?

功能對等理論視角下科技文本的翻譯策略

2018-09-14 10:55韓宇飛魏洳鏑
北方文學 2018年18期
關鍵詞:功能對等理論翻譯策略

韓宇飛 魏洳鏑

摘要:科技翻譯旨在準確忠實的表達信息。本文以功能對等理論為指導,來分析翻譯科技文本所采用的翻譯技巧和策略,以促進提高譯文的翻譯質量。

關鍵詞:功能對等理論;科技文本;翻譯策略

一、功能對等理論

“對等”是翻譯學上的一個關鍵性問題。翻譯界為此提出了多種理論,其中尤金·A·奈達提出的功能對等理論就是其中最具影響力的理論。奈達提出了“動態對等”(dynamic equivalence)的翻譯原則:目的語讀者對譯文信息的反應與源語讀者對原文的反應之間保持動態上的一致。奈達隨后將其改為“功能對等”(functional equivalence),并指出功能對等也要形式對等,而不只是信息內容對等。

奈達認為,翻譯就是要在譯入語中以最自然的方式重現原文的信息,首先是重現意義,然后是風格。但這并不是只顧內容而不顧形式,是在信息對等的前提下,盡量做到形式方面的對等,而當這兩者無法兼具時,則優先考慮內容對等。

二、科技文本特征

科技文本有其自身的獨特性。在詞匯方面,除去專有術語,主要還是普通的科技詞匯和普通詞匯。大部分科技詞匯都來自于普通詞匯,或者是直接從外語借來,而且隨著人們生活水平的提高,一部分科技詞又逐漸融入人們的日常生活中,成為了普通詞匯??萍嘉谋驹谠炀浞矫娴恼Z言特點是:結構復雜的長句多,大量使用從句、非謂語動詞和后置定語;多用省略、倒裝、割裂句式。而英語又是動態形語言,通過使用各種句型增加了句子信息容量,讓句子結構緊湊并富于變化。在修辭方面,科技文章講求準確,很少帶有感情色彩,很少使用比喻、夸張、排比等修辭手段。(蔣太培,1985:24)

三、功能對等理論指導下的漢英翻譯策略

由于英漢兩種語言間存在很多差異,因此翻譯科技文本時,為了達到“功能對等”,需要對譯文進行調整,用增譯等方法補充說明,消除歧義。為了實現科技文本的嚴謹,也用了語態轉化法,將主動化為了被動語態。

(一)增譯法

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。例如:

創新驅動發展戰略大力實施,創新型國家建設成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機等重大科技成果相繼問世。

Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy,we have seen much accomplished toward making China a country of innovators,with major advances made in science and technology,including the successful launch of Tiangong-2 space lab,the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope(FAST)Tianyan,the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi,and the test flight of the airliner C919.

這個句子比較長,整體結構較為清晰,但是后半部分具體的科技成就翻譯到英文時如果直譯,會造成歧義。譯文在此處用了增譯法,天宮翻為the successful launch of Tiangong-2 space lab,蛟龍翻為the deep-sea manned submersible Jiaolong,天眼翻為the five-hundred-meter aperture spherical telescope(FAST)Tianyan等,在音譯前面加了英文解釋,這樣翻譯便于英文讀者理解,使他們明白這些稱呼是什么意思,達到功能對等功能,在兩種語言中達到了對等,隨后的悟空、墨子、大飛機也都用了這種方法,補充了背景知識,實現了對等。

(二)語態變動法

英語中的語態分為主動和被動兩種,由于科技文體對句式陳述的客觀性要求,以及被動語態的特點,科技文體中被動語態用的較多。而漢語主動語態用的多,因此翻譯時用了語態變動法,將主動轉為被動。例如:

有人強調說:科學的范疇主要可以分為兩個主要領域:自然科學和社會科學。

It is stressed that the field of science maybe divided into two major areas:natural science and social science.

這句話在翻譯時就是使用了被動句,并增加了形式主語。這樣讓句子更加客觀。

參考文獻:

[1]蔣太培.科技英語翻譯的理論與實踐[M].北京:海洋出版社,1985.

[2]何王玲.功能對等視角下的科技文本漢譯研究[D].天津理工大學,2016.

[3]譚福民,向紅.從功能對等理論看法律英語術語的跨文化翻譯[J].當代外語研究,2012(10):52-55+77.

[4]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011(03):54-55.

[5]張學津.淺議科技文本的漢譯英[D].華中師范大學,2014.

猜你喜歡
功能對等理論翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合