?

淺談高校英語翻譯課程改革的路徑

2018-08-27 08:35李建華
報刊薈萃·上半月 2018年8期
關鍵詞:翻譯教學高校英語重要意義

摘 要:隨著世界科學文化的不斷進步發展,兩國之間的文化交流也逐漸頻繁起來,而社會上就需要一批具備較高的英語翻譯能力的人才,因此,許多高等院校就開始大力加強培養高素質的翻譯人才,并且將這作為教學的首要任務。本文主要研究是以英語翻譯課程為切入點,分析英語翻譯課程的現狀,然后針對性的提出對策和建議,從這對于高校的師生有一定的教學意義。

關鍵詞:高校英語;翻譯教學;重要意義;現狀;策略

在高校的英語課程里,翻譯能力是體現高校英語翻譯課程教學是否達到教學目標的檢測,因此在高校英語的課程中翻譯教學在高校里起著重要的作用。隨著社會上的英語翻譯能力的需求,英語翻譯課程在高校中不斷的改革創新,因此,翻譯教學也取得了一定的成就,但是這其中還是存在一定的教學問題。在高校英語翻譯的課程中,是需要教師不斷地培養和指引學生能夠自主意識到在翻譯中要具備三大能力:創造的能力、反思意識的能力和自我評價能力。不斷地加強翻譯課程的改革,并運用創新的教學方法是學生能夠高效率的完成教學目標。

一、翻譯課程的現狀

目前,我國高校的英語翻譯課程主要是重視在語言表達上的翻譯能力,而總是忽略翻譯技巧方面的問題,所以,這就使我國非英語專業的學生在英語的學習中總是很困難的原因,也會導致學生的國際交流能力逐漸偏弱。隨著高校英語翻譯課程改革的深入,英語翻譯作為學生的實用技能方面占據很重要的地位,所以翻譯課程需要繼續的改革完善。而如今,隨著翻譯課程的改革深入,高校英語翻譯課程也會出現一系列的問題。

(一)翻譯課程過分偏向翻譯的微觀層面和結果

在翻譯課程的教學過程中,教師總是過多的關注學生的詞匯、語法等一些英語基礎問題的錯誤,總是注重英語翻譯的結果,而不去關注翻譯過程中學生的邏輯思維的問題,這就會導致學生對于翻譯的文章在內容上會忽略文化背景的學習,也使學生對于英語翻譯的學習會失去興趣。

(二)學生雙語功底薄弱

學生的雙語功底太弱,這主要是針對非英語專業的學生,因為這些學生基本上沒有受到專業的雙語基礎知識的培訓,從而導致英語基礎太差,在翻譯的課程學習中會顯得和很困難,這些問題主要表現在兩方面:一是對英語原文的理解不夠透徹,漢語組織能力不強;二是過分套用英式句型,英語運用能力不夠靈活。

(三)翻譯課程中存在一定的盲目性

由于翻譯課程在教學內容方面存在一定的問題,就導致學生無法系統的掌握翻譯的技巧策略,再加上學生本來對于英語原文的背景不夠了解以及理解能力的缺陷,大部分的學生在翻譯上都是盲目的下筆,不能在翻譯的過程自如運用各種翻譯技巧。

二、高校英語翻譯課程的改革路徑方案

(一)師生要重視高校英語翻譯課程改革

我國教育部高等教育司在2004年頒發了《高校英語課程教學要求(試行)》版,其中對學生英語翻譯能力的培養提出了十分具體的要求。這項文件為高校師生重視英語翻譯教學作出了明確的規定,高校要在課程設置和課時安排上嚴格執行此項文件,加強對英語翻譯教學的重視。

(二)完善教材、教法

高校英語教師可以通過分析研究英語專業的翻譯教材,將其內容與本校和本專業學生的實際教學情況相結合,從而編寫適合本校、本專業學生的高校英語翻譯教材或講義,同時,在編寫過程中要注重教材結構的系統性,以及教材內容是否具有時代性,和是否與本專業對口。在課堂教學的過程中應該以學生為中心而展開教學,其課堂教學的活動形式可以采用討論法、練習法、小組競賽法等,這樣可以有效激發學生的對英語翻譯的興趣和熱情。除此之外,教師可以充分利用現代多媒體技術進行教學,比如,通過在互聯網查找具有時代性的翻譯資料,最佳化利用各種教育資源,從而豐富教學內容。

(三)英語教師要主動提高自身的綜合素質

翻譯教學的最大特點就是將兩種不同文化,不同語言進行相互融合,是一門很深厚的學問。翻譯教學的質量的好壞主要取決于教師的綜合素質和教學能力,所以,高校英語教師要不斷加強學習并主動進行科研實踐,從而提升自身的翻譯教學能力和教學職業修養,同時,使自己可以掌握更多的西方歷史文化、西方政治時事以及西方生活習慣,除此之外,高校英語教師還要加強擴充詞匯量,采取多種不同的教學方法進行教學,從而提高學生的學習效率。

(四)發揮學生的專業優勢

由于受到專業不同的影響,高校英語翻譯在教學過程中針對不同的教學對象就要采取不同的教學方法。因此,在面對不同專業背景教學對象的情況下,英語翻譯教師在教學的過程中應該充分發揮學生的專業優勢,從學生的專業背景作為翻譯教學的出發點,教學內容則應該選擇與學生的專業相關,讓學生們可以感覺到英語翻譯的學習對于自身是有很大用處,從而達到激發學生求知欲望和學習興趣的目的??傊?,高校英語翻譯教學在高校英語教學中是非常重要的一部分,我們要高度重視英語翻譯的學習,因此,在教學的過程中,教師在培養學生的聽、說、讀、寫能力的同時,還要注重他們在英語翻譯能力的培養,從而在高校英語教學中翻譯教學可以成為一項特色的教學內容。

三、結論

在翻譯課程改革的過程中,英語教師在主動提高自身的綜合素質的同時,要不斷對的對教材進行完善,對于教學方法也要進行創新改革。同時也要注重學生的專業優勢,針對不同的專業學生采取不同的教學方法。在英語翻譯的課堂上,教師也要隨時的關注學生的翻譯邏輯的思維問題,從而更好更快地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。這樣才能使學生擺脫不良的翻譯方法,也使教師跳出傳統的翻譯教學理論和模式,促進高校英語翻譯改革的順利進行。

參考文獻:

[1]教育部高等教育司.高校英語課程教學要求[Z].北京:清華高校出版社,2007.

[2]呂叔湘.中國人學英語[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

[3]劉家玲.翻譯與英語教學[J].重慶電力高等??茖W校學報,2005,(9):55-57.

[4]尚衛紅.元認知策略培訓和翻譯教學的實驗研究[J].中國科教創新導刊,2007,(45):31-32.

作者簡介:李建華,江西科技師范大學。

猜你喜歡
翻譯教學高校英語重要意義
高校英語語境教學的現狀及對策探究
基于就業導向的高校英語創新教學研究
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現途徑探索
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
深化“兩學一做”學習教育全面提升黨員素養
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
公路橋梁加固設計及其施工建議
淺談少先隊員榮譽感、 責任心的培養
建構主義視角下高校英語教學活動的探索與分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合