?

中西方文化差異背景下英語翻譯技巧探討

2018-01-27 11:30程玲
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:文化差異英語翻譯

程玲

【摘要】隨著我國開放程度逐漸增多,我國對外經濟和文化交流逐漸深入,外國人對中國充滿著好奇,所以翻譯水平的高低影響著我國開放和走出去的步伐。由于長期以來,各自生活環境和方式的不用,形成了各自不同的文化體系,使得我們在翻譯過程中必須結合這個國家的文化背景以及思維習慣等,才能使翻譯更準確更快速,達到有效溝通的目的[1]。所以在翻譯時考慮中西方文化差異對英語翻譯具有極其重要的作用。

【關鍵詞】文化差異 英語翻譯 技巧探討

英語是目前國際上使用最為廣泛和最具影響力的語言,是交流溝通和咨詢答復的一種重要語言,也是國際上主要的通訊方法。2003年我國加入世貿組織后,我國對外交流合作愈發頻繁,英語顯得愈發重要。英語翻譯是英語學教及應用體系中的重要環節,無論是口譯還是筆譯,是否達意,是否信達雅兼具都直接關乎著英語交流的質量,也考驗著英語學習者的功力。經過多年翻譯的經驗看出,在日益開放的今天,文化差異越來越受到重視,一句漢語,按照漢語思維翻譯成英語后可能會變成另外一種意思,干擾人們的交流。比如,前幾年紅遍大江南北的甄嬛傳,受到國內追捧,贊譽不斷,但幾年后在美國HBO電視網開播,西方觀眾對此卻評價不高,其根源在于中西方存在文化差異,這一文化差異導致中西方人民接受程度有所不同,特別是在影視作品中將中國深厚的文化底蘊展現在西方觀眾面前,臺詞的翻譯是重中之重。所以研究中西方文化差異下的翻譯方法極其技巧,來達到預期的目的,是勢在必行的趨勢。本研究通過查閱相關文獻和作者日常工作經驗,介紹文化差異對翻譯的影響,并介紹文化差異背景下的英語翻譯方法。

一、中西方文化差異類型

思維方式差異是由于雙方不同哲學思想產生的。在中國奉承儒家思想,以儒家為代表的先輩出于憂患意識,更加關注政治倫理,比如“仁”、“禮”以及“孝道”,通過相互交融形成了中國政治倫理型的思維方式。而西方的哲學家比較重認知、重科學、重認識論、重方法論,哲學和科學相互交融孕育了科學認知型的思維方式。各自的思維方式對雙方的古代政治體制產生了深遠影響,而制度的影響又進一步傳達到語言上。面對中國傳入的古代宮廷劇,由于西方觀眾不了解中國古代傳統皇權制度,而他們長期實行的是民主制度,進而給他們理解帶來困擾。通過查閱資料可以看出,西方用語中類似體現身份等級的詞句很少,或者體現其它等級制度也沒有那么強烈,很大程度上不利于觀眾對電視劇的理解,比如“是,娘娘圣明”一句,其中表達了侍從對主子的敬意和敬畏,但英文翻譯為“Yes, my lady. Exactly!”雖然也有一定的敬畏和敬畏之意,但相較于中文臺詞,在情感程度上被大大削弱,雖然這些只是細微的差別,但放到整部劇劇的臺詞中就會給西方觀眾的理解造成較大的差異。

中國感性直覺通過頓悟、靈感、靜觀等方式而快速的獲得整體感覺和整體把握,其核心是悟性,提倡心的感悟,而西方則更加偏向于邏輯思維,核心是“理性”。在兩種語言方式中,漢語更加注重意合,英語更加注重形合,在我們的漢語句子中關聯詞和銜接詞較少出現,句式和行文如山間溪水般跳躍、抖動,但一直前行。英語比較注重邏輯性和嚴謹性,句子和句子之間常有銜接詞和關聯詞,行文較嚴謹,句子呈星系狀排列。

中西方文化差異導致了中國人和西方人在心理活動上呈各自鮮明的特點,這就是文化導致的心理差異。有一個比較著名的效應為斯特普效應,認為念字和說出字是兩個不同的認知過程,藍顏色筆寫“紅”這個字,要求被試驗者說出字的顏色而不是念字的讀音,即回答“藍”,結果發現說字的顏色時會受到字義的干擾,從而說明在使用特定詞的時候,會從內心激發起這個詞的語意代碼。這也是人內心的感受。

文化差異導致英語翻譯中的信息不對稱,甚至不相符,阻礙著雙方的相互交流。隨著我國一帶一路大戰略的實施,我國走出去的步伐更加快速,我國很多優秀的書籍和商品會被介紹到國際上,由于文化差異差異導致翻譯的錯誤,這會對商品的銷售造成不利的影響,在一定程度上對國家和企業形象造成損害。文化差異導致的信息不對稱主要體現在以下幾個方面:在概念上原語文化有明確的實體支撐,原語中某個人和某對象是由字面意義不同的詞語來表示的,原語和譯語的地理、歷史、民族和風土人情都存在著較大的差異,導致一些信息無法在翻譯中準確的傳達而產生歧義;其次在很多情況下,兩者的語用前提有所不同,究其原因,無非是關涉兩者文化背景因素。

