?

中國菜名的翻譯方法

2018-11-26 11:08莊雅男
戲劇之家 2018年23期
關鍵詞:直譯音譯意譯

莊雅男

【摘 要】中國菜蘊含了中國悠久的歷史文化,是中國傳統文化的重要組成部分。菜名的翻譯不僅要考慮到忠實于原文,體現菜肴的原料和做法,更要體現其中的文化意義。本文通過追溯中國菜的歷史,提出中國菜名的三種不同的翻譯方法,直譯、意譯和音譯。

【關鍵詞】中國菜;翻譯;直譯;意譯;音譯

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0225-02

一、引言

隨著一帶一路戰略的實施,中國加快了走向世界的步伐,我國不僅在對外貿易和經濟發展方面與其他國家開展交流,中國的傳統美食也逐漸走出國門,很多外國友人對中國美食都贊不絕口。古語道,“民以食為天”,中國菜是中國傳統文化不可或缺的組成部分,集中體現了中國人民的聰明才智,備受世人喜愛和追捧。所以中華飲食在推廣中國傳統文化中扮演著越來越重要的角色。要使中國傳統美食在國際上大放異彩,菜名的翻譯就顯得極其重要。不恰當的菜名翻譯不僅會貽笑大方,還會造成很嚴重的誤會。

二、中國菜名的翻譯方法

羅馬帝國時期的著名政治家西塞羅將翻譯分為直譯和意譯,這兩種翻譯方法是很常見的翻譯方法,在翻譯過程中應用廣泛。直譯是字面翻譯,既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法(Jeremy Munday,2010,36)。本文整理分析了一些了中國菜名的翻譯,并將它們按不同的翻譯方法進行分類。

(一)直譯

自從我國改革開放以來,越來越多的外國游客走入中國餐館,但當他們翻開菜單,很多時候會覺得一頭霧水,因為很多菜名是直譯而來,他們根本理解不了這些菜到底是什么。這里就列舉一些錯誤的直譯菜名。驢打滾兒(Rolling donkey)(任靜生,2002),麻婆豆腐(Bean curd made by a pock-marked woman),夫妻肺片(Husband and wifes lung slice)(商洋,2006),很多中國人看了這些譯文都覺得很荒謬。驢打滾兒被翻譯成打滾的驢,麻婆豆腐被譯成滿臉麻子的女人做的豆腐,夫妻肺片要把夫妻兩人的肺切成片,這樣的翻譯有些讓人哭笑不得。由此看來,中國菜的很多菜名并不能采用直譯的方法,只有少部分的菜名可以直譯。

采用直譯的方法翻譯的菜名都有固定的模式,就是以地名或人名來命名,或是菜名中只包括原材料的名稱。比如:北京烤鴨(Beijing Roast Duck);東坡肉(Dongpo pork);西湖醋魚(West Lake vinegar fish);番茄炒雞蛋(Scrambled egg with tomato);麻婆豆腐(Mapo tofu);辣子雞?。⊿piced diced chicken)。

(二)意譯

由于很多中國菜名的命名方法比較特別,有些是根據菜的味道,口感,有些是根據菜的制作方法,有些是根據擺盤的形狀,有些是為了表達一定的寓意等。一般來說,采用意譯的方法都是菜名中看不出原材料,或沒有透露烹飪方法的菜肴。菜名的意譯分為以下幾種:

1.譯出菜肴的原材料

例:金玉滿堂(Shrimp and egg soup), 這是粵菜中的一種,其實質是蝦仁雞蛋湯,原材料是蝦仁和雞蛋,因此譯文就是菜的原材料,翻譯為Shrimp and egg soup。

芙蓉雞片(Sliced chicken with egg white), 這道菜做法是把雞蛋和淀粉攪拌在一起,然后把雞肉片放入其中,讓肉片裹上一層混合物,之后放入油鍋里炸成像芙蓉花的樣子,所以叫芙蓉雞片。它的譯文也是將原材料翻譯出來。

2.譯出菜肴的原材料和烹飪方法

例:龍鳳會(Stewed snake and chicken), 這是浙江省景寧縣畬族一道別具風格的傳統名菜,寓意合家平安,吉祥如意。這道菜是把雞和蛇放在鍋里一起燉,因此翻譯時將原材料和烹飪方法翻譯出來,作為這道菜的譯名。

叉燒肉(Roast pork fillet) 是粵菜中極具代表性一道菜。叉燒肉為烤肉的一種,是在豬肉中加入鹽、醬油、糖、酒等調味料。經過腌制后插在特別的叉子上,經電或木炭燒烤而成的一種熟肉制品。Roast pork fillet就很形象地解釋了這道菜,將它的原材料和制作方法都在譯文中體現出來。

3.譯出菜肴的原材料和調味料

例:紅燒肉(Braised pork in brown sauce)(宋自容,2011)紅燒肉是一道著名的大眾菜肴,是以五花肉和醬油為主料燒制而成。因此,譯文中把原材料豬肉和所用調料醬油翻譯出來,因為外國人不知道醬油是何物,因此用brown sauce來代替。

