?

直譯

  • 順應論視角下漢語歇后語英譯策略研究
    譯策略;順應論;直譯;意譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.031一、引言作為漢語中的一個重要部分,歇后語主要包括兩個方面,前半部分為比喻或者明喻,后面部分對含義進行了說明。特定語言環境下,一般人只會說出前半部分,略去后半部分,聽者或者讀者就能明白并推測出其中的含義

    今古文創 2023年37期2023-10-27

  • 目的論翻譯理論視角下中國特色詞匯俄譯研究
    詞匯的譯介常使用直譯策略,能夠實現譯文與原文內容和形式上的統一,譯介效果簡潔明了;帶有豐富內涵的簡略表達,通常采取意譯策略,用譯入語的表達規范傳遞原文的思想內容,能夠使讀者快速、準確把握核心意思。關鍵詞:目的論;中國特色詞匯;翻譯策略;直譯;意譯中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2023)06-0091-04目的論產生于20世紀60、70年代,是德國功能翻譯理論之一,主要倡導者為凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾。賴斯認為翻譯中不存

    西部學刊 2023年6期2023-06-15

  • 英語財經新聞標題的翻譯策略探析
    的漢譯,得出使用直譯、減詞、標點符號這三種翻譯技巧可以使新聞標題更精彩的結論。同時,提出有助于更好進行英語新聞標題翻譯的建議,旨在為研究英語新聞標題翻譯以及正在從事英語新聞標題翻譯工作的學者和譯者提出新聞標題的漢譯方法參考。關鍵詞:財經新聞;新聞標題;英譯漢;翻譯技巧;直譯;減詞;標點中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)21-0158-03一、引言標題(headline)是新聞的一個不可分割的組成部分,常被視作

    新聞研究導刊 2022年21期2022-12-21

  • 歸化與異化視角下的科幻虛構詞翻譯
    歸化與異化結合進直譯與意譯的手法中,使得譯文既保留了原文的陌生感亦方便了譯文讀者的理解?!娟P鍵詞】歸化;異化;直譯;意譯;虛構詞;科幻翻譯;《仿生人會夢見電子羊嗎?》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)45-0042-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.013自從瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》問世,科幻小說漸漸地成了西方大

    今古文創 2022年45期2022-05-30

  • 漢學家傅漢思的漢詩英譯方法研究
    重翻譯;新批評;直譯中圖分類號:I04??? 文獻標識碼:A??? 文章編號:1006-0677(2021)1-0099-08作者單位:南京大學、江蘇開放大學。一、引言德裔美籍漢學家傅漢思(Hans H. Frankel)(1916-2003)是非常重要的中國古典詩歌的研究者和譯介者。著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)稱其是“中國早期詩歌研究的一個開創性人物”。①他的很多研究都是開創性的,比如他將羅曼語文中的母題概念和口頭文學研究方法引入中國古

    華文文學 2021年2期2021-11-10

  • 生態翻譯學視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯研究
    1],論證分析了直譯、意譯、增譯和減譯等翻譯策略,以期對防控新冠肺炎疫情公示語翻譯實踐活動提供一定的理論基礎和翻譯方法。關鍵詞:翻譯;防控新冠肺炎中英公示語;三維轉換;直譯;意譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)05-00-02當前,新冠肺炎仍在全球肆虐??挂吖菊Z在抗疫知識宣傳中發揮了重要作用。因此,抗擊新冠肺炎疫情公示語英譯也是一項重要工作。既有助于國際友人理解我國科學抗擊新冠肺炎疫情的情

    佳木斯職業學院學報 2021年5期2021-09-10

  • “適度”在魯迅翻譯思想中的體現
    ,如異化與歸化、直譯與意譯的沖突等。本文主要分析了魯迅在其翻譯過程中,在歐化和歸化策略以及直譯與意譯方法上不斷調整及尋求適度的理念,并借此提倡適度理念在翻譯中的重要性。關鍵詞:魯迅 適度 “歐化” “直譯”任何一位譯者在翻譯的過程中都極為講究對原作的忠誠度,他們希望能夠原原本本地傳達原作的意思。換言之,也就是希望自己的譯本能夠和原作對等。然而,大量分析表明,這種對等絕不可能是常量,而是變量。在受到原作本身文化內涵和背景的限制之外,譯者母語的文化背景和讀者的

    文學教育下半月 2021年7期2021-08-27

  • 淺析張培基散文翻譯中的直譯與意譯
    ,在翻譯領域內,直譯和意譯往往有很大的不同,文章著力于探究在散文翻譯中直譯與意譯的區別,并且以張培基散文翻譯為例,通過分析直譯和意譯歸化與異化的區分,力求在翻譯中依據不同的情況得窺原作的形貌。在散文翻譯中,對作者原著語言形式的尊重,增添另外一種語言的形象思維,流暢地在直譯和意譯之間進行轉換。本文選擇在張培基散文翻譯的版本層面進行探討和研究,從而為了增添雙向翻譯的研究內容,尋求更為精確和流暢的翻譯內涵。關鍵詞:張培基;散文翻譯;直譯;意譯引言:張培基作為非常

