?

商務英語中的翻譯策略

2018-02-02 21:51吳佳珠
祖國 2018年1期
關鍵詞:翻譯專業知識商務英語

吳佳珠

摘要:近年來,隨著社會經濟的發展與資本市場的國際化,國際間的貿易活動日益頻繁, 中國經濟與世界經濟之間的交匯融合程度日益加深,商務英語作為不同文化背景的商業活動對象之間溝通交流的橋梁,在對外貿易中起到了重要作用。商務英語的翻譯質量直接關系到商務活動開展的順利程度,本文對商務英語中的翻譯策略進行探討研究,對減少商務活動中的語言交流失真問題具有重要意義。

關鍵詞:商務英語 翻譯 專業知識

近年來,隨著我國社會經濟的發展,改革開放無論是從廣度還是深度上都取得了非常深遠的成效,各行各業呈現百花齊放、繁榮發展的景象。在國際上,中國作為WTO的重要成員之一,其經濟逐漸成為世界經濟體系中的重要組成部分,中國經濟與世界經濟之間的交匯融合程度日益加深,資本市場的國際化程度不斷提高,國際間的貿易活動日益頻繁,商務英語在對外貿易中起到了不可忽視的作用,其重要性也被世界貿易所認可。商務英語是一種包含各種商務活動內容、適合商業需要的標準英文,其分支廣泛,包括廣告英語、法律英語等,在日益頻繁且復雜的國際化跨文化溝通與商務活動中,商業英語作為交流主體語言,能夠在不同文化背景的商業活動對象之間充當交流的中間件,為了有效減少商業活動中的各類語言活動,如演講、函件、協議、合同等出現失真問題的概率,商務英語翻譯人員需要充分掌握商務英語的專業知識,在翻譯過程中嚴格遵循商務英語的翻譯原則,注意商務英語的語言特點,以保證譯文表意清晰到位,使得商務英語的翻譯具有最大化的實用效果與最優化的表達效果。

一、掌握商務英語的專業知識

專業知識是商務英語翻譯者在從事商務英語翻譯時應當具備的基本技能,也是保證譯文翻譯質量的重要基礎。翻譯人員只有熟練掌握商務英語的專業知識,才能真正做到得心應手地運用翻譯技巧,準確且完整地表達出原文的本意與精神實質。商務英語的翻譯者面臨的翻譯環境與翻譯對象不同于普通英語翻譯,因此商務英語的翻譯出了需要對譯語、源語文化以及翻譯技巧等相關專業基礎知識進行深入研究與精通之外,還需要對括西方經濟學、國際貿易、市場營銷等商務相關知識有著較為深刻的理解與認知,以應對翻譯過程中譯文具有商務性這一特征,例如商務英語翻譯者在翻譯商務合同或者戰略協議時,僅僅具備深厚的外語語言水平是遠遠不夠的,還應當對商務合同本身所涉及專業的相關理論與內涵有著深刻的理解,對國際商法、會計學、國際匯兌等相關領域的知識有所涉獵,才能真正保障譯文的質量,使得譯文能夠精簡、準確地表達出原文的實際內容,避免詞不達意或者譯文失真的問題。

二、注意商務英語的語言特點

商務活動一般具有簡潔明了、精準干練、詳細具體的特點,商務合同的相關文件與材料也一般具有一定的撰寫標準與格式,以商務合同為例,為了避免產生任何誤解與歧義,商務合同通常具有篇章結構程式化與表述結構條目化、用詞正式規范、內容完整且極具針對性的文體特點,合同的措辭相當精準、行文相當嚴密嚴謹,以保障這一具有法律效應的文件具有強大的保險性與穩定性,針對商務合同這種文體與語言特點,商務英語翻譯人員在翻譯商務合同時首先應當對合同進行全文瀏覽,初步判別合同的分類,然后仔細閱讀商務合同中的所有條款,確保對每一章節、每一條款都有足夠的理解,通過語法分析、邏輯推理語義辨認,剖析每一段落、每一條語句中蘊藏的真實含義,一方面可以實現對合同內容的深入掌握,一方面通過對章節與條款按序理解可以防止翻譯出現缺失。

三、遵循商務英語的翻譯原則

商務英語的應用常見與應用對象主要為商業活動及其相關事項,由于其面向商務活動這一特征,商務英語的語言特點具有簡潔、完整、精準等特點。商務英語翻譯人員在翻譯商務活動中產生的合同、協議等文件時,應當遵循簡潔、完整、準確的翻譯原則,完整性原則一方面是指譯文應當完整還原原文中的所有內容,而不能存在遺漏,一方面是指詞義的內涵與句子形式要完整,避免因字面翻譯而導致譯文流暢度低、譯文表達不連貫等問題。商務英語翻譯人員在翻譯時應當充分考慮與研究源文中的詞義內涵以及句子形式,既要保證翻譯篇幅的完整性,也要保證譯文的整體通讀流暢度,以避免硬譯帶來的理解偏差。準確性原則一方面是指譯文能精準傳達原文的本意,而不能對原文有任何歪曲與篡改,另一方面由于商務活動本身所追求的是精準干練、詳細具體,因此商務英語翻譯人員應當謹遵準確性這一基本準則,根據原文的語境清晰辨析并確定恰當的詞義,而不宜過多注重翻譯技巧,譯文能夠具體而明確地闡述清楚商務文書中的真實內涵,而避免譯文中出現空泛與含糊的語義。簡潔性原則是指由于商業活動本身具有簡明直接的特征,尤其講究時間與工作效率,因此在原文翻譯的過程中應當在保證譯文完整正確的基礎上,減少譯文翻譯的冗余度,簡明扼要地將事件闡述清楚,例如在翻譯“我們不得不對貴方上次裝運的貨物沒有達到商定的標準感到驚訝和失望”時,可以將We are compelled to express our surprise and disappointed at finding the goods contained in your last shipment not up to the agreed standards.簡化為We are surprised that your last delivery does not match up with the standards. 盡可能少地使用長句與復雜句,提高譯文的可讀性。

四、結語

商務英語作為國際貿易活動溝通與交流的基礎,在促進國際商務交流的無障礙性、推動國際貿易順利有序進展方面具有重要作用,本文對商務英語中的翻譯策略進行探討分析,商務英語翻譯人員應當在掌握翻譯基礎知識的基礎上,注意商務英語的語言特點,在翻譯過程中嚴格遵循商務英語的翻譯原則,以保證譯文簡潔、準確、完整。

參考文獻:

[1]郭香延.商務英語中的跨文化翻譯策略研究[J].商,2015,(47).

[2]郭玉超.淺談商務英語中英語長句的翻譯策略[J].安徽文學(下半月),2013,(05).

[3]雷曉婷.商務英語中翻譯策略的應用[J].山西教育(教學),2013,(02).

[4]鐘曉菁.商務英語中的翻譯策略[J].中國商貿,2010,(20).

[5]舒敏.淺談國際商務英語的翻譯策略[J].海外英語,2010,(05).

[6]王宇慧.翻譯策略在商務英語中的運用[J].考試周刊,2010,(10).

(作者單位:鄭州市第四中學)endprint

猜你喜歡
翻譯專業知識商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
傳播專業知識,啟迪成長智慧
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
基于圖式理論的商務英語寫作
軟件技術專業知識地圖的應用研究
如何判斷你的老板是個“精神病”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合