二、中西方文化背景差異下英語翻譯方法分析

1.在直接翻譯的前提下翻譯會導致誤解甚至會導致誤會的產生,因此添加適當的解釋,會使誤解消除。雖然我們持續追求英語翻譯信達雅的直接達至,但是由于語言的復雜性,導致并非所有的漢語翻譯成英文之后都能直接達到字面意義上的最佳效果,此時就需要在此基礎上給予擴展意,用于輔助理解。例如:“龍頭企業”直接翻譯成“dragon head enterprise”西方人感到不解,如果根據它的意思將它翻譯成為“corporate champions”原詞的意思和語言風格會受到很大影響,這就需要添加一定的解釋,來幫助表達該詞的意義??梢韵葘ⅰ褒堫^企業”翻譯成“dragon head enterprise”,接著在后面添加解釋語句,如“dragon head enterprise, that is, like the head of a dragon, there are some good enterprise”,通過這種解釋使詞的意思得到充分表達,原文的語言風格也得到很好的保留,實現各個國家間的文化交流。因此,對于直接翻譯后不能達到最佳理解效果的翻譯通過補充說明的方法可以起到意思填充和解釋說明的作用,幫助翻譯達到更好的效果。

2.翻譯工作者在受到不同國家間的文化差異影響的時候,將原文的字面意義舍棄,根據要表達的意義進行翻譯,從而最大限度的保證原文的表達思想和語言功能方面和原文一致,這就需要翻譯工作者具有較高的英語水平,駕馭英語各種形式的語句。意譯法主要包括直接意譯和轉換意譯。直接意譯是將原語言中的意思直接根據所要表達的意思進行翻譯成目的語。例如,可以將“black”翻譯成“紅茶”而不是根據其字面意義翻譯成“黑茶”。再比如“Im pulling your leg”翻譯成“我跟你開玩笑的”就是根據其表達的意思找到了中國語言中所對應的句子進行表達,如果按照其字面意義進行翻譯,那么跟中國人的語言風格是不相適應的。在翻譯過程中,跟據對方國家的文化和風土人情,進行原語言的翻譯,通過特定詞語的表達出來。一個常見的英語與漢語之間內涵和詞匯之間差別的詞是“親愛的(dear)”,在英語中,dear這個詞可用在許多場合下表示對某人的尊敬、羨慕、愛情或是作為稱呼別人的一種習慣,不表示任何特殊的感情。而英語國家的人們在表達夫妻、情人或父母和孩子之間的某種感情,如想表達兩者非常親密的關系時,他們常常用“親愛的(darling)”來表示。中國人在感情表達方面趨于含蓄,所以很少用“親愛的”來稱呼別人。保證所翻譯的語言符合特定文化背景所表達的意思,如可以把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Ti-ges”。

3.音譯法這種方法是將原文字的發音保存下來,從而更加凸顯原語言的意思,在商標和商品的名稱的翻譯中最為常用。比如,Sony(索尼),Nokia(諾基亞)等等。在進行音譯法時要注意特定的技巧,要言簡易懂。并且翻譯工作者在翻譯工作中要不斷的進行斟酌,做出最合理、最正確的翻譯,使雙方交流盡可能減少的隔閡。比如“microphone”翻譯成“麥克風”比翻譯成“麥克肉風”要好很多。

三、結束語

綜上所述,在國際之間的交流中英語翻譯起著至關重要的作用。英語翻譯工作是一項長期復雜艱巨的系統工程。作為國際英語翻譯工作者在進行翻譯的時候一定要深入認識到不同的國家之間所存在的文化差異,將文化因素對英語翻譯的影響降到最低,避免和降低在英語翻譯中文化信息的缺失,真正融合不同國家的文化,調整其文化信息,最大限度的保證語義信息的等值和風格信息對等,從而使本國文化價值與靈魂得到最真實的宣傳,實現國與國之間深入的交流。目前我國正在實施一帶一路的戰略規劃,對外交流和合作更加頻繁和密切,對外交流的深度和廣度都達到前所未有的程度,這就對翻譯工作提出新的要求,使翻譯工作能夠推動我國對外開放步伐,實現中國歷代人的夢想,中國現在正前所未有的接近世界舞臺的中心,并以昂揚的步伐繼續前進著。說明世界人民要了解中國人、了解中國文化,所以利用翻譯,來翻譯一大批中國優秀書籍,讓外國人民更加全面的認識中國,并持歡迎的態度接受中國。

參考文獻:

[1]陳莉.淺談英漢諺語衍射出的東西方文化差異[J].科教文匯(中旬刊),2010,(7):326-329.

[2]朱莉.從英漢習語對應問題談英語習語翻譯中的文化因素[J].寧波大學學報,2006,(5):821-823.

[3]胡超.文化思維模式差異對跨文化交際的影響[J].外語教學,1998(2):18-23.

[4]方秋.中西方文化差異背景下英語翻譯技巧[J].英語廣場旬刊,2017,(4):50-51.

[5]李艷,田玲.中西文化差異下的翻譯及教學[J].黑龍江高校研究,2009,(8):188-189.endprint

猜你喜歡
文化差異英語翻譯
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
從中日民間故事窺探中日文化差異
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
透視高校英語翻譯教學
試論如何提高英語翻譯能力
高中英語翻譯教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合