    錦繡·中旬刊 2021年3期2021-07-14

  • 英語翻譯中直譯和意譯的應用研究
    。英語翻譯可分為直譯和意譯,直譯強調形式和內容的對應,即翻譯要在內容和形式上都忠實地反映原文。意譯較不注重內容和形式,更加強調精神的一致性。直譯和意譯都是為了更好地表達原文的文體風格和思想內容而采取的翻譯方式。譯者掌握這兩種翻譯方法對英語翻譯有著重要的意義。關鍵詞:英語翻譯;直譯;意譯中圖分類號:H319 文獻標識碼:A? 文章編號:1003-2177(2021)03-0043-020引言語言是文化的載體,我國與其他國家在歷史文化、風俗習慣等方面存在差異,

    海外文摘·學術 2021年3期2021-07-11

  • 論高中英語教學中直譯和意譯對教學效果的影響
    張青寧摘要:直譯和意譯是英語中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語的應用中各有著自己的特點,教學方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關系與區別以及在教學過程中對學生成績的影響,對于提高高中英語的整體教學效果有著積極的意義。關鍵詞:高中英語 ? 直譯 ?意譯 ? 教學效果英語的翻譯是指把源語言形式的相關內容使用目標語言呈現的一種語言類型活動,在這一過程中不僅要保證源語言內容信息的準確性,同時也要考慮到不同類型語言之間上的差異,以此來保證翻譯后

    教育周報·教育論壇 2021年44期2021-06-29

  • 企業外宣資料的英譯策略
    譯;歸化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡介外宣翻譯的含義是指對外宣傳材料的翻譯?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語或其他外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動?!盵1] 外宣翻譯也可以理解為“把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播?!盵2] 外宣材料的翻譯可以有很多種目的

    錦繡·下旬刊 2021年2期2021-06-11

  • 淺析張培基散文翻譯中的直譯與意譯
    ,在翻譯領域內,直譯和意譯往往有很大的不同,文章著力于探究在散文翻譯中直譯與意譯的區別,并且以張培基散文翻譯為例,通過分析直譯和意譯歸化與異化的區分,力求在翻譯中依據不同的情況得窺原作的形貌。在散文翻譯中,對作者原著語言形式的尊重,增添另外一種語言的形象思維,流暢地在直譯和意譯之間進行轉換。本文選擇在張培基散文翻譯的版本層面進行探討和研究,從而為了增添雙向翻譯的研究內容,尋求更為精確和流暢的翻譯內涵。關鍵詞:張培基;散文翻譯;直譯;意譯引言:張培基作為非常

    錦繡·中旬刊 2021年8期2021-03-15

  • 企業外宣資料的英譯策略
    譯;歸化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡介外宣翻譯的含義是指對外宣傳材料的翻譯?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語或其他外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動?!盵1] 外宣翻譯也可以理解為“把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播?!盵2] 外宣材料的翻譯可以有很多種目的

    錦繡·下旬刊 2021年6期2021-01-28

  • 翻譯古文不能片面強調“直譯
    比較起來,A注重直譯,B更多意譯。從整體上看,B比A譯得好。學界公認的翻譯古文的原則是“直譯為主,意譯為輔”,但現在在指導高考文言文翻譯的文章中有一種流行的說法:一定要直譯,不允許意譯,要字字落實,忠實于原文。這可能是走向了另一個極端,未必妥當。在實際操作中,“直譯”蛻變成了按字面意思亦步亦趨,而不是完整、準確地把握古文原意。翻譯課文,則只是把課本上的注釋按順序一個個抄下來。其后果不僅不利于文言文的學習,而且犧牲了一大批學生的語言轉換能力,使他們思維萎縮、

    讀寫月報(高中版) 2021年11期2021-01-25

  • 論高中英語教學中直譯和意譯對教學效果的影響
    張青寧摘要:直譯和意譯是英語中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語的應用中各有著自己的特點,教學方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關系與區別以及在教學過程中對學生成績的影響,對于提高高中英語的整體教學效果有著積極的意義。關鍵詞:高中英語 ? 直譯 ?意譯 ? 教學效果英語的翻譯是指把源語言形式的相關內容使用目標語言呈現的一種語言類型活動,在這一過程中不僅要保證源語言內容信息的準確性,同時也要考慮到不同類型語言之間上的差異,以此來保證翻譯后

    教育周報·教育論壇 2021年18期2021-01-15

  • 2020年年度熱詞翻譯策略
    研究對象,分析在直譯和意譯以及歸化和異化的策略指導下相關熱詞的翻譯技巧,加深人們對該年熱詞翻譯的理解和認識,為熱詞翻譯研究添磚加瓦?!娟P鍵詞】熱詞;直譯;意譯;歸化;異化;翻譯策略【作者簡介】張芳,內蒙古工業大學外國語學院,研究方向:翻譯;王曉利,內蒙古工業大學,研究方向:英美文學、文學翻譯、族裔文學。引言熱詞可以快速反映某個國家某一時間內人們的關注點。這些詞被廣大網民熟知并運用,如2020年出現的“打工人”“爺青回”等。在中國知網(CNKI)中,檢索20

