?

《駱駝祥子》三個英譯本比較

2018-09-14 10:55張曉巖
北方文學 2018年18期
關鍵詞:駱駝祥子英譯本

張曉巖

摘要:《駱駝祥子》是老舍先生的代表作之一,1945年其英譯本在美國出版,使老舍成為具有世界影響力中國作家。本篇論文以《駱駝祥子》3個英譯本為研究對象,介紹譯文文本特點,分析三位譯者的用詞、句法,以及譯文的忠實程度。

關鍵詞:《駱駝祥子》英譯本;譯文分析;忠實程度

書名翻譯

書中寫到“我們所要介紹的祥子,不是駱駝,因為‘駱駝只是個外號”(第一章)“駱駝——在口內負重慣了的——是走不快的。不但是走的慢,還需極小心的慢走,駱駝怕滑;一汪水,一片泥兒,都可以教他們劈了腿,或折扭了膝。駱駝的價值全在四條腿上;腿一完,全完!”(第三章)老舍將祥子比喻成駱駝,不單是因為祥子和駱駝一樣,能吃苦耐勞,還因為祥子有著駱駝的脆弱性。

施曉菁選擇異化,遵從原文,譯為Camel Xiangzi。Evan King選擇歸化,改譯為Rickshaw Boy卻無法表達原著書名的深層含義。Jean M James選擇歸化異化相結合,Rickshaw;the novel Lo-t`o Hiang Tzu,但Lo-t`o不符合讀者語言習慣。

人名翻譯

人名通常內涵豐富,表示長輩對晚輩的希冀,家長對孩子的祝愿?!跋椤倍啾硎炯?,如“祥和”“祥云”“祥瑞”?!跋樽印边@個名字也表達了一種美好的祝愿,但現實生活卻充滿痛苦、絕望。美國翻譯家Evan King將“祥子”譯成了“Happy Boy”。相對于其他翻譯版本的Xiangzi 或Hiang Tzu,Happy Boy更像是一個昵稱,外號,同時也有諷刺的效果。

譯文分析

原文:呷了口湯,覺得惡心,在口中含了半天,勉強的咽下去;不再想喝……他知道自己又有了命。

Evan King:The first mouthful of the soup made him sick…He knew that from familiar sound that he had come back to life.

與其他譯者不同,Evan King在翻譯“他知道自己又有了命”時運用了增譯的方法,“聽到這熟悉的打嗝聲,他知道自己又有了命?!睆恼Z言表達及文化內涵上,中國讀者能夠理解原文,可對母語非中文的讀者來說原文意思不連貫,此處的增譯能夠彌補文化差異,以便于理解。

施曉菁:The first sip made him want to retch and he kept the liquid in his mouth for some time before finally forcing himself to swallow it.He didnt feel like having any more…At that he knew he was going to survive.

Liquid僅指液體,譯者將湯譯為“liquid”顯然不夠準確。Retch意為“干嘔”,“發出聲音,做出動作,就像在嘔吐一樣,但其實沒有”,與“sick”相比,將“惡心”譯為“retch”并不十分恰當。

譯者將“又有了命”譯成“going to survive”。原文中祥子死里逃生,吃過一碗餛飩后,他感到自己重新活了過來,他要重新開始?!皊urvive”意為continue to live or exist,繼續活下去,并不能體現原文“重生”這一內涵。

Jean M James:He took a mouthful and felt nauseated,but held the soup in his mouth awhile…He knew he was still had life in him.

相較于sick,nauseate不夠口語話,并且有厭惡的意思,包含貶義,用此處并不十分恰當。

原文:雖然被兵們拉去不多的日子,到現在一想,一切都像個噩夢。這個噩夢使他老了許多,好像忽然的一氣增了好幾歲。

Evan King:Although the soldiers had not held him for long,it all seemed a nightmare now-a nightmare that had made him much older,as if he had suddenly and in one breath added many years to his age.

譯者將“拉”譯為“held(hold)”解釋為“監禁,拘留”或“控制”。根據原文內容祥子當時正在拉客,是被突然出現的兵捉走,Hold表達了祥子因為被“囚困”的意思,但卻沒有體現出動詞“拉”所表現出的突然性。

“一氣”譯為“suddenly and in one breath”稍顯啰嗦,suddenly和in one breath意思相同,重復可能是為了尊重原文的字面同時又加以解釋。

施曉菁:Though he had not spend many days with troops,it already seemed like a nightmare,a night mare which had aged him considerably,as if over night he had added years to his age.

從內容上看,spend day with并無法表示祥子是被迫、非自愿去的部隊,并且也無法表示在部隊的日子所遭遇的種種。

“一氣”譯為“overnight”,釋義為“在夜;在晚上;突然;旋即”。多數讀者會把overnight理解為一夜之間,但與原文“一氣”相比,overnight表達的時間更長,語氣變淡。

Jean M James:Although it wasnt so long ago that he had been captures by the soldiers,it was all like a nightmare when he thought about it now.

譯者將動詞“拉”譯為“capture”,釋義俘虜;俘獲,更貼近原文。

將“一氣”譯為“in a single breath”只是從字面意思翻譯,不能很好地傳遞出原文所表現的時間短、突然這一概念。

結束語

翻譯是一個復雜的過程,要同時考慮忠實原文、適應讀者的習慣。Evan King 采用歸化的方法,改寫原文,甚至改變了原文的中心思想,使譯文更貼近讀者。James的譯文稍顯沉悶,卻能做到忠實原文。施曉菁的譯文文風活潑,更符合原文“京味兒”風格。

參考文獻:

[1]陳嵐.從《駱駝祥子》英譯本說開去——翻譯家施曉菁訪談錄[J].東方翻譯,2015(05):55-58.

[2]陳秋露.從《駱駝祥子》看老舍語言的京味特色[J].文學界(理論版),2012(01):4-5+11.

[3]樊駿.論《駱駝祥子》的現實主義——紀念老舍先生八十誕辰[J].文學評論,1979(01):26-39.

[4]黃立波.《駱駝祥子》三個英譯本中敘述話語的翻譯——譯者風格的語料庫考察[J].解放軍外國語學院學報,2014,37(01):72-80+99.

猜你喜歡
駱駝祥子英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
喚醒沉睡在《駱駝祥子》里的寫作精靈
橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合