?

中西方文化差異視閾下中譯英翻譯理論研究

2018-05-14 16:20李超逸
現代職業教育·高職高專 2018年10期
關鍵詞:中譯英譯者語言表達

李超逸

[摘 要] 經濟全球化的快速發展,使得各國之間的交流越來越頻繁。翻譯對中西經濟貿易與文化交流的重要性越來越顯著。但是,受到中西文化差異的影響,中譯英的翻譯中還存在著較多的障礙?;诖?,譯者需要認真對待文化差異給翻譯帶來的阻礙,遵循相關的翻譯原則,采取合理的翻譯方式,在中英翻譯中盡量減少文化差異帶來的閱讀影響,促進中西文化的深入交流。

[關 鍵 詞] 中西方文化差異;中譯英;翻譯理論

[中圖分類號] H059 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)28-0208-02

文化是語言發展和演變的基礎,對語言表達習慣的形成具有促進作用。文化一詞所包含的內容十分寬泛且復雜,知識、政治、風俗、藝術、法律、政治、道德等都是文化的一部分,也就是說,一個民族成員所具有的能力與習慣共同組成了民族文化。中西方文化由于地域、宗教、政治等差異的影響導致在語言文字表達過程中意象的選擇、比喻和習語的運用以及邏輯關系的表達上存在一定的語言表達差異。在翻譯的過程中,由文化差異帶來的語言障礙是不容忽視的問題。

一、中西文化差異導致的主要翻譯障礙

(一)風俗習慣差異導致的翻譯障礙

地域環境不同使得民族文化也存在一定的差異。大多數風俗習慣都與民族生活的環境有關,而風俗習慣涉及民族生活的各個領域,眾多的風俗習慣差異使得英漢語言的表達風格也存在很大的差異,在相關的詞匯理解與表達上甚至截然不同。就比如狗(dog)這一詞來說,在西方的風俗文化中,將狗作為人類忠誠的朋友、可靠的同伴,所以在關于狗的習語表達中也經常用褒義的詞匯來表達對狗的喜愛。例如,Every dog has its day(人人都有得意時)。但是,在中文的表達中,與狗相關的一些習語表達中會用貶義的詞匯來形容不道德的行為,例如狼心狗肺、狐朋狗友、走狗等。此外,中西方的生活習慣也存在很大差異。從食物的選擇來說,西方人大多數會優先選擇面包和牛奶作為主食,但是東方人民大多數會選擇大米、面食作為主食,所以,在中英翻譯中,面包(bread)這個詞就很難傳達出面包的意思。例如,“粗茶淡飯”可翻譯為“bread and water”,“巧婦難為無米之炊”則翻譯為“One can not make an omelet without breaking eggs”。由此看出,在中英翻譯中,若不能較好地掌握一個民族的風俗習慣,將會給翻譯造成很大的阻礙,無法讓對方正確理解語言的意思,還可能造成尷尬的交流場面。

(二)思維方式差異導致的翻譯障礙

思維方式的差異是一種內在文化差異的表現,中西方的思維方式差異也使得對某些事物的語言表述中存在很大的不同。相對于中文表達來說,西方的思維方式更加抽象,中文的表達則更加具體,這是由于中文表達中存在重意合的特點。例如,中文表達中“說曹操,曹操到”,意思是剛在討論某個人,某個人就出現了,也可用來形容別人的速度很快。若將其翻譯為英文,應表達為“Talk of the devil and the devil comes”,將“曹操”換作“devil(家伙)”,更能切合實際。但是,如果不考慮文化差異,而直接翻譯為“Talk of Cao Cao and the Cao Cao arrives”,這樣表達出來的話,受眾可能無法領會這句話的真實意思。那么,在中譯英的翻譯中,若譯者沒有認識到西方的思維方式與中方思維方式的差異,無法從受眾的思維角度來進行翻譯,就會給受眾的閱讀和理解造成很大的障礙。

(三)生存環境差異導致的翻譯障礙

生活與勞作是語言形成的基礎,也是語言不斷發展的源泉。英國的航海事業比較發達,所以對世界的了解領先于其他國家,正是由于他們的航海知識十分豐厚,所以對大海也存在著一份特殊的情感,他們的語言表達習慣中存在著許多與大海相關的表達詞匯。例如,“不知所措”的英文表達為“all at sea”;“爛醉如泥”的英文表達為“drunk as a sailor”。我國的漢族人口大多數生活在大陸上,所以其語言表達中有許多與土地息息相關,例如“揮金如土”,其英文表達為“spend money like water”;再如“堅如磐石”的英文表達為“beas solid as rocks”。由此可看出,英文的表達中多與水、海相關,而中文的表達中多與土、石頭有關,這也充分說明語言的表達習慣與生活環境息息相關,這就要求譯者掌握雙方生活環境給語言表達帶來的影響,處理好生存環境差異導致的翻譯障礙。

(四)宗教差異導致的翻譯障礙

宗教信仰也是民族文化的重要組成部分,且不同的民族幾乎都會出現不同的宗教信仰,所以,翻譯中還需要考慮宗教差異對語言表達的影響。西方國家的人民較為信仰基督教,所以其表達中多會用“God(上帝)”一詞來表示心中的期待。例如,表示一個人通過努力而獲得成功時,英文中用“God helps those who help themselves”來表示。我國的許多人信仰佛教,所以在語言表達中也會應用到許多與佛教相關的詞匯,例如玉帝、佛祖、菩薩等。那么,在翻譯時就需要注意這些宗教詞匯的正確翻譯方法,避免出現漏譯、錯譯的情況。