    校園英語·上旬 2021年11期2021-01-01

  • 直譯和意譯在藝術文本翻譯中的選擇與運用初探
    解決在翻譯中對于直譯和意譯的快速選擇及有效應用的問題。關鍵詞 藝術文本 直譯 意譯 譯文技巧中圖分類號:H319文獻標識碼:A0引言在學術界中,關于翻譯方面一直存在著一個爭論:“直譯”和“意譯”究竟該如何選擇?其實這兩個策略的選擇最終都是為了解決現實存在的問題,而現實問題又和語言結構存在著一定的關聯。所以對于二者的選擇問題,我的觀點是這取決于意識和形式。有學者曾提出“直譯”和“意譯”之間不分伯仲,并不是完全敵對的兩種策略,應該是面對現實存在的具體問題,通過

    科教導刊·電子版 2020年18期2020-12-17

  • 英文電影片名漢譯的原則和方法
    片名;漢譯方法;直譯電影是一種包含政治、經濟、文化的產業,通過表演、視覺、聽覺等藝術簡單直觀的給觀眾帶來文化洗禮。從1978年中國改革開放后首次引進美國電影《大車隊》到現在的42年期間,無數個來自異國的優秀作品豐富了人們的生活開闊了人們的眼界。當一部異域電影進入觀眾視線,其電影片名往往能決定該電影在此市場的成敗。因此,電影片名的漢譯一直是各界人士所重點關注與討論的對象。翻譯英文電影片名時需要考慮到與電影內容的貼合性以及文化差異下觀眾的接受力,最重要的是要足

    科學導報·學術 2020年42期2020-10-30

  • “因片制宜”
    鍵詞:電影片名;直譯;增補譯;意譯一、直譯型電影片名翻譯(一)傳統型電影片名翻譯的特點自嚴復提出譯事三難“信”、“達、“雅”以來,此三字已成為之后百余年我國翻譯界所信奉的準繩之一。無論是嚴先生的“信”、“達、“雅”,還是魯迅先生的“寧信而不順”,均體現出我國翻譯界對“忠實”的重視。在眾多翻譯方法中,“直譯”無疑是最能還原作品原意的方法。直譯是指既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如電影Pearl Harbor直譯為珍珠港,the Termi

    錦繡·上旬刊 2020年4期2020-10-21

  • 張友松和王幼慈版本《湯姆歷險記》翻譯對比分析
    翻譯;語言風格;直譯;意譯臺北市立大寫英語教學系副教授陳宏淑關于兒童文學翻譯提出了七大原則,他在《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》醫術中分別闡述了這七個翻譯原則。分別是使用淺語、語言精準、意譯為主、保持原味、敘述活潑、朗朗上口、圖文融合。本文主要從“使用淺語”、“保持原味”和敘述活潑三方面對張友松和王幼慈的翻譯版本進行分析。1.原文中提到戴眼鏡的老太太戴著眼鏡觀察房屋的狀態時,作者先是用 “pull down”這個詞來形容老太太對用手調整眼鏡的動作,然

    商情 2020年38期2020-10-20

  • 高中語文課堂中文言文教學的有效策略
    重點字詞;翻譯,直譯 語境 技巧從功利的角度看,高中語文教學一定要重視文言文教學。再說,文言文是古代人們的一種表達方式,現在流傳下來的篇目都是比較經典的,所以學生在學習中不僅是學習文章中使用的字詞,還可以感受到精短的句子中包含的內容。讓學生能夠更好的學習文言篇目,就要教師在課堂上和學生一起對課文進行深入的分析和學習,幫助學生能夠更好理解文本內容的同時,也讓他們感受到了語文學習的魅力。筆者結合自身多年的教學經驗,對高中語文課堂中文言文教學的策略進行了一些探究

    大眾科學·下旬 2020年1期2020-10-14

  • 外宣文本翻譯中中國文化負載詞的英譯探析
    維習慣,靈活采取直譯和意譯法的翻譯方法,以符合目的語的表達習慣,從而更好地傳達原文蘊含的文化信息。關鍵詞:外宣翻譯;中國文化負載詞;直譯;意譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)09-0031-021文化負載詞的翻譯文化負載詞(Culture-loaded words)指的是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式[3]。在語言系

    海外文摘·學術 2020年9期2020-10-09

  • 目的論視角下化妝品廣告的翻譯
    其語言特色,如:直譯與意譯,并從目標語讀者角度出發,研究化妝品廣告翻譯中應該重視的問題。關鍵詞:化妝品廣告翻譯;目的論;直譯;意譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)17-00-02一、簡介中國作為國際舞臺上最具有潛力的大市場,總是積極參與主要的商業活動,并且致力于拓展與其他國家的國外貿易,這也代表了中國在國際市場上占有的份額越來越大。許多跨國大型公司都設立自己的廣告宣傳部門。許多廣告都有主管部門敲定并翻譯成前

    傳播力研究 2020年17期2020-09-26

  • 語義翻譯與交際翻譯視角下的字幕翻譯
    譯文可采用音譯、直譯策略,交際翻譯指導下則可運用意譯、替代、增補、減譯的策略。而語義翻譯和交際翻譯在翻譯實踐中不是完全孤立的,應該將二者有效地結合起來,盡可能地既忠實原文又考慮觀眾對字幕的理解期待,以本土化的形式傳遞異域文化。關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;直譯;意譯doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.08.035中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ?