魚香肉絲(Fried shredded pork with sweet and sour sauce)是一道特色傳統名菜,以魚香味調味而得名,屬于川菜。這里的魚香味并不是指菜里真的有魚,而是用糖和醋來調味,所以這道菜的譯名中就把糖和醋翻譯出來。

4.譯出菜肴的形狀和口感

例:脆皮雞(Crispy chicken), 是一道廣東的地方傳統名菜,以雞肉為原料,雞肉表面松脆,肉質咸鮮。crispy意思是酥脆的,因此將脆皮雞譯為Crispy chicken,將這道菜的口感表現在譯文中,這樣易于外國人理解。

玉兔饅頭(Rabbit-shaped mantou), 這是一道面點,人們通常在中秋節時食用。它是用發好的面團做成小兔子的形狀,然后放到鍋上蒸熟。所以根據這道點心的形狀,將其譯為Rabbit-shaped mantou.

(三)音譯

音譯,指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。中國的飲食文化博大精深,源遠流長,除了通過直譯和意譯的方法來翻譯的菜名外,很多菜名中還包括了歷史典故,而為了保證這些典故的完整性從而讓傳統文化不會在新時代中消失,對于這類菜名,往往采取“音譯+注釋”的翻譯方法。音譯就是用漢語拼音來翻譯菜名,后面再加上英文注釋,這樣外國友人了解到這道菜的故事之后,會對這道菜印象更加深刻。

例:佛跳墻[Fotiaoqiang——lured by its smell, even the Buddha jumped the wall(assorted meat and vegetables cooked in embers)], 又名滿壇香、福壽全,是福建福州的當地名菜。據說,唐朝的高僧玄荃,在往福建少林寺途中,傳經路過“閩都”福州,夜宿旅店,正好隔墻貴官家以“滿壇香”宴奉賓客,高僧嗅之垂涎三尺,頓棄佛門多年修行,跳墻而入一享“滿壇香”?!胺鹛鴫Α奔匆虼硕妹?。因此,在譯名中不僅解釋這道菜的原材料,還解釋了菜名的由來,顯得翻譯更加具體化,易于理解。

四喜丸子[Cixi meatballs——originally created to condemn the Empress Dowager Cixi, now adopted by the Chinese civilians as a festive food symbolizing the four good wishes: happiness, prosperity, longevity and joy] 四喜丸子是經典的漢族傳統名菜之一,相傳是慈禧太后發明的,

由四個色、香、味俱佳的肉丸組成,寓人生福、祿、壽、喜四大喜事。常用于喜宴、壽宴等宴席中的壓軸菜。在這道菜的譯名中,將慈禧用拼音音譯,隨后附上它的來歷及寓意。這樣的翻譯方法對于受眾來說比較簡單明了,不會造成歧義。

宮保雞丁[KungPao Chicken——spicy diced chicken meat with peanuts, a once secret recipe dish favored by an official called Kung Pao in Qing Dynasty]是一道聞名中外的特色傳統名菜。該菜式的起源與魯菜中的醬爆雞丁,貴州菜的胡辣子雞丁有關,后被清朝山東巡撫、四川總督丁寶楨改良發揚,形成了一道新菜式——宮保雞丁,所謂“宮?!?,其實是丁寶楨的榮譽官銜(梁麗娜,2013)。因此,這里的“宮?!敝傅氖侨?,因此采用音譯的方法譯為”KungPao”,而雞丁則直接譯為chicken, 后面注上菜肴的原料和名稱來歷,這樣的話,即使是對于那些沒見過這道菜的外國人來說,也可以很快理解這道菜。

三、結語

作為中國人,我們都知道中國菜的命名模式,也知曉隱藏在菜名背后的文化意義和美學意義,正是這些獨特的菜名讓中國飲食獨樹一幟,因此菜名的翻譯一定要準確,不能丟失其文化意義。在本文中,中國菜名的翻譯大體可分為三種翻譯方法,即直譯,意譯和音譯。由于菜色繁多,做法多樣,很多情況下要根據具體情況采取不同的翻譯方法,而不能一味的直譯,有時候可以通過翻譯菜肴的原材料、口味、制作方法等意譯的方法來翻譯,對于一些包含歷史典故的菜名,可以采用音譯+注釋的翻譯方法來體現菜的來歷及特色。當然,譯者不能只局限于這幾種翻譯方法,相反,應該靈活地考慮翻譯方法與技巧,勇于嘗試新的翻譯,這樣才能翻譯出更多地道、優雅的中國菜名翻譯。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].上海:上海教育出版社,2010.

[2]梁麗娜.目的論指導下的《舌尖上的中國》中菜名的翻譯[D].蘇州大學,2013.

[3]任靜生.談中餐和主食的音譯問題[J].中國翻譯,2002(6):56-57.

[4]宋自容.試談中國菜名的翻譯[J].科技創新導報,2011(13):23-24.

[5]商洋.從交際翻譯的角度談談中國菜名的翻譯[J].中國科技翻譯,2006(3):31-33.

猜你喜歡
直譯音譯意譯
清末民初音譯元素名規范方案用字探析
夏譯漢籍中的音譯誤字
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉寫及英譯規范
英漢音譯規律探微*
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合