二、基于文化差異視閾中譯英的翻譯原則

嚴復堪稱我國對西方學術進行系統介紹的第一人,他在介紹西方學術的同時對翻譯的原則也做了相關介紹,也就是“信、達、雅”三字,對我國現代翻譯的發展產生了很大的影響。分析“信、達、雅”三個字可以看出,這并不是對翻譯進行抽象的概括,也沒有對翻譯的方法做出切實的指導,只是對翻譯結果應達到的標準提出了要求。因此,筆者擬將翻譯的原則總結為以下兩點:首先,忠實原則。翻譯是在完全理解他人用語言表達出的思想后,通過一定的語言表達技巧將其轉換成另一種語言表達方式,便于不同語言使用者閱讀和掌握。因此,譯者在翻譯時必須忠實于原文的內容,在翻譯中僅將他人的意思準確表達出來,而準確的理解他人所要傳達的意思就是翻譯的基礎。其次,通順原則。也就是說,在將他人所表達的意思翻譯成另一種語言時,必須注意翻譯后的譯文應流暢、意思明了,易于閱讀者理解。在中譯英的翻譯中,就是將中文翻譯成英文后,應注意英文的表達順暢、流利,用詞要準確,盡量避免生硬、晦澀的語言表達,為讀者的理解提供便利。

三、中西方文化差異視閾下中譯英的翻譯策略

(一)異化翻譯法

異化翻譯也可理解為“移植”,譯者在翻譯時需要保證最大限度地保留原文文化特點和語言特色,通過正確的措詞將異國風情、語言特色、文化內涵展示給讀者。這種翻譯方法需要對異質語言、文化等多方面加以滲透,才能讓讀者更多地了解和欣賞其他國家的民族文化。下面筆者對異化翻譯法的內容進行分析。

1.音譯

指通過近似的發音來進行翻譯的一種翻譯策略,在我國古代就有人提出“無不翻”的翻譯原則,若存在“多含義”“秘密”的翻譯中,就可以采取音譯的方式。例如麻將、功夫、烏龍茶等詞匯,可譯為“mahjong,kungfu,oolong-tea”。通過這種翻譯方式能夠將源語的含義正確表達出來,在實際的翻譯中可結合實際的場景合理應用這種翻譯方式。

2.直譯

保留原語的表達形式與內容的翻譯方式就叫做直譯。在中譯英的翻譯中,譯者可以適當保留中文表達的民族色彩、比喻方式等,從而讓讀者更多地了解我國文化,在進行一些具有強烈民族色彩和歷史色彩的原語翻譯時,譯者便可以采取這種方式。例如,“愛不釋手”直譯成“cant bear putting sth. down”;“劫富濟貧”直譯為“rob the rich to feed the poor”;“目光短淺”直譯為“be short-sighted”。

(二)歸化翻譯法

歸化翻譯是指在翻譯中將讀者的理解方式放在第一位,采取目的語言的閱讀者的表達習慣與方式來進行解釋性的翻譯,在這種翻譯中,異國風情的保留較少,使得讀者能夠自然地進行閱讀和理解。這種翻譯方法的目的在于使讀者了解不同語言文化之間的相同點,以一種不謀而合的方式來掌握原文的意思,降低讀者閱讀中的困難。歸化翻譯法具體表現為:

1.套用

由于中英文化存在的巨大差異,使得翻譯工作具有較多的翻譯障礙,不過,不同的文化背景中仍然存在著許多相同的生活經歷,也就存在著一些含義相同或相似的語言表達內容。在翻譯中,通過應用中文與英語中的相同或相似的語言表達內容,不僅讓不同國家和民族的文化特色得以保留,還能夠讓兩種文化實現兼容,更有利于讀者的閱讀。例如,中文的“班門弄斧”與英文的“teach fish how to swim”,在表達的意思上就十分相似。

2.意譯

這種翻譯方式是指譯者結合原文的大致意思進行翻譯,不需要針對原文中的某些字眼進行專門的解釋。這種翻譯相對來說較為靈活,可以有較大的發揮空間。由于受到中外文化差異的影響,譯者不能將中文表達中的所有意象與字面含義全部保留在英文表達中,而且中文中的有些字眼具有獨特的含義,無法準確地用英語翻譯出來,所以可結合英語表達的習慣與方式來翻譯,使英語的讀者能夠更好地理解和把握原文的思想,準確理解出原文所表達的中心內容。

四、結語

語言作為文化的重要組成部分,每一種語言都會折射出相

應的文化色彩。人們可以通過了解一個民族的語言來窺探這個民族絢麗的文化形態。語言不僅展現了一個民族的文化特色,包含了這個民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著一個民族的生活

與思維方式。在中西文化差異視閾下的中譯英翻譯中,需要正確理解中西文化給翻譯造成的阻礙,遵循翻譯的相關原則,結合中文的表達與英文表達的相同與不同之處,合理選擇翻譯方法,盡量保證翻譯的“信、達、雅”。

參考文獻:

[1]吳峰.文化差異背景下公示語的漢英翻譯[J].農村經濟與科技,2016(4):145,154.

[2]魏蔡連.從中英茶文化差異看茶語的翻譯缺失[J].福建茶葉,2016(8):380-381.

[3]許萍.跨文化視角下的大學英語翻譯教學策略研究[J].英語教師,2017(24):23-25.

[4]趙娟.跨文化交際下漢英旅游翻譯策略探討[J].語文建設,2016(24):89-90.

[5]張錄平.文化差異視角下的動物隱喻差異之翻譯策略[J]. 商丘職業技術學院學報,2017(1):57-59.

猜你喜歡
中譯英譯者語言表達
數學課堂語言表達能力的培養與研究
編寫劇本臺詞 提升語言表達能力
四六級斷句譯法初探
英文摘要
企業簡介中譯英的譯者主體性研究
英文摘要
概述葛浩文英譯中國當代文學
英文摘要
英文摘要
語言表達綜合訓練
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合