    吉林省教育學院學報 2020年8期2020-08-26

  • 從交際翻譯角度看2020年“兩會”總理答記者問中的隱喻英譯
    翻譯 “兩會” 直譯 意譯2020年5月28日,在十三屆全國人大三次會議閉幕后,李克強總理出席了記者會并回答中外記者的提問,內容涉及到中國的政治、經濟、民生及新冠肺炎疫情等熱點話題,讓國內和國際社會有直接的機會了解當前國家政策與發展方向。這場記者會的翻譯是多次在總理記者會上擔任翻譯的張璐,又是以視頻連線的方式,更需要翻譯準確傳達總理所表達的意思,讓聽到的外國人在短時間內清楚明白地了解我們國家的政策和態度??偫碓诨卮鹩浾邌栴}的過程中,用到了許多隱喻,其中很多

    大經貿 2020年5期2020-07-23

  • 中蒙醫成藥英語說明書的研究與翻譯
    法,即結合意譯、直譯和通釋的方法進行文本翻譯?!娟P鍵詞】中成藥;蒙藥;英語說明書;意譯;直譯;通釋【作者簡介】李子娟(1984.10-),女,漢族,內蒙古人,內蒙古醫科大學外國語學院,講師,本科,研究方向:學科教學?!净痦椖俊宽椖棵Q:中蒙醫成藥英語說明書的研究與翻譯(項目編號:NYJXGG2019053)。一份藥品說明書不僅能傳達它本身的配料、成分、功能和使用情況,還能夠起到宣傳的作用。目前,中藥說明書的翻譯基本上以直譯為主,這樣翻譯的譯文存在著可讀性

    校園英語·中旬 2020年4期2020-07-14

  • 阿漢翻譯方法初探
    馬慶齋摘 要:直譯和意譯作為最基本的翻譯方法,從古至今,翻譯界對于二者孰優孰劣廣有爭議。本文筆者以漢語、阿拉伯語互譯為例,從翻譯目的、讀者意圖、讀者類型、文本性質四個角度分別探討了如何能合理地在阿漢互譯中選擇相對適宜的翻譯方法。關鍵詞:漢語;阿拉伯語;翻譯方法;直譯;意譯在翻譯理論與翻譯實踐領域,一直存在著直譯派和意譯派的爭論,一部分甚至認為二者相互矛盾且不可兼得。在筆者看來,直譯與意譯作為兩種基本的翻譯方法,都具有各自的優勢和局限性,它們適用于不同的翻譯

    大眾科學·中旬 2020年3期2020-05-26

  • 在美學視角下探析國產電視劇劇名的直譯與意譯
    傳播可相應的采取直譯與意譯的翻譯方式。關鍵詞:接受美學;國產電視劇劇名;直譯;意譯一、引言電視劇作為一種文化產品是社會生活的反映,肩負著滿足觀眾審美需求、弘揚中華民族優良文化的艱巨任務。黨的十七大提出:提高文化傳播能力,不斷擴大我國文化影響力。提高我國文化軟實力,一方面要不斷豐富和創新文化內容形式,另一方面必須花大力氣提高文化傳播能力。中國是世界上電視劇生產和消費的第一大國,目前已逐步形成較為完整成熟的產業鏈。然而,國產電視劇的出口之路卻并不通暢。如何使來

    文存閱刊 2020年1期2020-04-30

  • 《楓橋夜泊》之許淵沖譯文賞析
    ;許淵沖;押韻;直譯一、《楓橋夜泊》《楓橋夜泊》是唐朝詩人張籍的代表作。雖然唐朝詩人群星閃耀,張籍或許和他們相比平淡無名,但是一首《楓橋夜泊》卻能讓他名垂千古,并且永遠流傳。此詩的妙處在于高超的技藝和手法?!霸侣錇跆渌獫M天,江楓漁火對愁眠”,詩人連用“月落”、“烏啼”以及彌漫著的“霜氣”,來烘托出了詩人當時所處的凄清的氛圍。詩人飽經離亂,流落至此,他只能一個人坐在船上,觀望“江楓”以及“漁火”,表現出了詩人深刻的內心感受,最后以“愁”點出,使愁緒蔓延在當時

    鴨綠江·下半月 2020年2期2020-04-07

  • 《菊與刀》中日譯本對比研究
    中的一個章節,從直譯和意譯的角度分析翻譯方法對于表達結果的影響,從而窺探中日兩國與西方的社會差異。關鍵詞:《菊與刀》 ?譯本對比 ? 直譯 ? 意譯《菊與刀》是美國文化人類學家魯絲·本尼迪克特編寫的一本研究日本和日本人的一部著作,首次出版于 1946 年,1948 年翻譯成日文,引起了日本社會的極大關注。1990 年中國商務印書館出版《菊與刀》之后,許多版本的中譯本也紛紛出現,《菊與刀》的暢銷,體現出人們對于日本人和日本社會的好奇與探索精神,深入研究《菊與

