點在思品教學中的有效運用
“留白”在中國山水畫中的重要作用探討
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
特殊教育課堂中參與式教學的有效運用研究
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統翻譯標準“信”的共存度
翻譯詩學操縱下的文學翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合