    祖國 2020年3期2020-04-02

  • 關聯理論下美國情景喜劇字幕翻譯中的直譯和意譯
    影片字幕所采取的直譯和意譯翻譯策略,用實例探討故事情節的整體意義,從而使觀眾從其表層意義洞察其說話人所要表達的真實意圖。關鍵詞:關聯;直譯;意譯《老爸老媽浪漫史》是美國熱門情景喜劇,講述了主人公如何與妻子相遇相知相愛。該劇以其獨特的敘事風格,鮮明的人物性格贏得了觀眾的喜愛和關注,而字幕翻譯所采用的直譯和意譯策略使其影視效果得到了生動的體現。關聯理論從認知科學的角度建立了解釋性的交際原則,希望以此為依據來解釋自然語言理解中的各種語用現象。一、關聯理論與字幕翻

    北方文學 2019年35期2019-12-24

  • 日語翻譯中直譯和意譯的分析
    :在翻譯界一直有直譯與意譯的之爭,在不同發展階段,隨著翻譯理論的發展,翻譯家們結合自身的理論素養與實踐探索,對直譯和意譯各執一詞。日本作為我國一衣帶水的鄰邦,與我國的文化交流十分密切,而做好日語翻譯則是促進文化溝通,增進民族理解的重要途徑?;诖?,本文從直譯和意譯的基本內容入手,結合日語翻譯的實際案例說明直譯和意譯的各自優勢,探究直譯和意譯區別與聯系,以期對日語翻譯工作的發展有所助益。關鍵詞:日語翻譯;直譯;意譯;文化交流所謂“一方水土養一方人”,不同的地

    企業文化 2019年30期2019-10-14

  • 斯坦利?伯恩肖詩歌翻譯思想探微
    作聲音,以包含了直譯和細讀的散文評論為讀者體味外語詩提供了一種“新方法”,充滿了鮮明的實驗性和強烈的社會責任感。關鍵詞:詩歌翻譯;詩歌本體論;直譯;解釋性討論Abstract: Stanley Burnshaw, American poet and translator, insisted on the thoughts of “the poetry ontology” in his two volumes of translated poems, rep

    安徽理工大學學報·社會科學版 2019年4期2019-09-17

  • “晦澀正是他的精神”
    蕤先生文學翻譯“直譯法”在互文性統一方面的獨到之處。[關鍵詞]《荒原》;感受力渙散;歷史意識;個性消滅;直譯;互文性[中圖分類號]I712.072[文獻標志碼]A[文章編號]1672-4917(2019)03-0052-08引言托·斯·艾略特(T. S. Eliot)認為現代文明是多樣復雜的,因此表現這種多樣復雜的現代文明的藝術形式也應該是多樣復雜的。在《玄學派詩人》(“The Metaphysical Poets”,1921)一文中,艾略特說:“在我們當

    北京聯合大學學報(人文社會科學版) 2019年3期2019-09-11

  • 英漢互譯
    歸化; 異化;直譯;意譯【作者簡介】栗心生(1980.06-),男,漢族,山東德州人,青島大學外語學院,英語教師,研究生,研究方向:英語筆譯。一、翻譯的基本概念譯者在翻譯活動中,首先要了解什么是翻譯以及自己所要進行的翻譯活動的目的,然后根據翻譯目的采取恰當的翻譯策略和方法指導具體的翻譯實踐。葉子南(2008:3)認為翻譯不僅只是兩種語言文字上的轉換,還應當包某一種語言文字內部變體間的轉換。他將翻譯分為語內翻譯(intralingual)和語際翻譯(int

    校園英語·月末 2019年1期2019-09-10

  • 廬山慧遠譯經思想初探
    同觀點:后漢時期直譯法、三國意譯法等。佛經翻譯何為恰當?廬山慧遠提出“厥中”之說以調和直譯與意譯。本文通過分析直譯法與意譯法的內涵和表現,以及厥中法與兩者的不同,突出表現慧遠譯經思想對后世的影響?!娟P鍵詞】:直譯 意譯 厥中說 譯經思想一、引言公元1世紀左右,佛教傳入中國,經長期傳播發展,佛教在中國已發展壯大。譯經是佛教傳入中國的重要手段。隋唐以前,譯經的發展經歷了幾個重要的時期:初期的口授佛經,后漢時期直譯法,三國時期意譯法,魏晉的格義派等。佛典的翻譯究

    新生代·上半月 2019年3期2019-09-10

  • 淺析新詞翻譯的幾點誤區
    詞;誤譯;音譯;直譯中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)04-0027-030 引言科學技術的飛速發展,世界日益呈現地球村模樣的當今世界,毋庸置疑,翻譯是國與國、民族與民族之間進行交流不可或缺的一門學科。隨著社會的發展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過翻譯表達新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責任。近幾年,各藏區厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區方言之間莫大的差異,加上譯文出現的各類誤譯等的問題

    海外文摘·學術 2019年4期2019-09-10

  • 日語翻譯中直譯和意譯探討
    的了解?,F階段,直譯和意譯是日語翻譯的主要翻譯方式,文中對日語翻譯中直譯和意譯進行了深入的探討,以期能夠為日語翻譯工作提供一定的幫助。關鍵詞:日語翻譯;直譯;意譯;應用引言:翻譯的實質就是實現兩種不同語種的轉換,在進行翻譯過程中自然就會對不同語種的思維以及文化內涵和習慣等有所涉及,將不同語種的人們所處的地域也具有很大的差異性,因此,其風俗習慣以及文化也有所不同,語言是傳承當地文化的載體,翻譯是不同文化的交流的橋梁。自古以來,中日之間就有著一定的聯系,文字也

    學業 2019年6期2019-09-10

  • 《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》漢譯及語言特點賞析
    月朦朧;鳥朦朧;直譯;意譯一、引言朱自清(1898年11月22日-1948年8月12日),原名自華,號秋實,后改名自清,字佩弦。原籍浙江紹興,出生于江蘇省東??h(今連云港市東??h平明鎮)?,F代杰出的散文家、詩人、學者、民主戰士?!稖刂莸嫩欅E》包含四篇散文,分別為《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》、《綠》、《白水穄》和《生命的價格——七毛錢》。本文所賞析的《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》為其第一篇散文,在該篇散文中,作者將柔美的情懷寄托在了對這尺幅畫的解讀中。本文

    北方文學 2019年23期2019-08-27

  • 同一序曲上的不同音符:魯迅與吳宓的翻譯觀比較
    中,魯迅一直主張直譯,除了堅持用白話文翻譯外,還積極引進歐化的句式和詞匯,意圖“別求新聲于異邦”以及通過翻譯改造中國語言,進而實現中國國民性的改造。作為新文化運動的保守派,吳宓主張意譯,不僅力求文章順達,更注重“新材料入舊格律”,以實現“昌明國粹,融化新知”。關鍵詞:直譯;意譯;魯迅;吳宓;文學觀;翻譯觀中圖分類號:H315.9 ? 文獻標識碼:A ? 文章編號:1673-1573(2019)02-0021-06一、引言鴉片戰爭以降的文學啟蒙與文學變革都與

    河北經貿大學學報·綜合版 2019年2期2019-07-30

  • 基于奈達功能對等理論的網絡新詞英譯研究
    能對等理論,采用直譯法以及意譯法分別對譯從而使網絡新詞中的文化義得以呈現?!娟P鍵詞】網絡新詞;對等;直譯;意譯一、引言隨著社會、科技的不斷進步和互聯網的迅猛發展,網絡上涌現了大量新詞,這些詞匯以其傳播速度之快、影響范圍較大的特點流行于各大網絡平臺,在虛擬的網絡世界,來自不同地域的網民通過網絡這個高效、便捷的傳播媒介,將時下流行的網絡新詞在互聯網之外的真實世界快速傳播,使其被更多人熟悉并使用。語言是社會和文化的產物,在大數據時代,網絡新詞的興起推動了現代漢語

    校園英語·中旬 2019年4期2019-05-13

  • 《京華煙云》中文化負載詞的回譯技巧
    中使用最頻繁的是直譯、音譯和替換的翻譯技巧。不同類型的文化負載詞譯者采用的翻譯技巧也不相同,實現了對原文的高回譯度。關鍵詞:《京華煙云》;文化負載詞;回譯;直譯;音譯一、引言《京華煙云》蘊含豐富的文化內涵,而林語堂先生在表達這些文化因素時自然也經歷了從中文到英文的過程。繼而中國譯者又將這些文化因素從英文譯至中文,這就形成了回譯。筆者選擇了影響力較大的郁飛的譯本進行文化負載詞回譯策略的研究。二、《京華煙云》中文化負載詞的回譯策略美國著名翻譯理論家奈達曾在他的

    北方文學 2019年12期2019-05-13

  • 淺談翻譯標準“信、達、雅”
    準;信、達、雅;直譯;意譯語言是人類最最主要的社交工具,是人們相互之間表達交流的重要表達方式。它不僅僅是咱們人類主要的智慧結晶,更是溝通交流的媒介。我們生存在地球上就不可逃避用語言來進行社交活動。即使我們可以通過肢體動作、表情、圖案等等來表達我們的思想,但是語言是不能被代替的最重要的交流媒介。人類借助語言保留和傳承人類文明的成果。語言是民族的重要特征之一。語言人類交流的重要媒介,我們通過語言傳達思想文化,語言也對我們的經濟、政治、文化有著極大的影響。不同的

    北方文學 2019年9期2019-04-17

  • 《簡·愛》的兩個譯本比較
    翻譯;譯本比較;直譯;意譯一、背景介紹1.1 作品簡介《簡·愛》講述了女主人公簡愛在各種磨難中,敢于堅持自我,不斷追求自由與尊嚴,最終獲得幸福的故事。語言簡潔生動,極具藝術魅力。作者創作《簡·愛》時的英國已是世界上的頭號工業大國,但英國婦女的地位并沒有改變,依然處于從屬、依附的地位,女子的生存目標就是要嫁入豪門,即便不能生在富貴人家,也要努力通過婚姻獲得財富和地位,女性職業的惟一選擇是當個好妻子、好母親。以作家為職業的女性會被認為是違背了正當女性氣質,會受

    神州·中旬刊 2019年3期2019-04-07

  • 淺論科幻電影片名的常用翻譯策略
    ,從三個翻譯策略直譯、意譯和譯創入手,分析闡述科幻電影的片名翻譯實操技巧。關鍵詞:科幻電影;直譯;意譯;譯創;片名好萊塢科幻電影在中國屢屢取得不菲的票房成績,而這除了電影本身過硬的高質量,電影的宣傳工作也是功不可沒的。在宣傳方面,電影的片名可謂更是重中之重,一個優秀的片名翻譯,可以成為點睛之筆,有助于推動電影的進一步流行和傳播。1 科幻電影片名翻譯需要考慮的重要因素1.1 商業價值大多數科幻電影的拍攝是以營利為目的,一部影片的拍攝,從劇本到演員到道具和特效

    卷宗 2019年9期2019-03-22

  • 中式化翻譯病理研究
    式化翻譯;外刊;直譯由于譯者接觸地道、純粹的外刊較少,再加上本身翻譯功底不深厚,中式化翻譯成為翻譯中的普遍問題。一、多讀外刊受應試教育的影響,大部分學生很少接觸外刊,不知道什么是原汁原味的英文,所以,不知道什么是地道的英文,自然也不會翻譯出地道的譯文。例如:翻譯中文PPT時,里面的標題很容易翻譯成中式英語,“公司簡介”很容易想當然地翻譯成“Introduction”,“公司業績”翻譯成“Achievements”,但讀過外刊的學者都知道這些翻譯不符合外國人

    世界家苑 2018年12期2018-12-18

  • 文化視域下的漢語成語翻譯簡析
    翻譯;文化映射;直譯【作者簡介】王曉敏,呼和浩特市第二中學。引言漢語成語在中國悠久的文化歷史中不斷傳承,其不僅是一種語言單位,還是一種文化載體。成語比較短小,但是成語中往往蘊含著深刻的思想內涵和感情,合理使用成語,就能使用簡短的語言充分表達感情。翻譯成語時,不能只注重成語的表面意思,而要深入了解成語的深層含義,并且結合成語所處的文化背景,形象精準地翻譯成語。一、作為文化映射的成語文化和語言相輔相成,文化的歷史和語言的歷史能夠互相協助和啟發,語言能夠反映一定

    校園英語·中旬 2018年11期2018-12-07

  • 從譯者角度看英語俗語詞語的翻譯
    語詞語。關鍵詞:直譯 意譯 英語俗語作為一名從事多年大學英語教育的教師,譯者往往需要進行不斷創造性的工作,努力嘗試做第一個翻譯的人。語言作為文化的載體幾乎包括了人類生活的方方面面,中國的政治對于語言和詞匯的發展發揮著導向性的作用,因為詞語就是目前我國經濟,政治,教育和文化的鏡子。然而,如何正確合理的翻譯俗語詞語對于多數人來講已經成了一個大難題。俗語詞語不僅代表我們國家的政治綱領,在這種情況下,對詞語的正確翻譯直接影響著我們國家的政治形勢和發展趨勢。在研究翻

    文學教育·中旬版 2018年12期2018-11-29

  • 淺談詩歌文化及其翻譯策略
    研究的基礎上,從直譯與意譯兩方面來對詩歌翻譯進行探討,希望能為跨文化交流搭建平臺。關鍵詞:詩歌;直譯;意譯一、詩歌的文體特征首先,詩歌形式特別,極具特色,這也是將詩歌與其他文學形式區分開來的最重要特征。就中國詩而言,其格式往往有嚴格要求,如律詩、絕句等都具有工整對仗的結構特點,按照固定的格式和韻腳進行創作。英國的十四行詩、英雄雙韻體,其韻腳、結構、音步也都有相應要求。其次,詩歌的格律要求十分鮮明。在中國,以近體詩為例,包含五言律詩、七言律詩、絕句等,其平仄

    新校園·上旬刊 2018年9期2018-11-29

  • 《紅樓夢》中“春”字翻譯探究
    《紅樓夢》 春 直譯 音譯 意譯一.導論《紅樓夢》在中國古典文學史上占有極其重要的位置,被譽為“中國傳統文化的百科全書”。上世紀八十年代末至本世紀初,在西班牙語國家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進行改加譯的西班牙語版《紅樓夢》,也是目前在西語世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經典文學巨著,《紅樓夢》中承載著大量的中國傳統社會元素的縮影。在過去的數十年間,許多學習者和工作者從不同的維度如詩歌、習語、宗教等對《紅樓夢》的翻譯策略進行研究,但是少有學者

    文學教育·中旬版 2018年11期2018-11-29

  • 中國菜名的翻譯方法
    不同的翻譯方法,直譯、意譯和音譯?!娟P鍵詞】中國菜;翻譯;直譯;意譯;音譯中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0225-02一、引言隨著一帶一路戰略的實施,中國加快了走向世界的步伐,我國不僅在對外貿易和經濟發展方面與其他國家開展交流,中國的傳統美食也逐漸走出國門,很多外國友人對中國美食都贊不絕口。古語道,“民以食為天”,中國菜是中國傳統文化不可或缺的組成部分,集中體現了中國人民的聰明才智,備受世人喜愛和

    戲劇之家 2018年23期2018-11-26

  • 英漢翻譯中的望文生義現象漫談
    翻譯 望文生義 直譯【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)29-0138-01前言:隨著中國綜合國力的不斷提升和國際地位的日益提高,中國與其他國家之間的科學技術、人文文化交流日益緊密。交流離不開語言之間的翻譯,翻譯者將中文翻譯成外文來讓國外了解中國的發展和文化,將外文翻譯成中文來介紹國外的科技文化等。一、英漢翻譯中的望文生義現象當前英漢翻譯存在很多望文生義的地方,什么是翻譯中的望文生義現象?就是單詞之間獨立翻譯然

    課程教育研究 2018年29期2018-11-08

  • 論魯迅的“直譯”與“硬譯”說
    上的認識。鑒于“直譯”、“意譯”的翻譯方式己經被人們廣泛研究并熟知其翻譯形態,在原著和譯本的對照中,比較容易得到認識。因此,本論文以魯迅為中心,將“硬譯”與“直譯”進行比較,探討它們之間的聯系和區別,有助于我們更好地認識“硬譯”這種相對獨特的翻譯方式。關鍵詞:魯迅 直譯 硬譯一、時代的產物——“硬譯”關于魯迅為何在翻譯中尤其在理論著作中采用了大量“硬譯”的翻譯方法,研究者們較多地是引用魯迅原文中的解釋,如“竭力使它歸化”、“盡量保存洋氣”、“這樣的譯本,不

    西部論叢 2018年11期2018-10-19

  • 淺析英語翻譯教學中的翻譯法
    關鍵詞:翻譯法;直譯;意譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)20-0231-01一、前言人們在長期的翻譯實踐活動中總結出直譯和意譯兩種基本的翻譯方法,這兩種方法在翻譯史上很有代表性和概括性。無論從描述翻譯活動或是傳授翻譯技巧的角度看,直譯和意譯的提法都是很有意義的。在具體的翻譯實踐中,根據兩種語言上的共性和差異,依據翻譯的實際,靈活處理,能直譯時就直譯,不能直譯就意譯。正如我國著名翻譯理論家陸殿揚所提倡的:T

    文藝生活·中旬刊 2018年7期2018-09-28

  • 順應論視域下河南“中華老字號”的英譯研究
    字號”;順應論;直譯;意譯一、河南“中華老字號”英譯現狀目前的研究文獻中,絕大多數是對“中華老字號”的綜述。比如,有人分析了“中華老字號”的發展現狀和面臨的問題,討論了其發展前景并給出相應的措施(郭燕春,2004);有人研究了“中華老字號”的品牌價值及振興策略(盧麗麗,2016)。針對推進“中華老字號”的對外宣傳,有人嘗試性地提出了傳播的途徑和方法(紀征,2009)。具體到河南“中華老字號”的研究,有學者研究了河南的經濟地位、區位優勢和所面臨的問題(殷曉章

    報刊薈萃(上) 2018年7期2018-08-27

  • 語言符號理論下的直譯與意譯
    中的兩種基本方法直譯和意譯進行探討, 從而尋求在一種直、 意均衡的方法下建構原語文本和目的語文本要素整合的翻譯系統。關鍵詞:能指;所指;橫組合關系;縱聚合關系;直譯;意譯一﹑引言“現代語言學之父”瑞士語言學家費爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857-1913)是現代語言學的奠基者和符號學的創始人之一。索緒爾指出語言符號是概念和音響形象的結合, 兩者分別是語言符號的所指和能指,又指出語言及一切符號系統都是以關系為基礎。語言是

    東方教育 2018年18期2018-08-23

  • 英漢婚喪文化的比較與翻譯
    。關鍵詞:婚喪 直譯 意譯不同文化背景下的人民在長期的生活過程中形成了各具特色的民俗文化,對這些民俗文化的比較與翻譯是跨文化交際的要求,同時也是培養應用型英語人才的需求?;閱饰幕彩怯h民俗文化的重要組成部分。一.婚喪文化的比較(一)婚姻文化的比較中國人和西方人對待婚姻和家庭有著不同的觀念。在中國,人們把婚姻當作人生的頭等大事,在選擇婚姻時都比較謹慎,一旦決定就不會隨意改變。長久以來,中國人都把婚姻與道德聯系起來,認為婚姻是一個極為嚴肅的道德問題,夫妻雙方

    文學教育下半月 2018年7期2018-08-13

  • 《傾城之戀》中“文化因子”的翻譯策略
    》為例,具體探討直譯,意譯,注釋等翻譯策略。關鍵詞 文化因子 《傾城之戀》 直譯 意譯1翻譯與文化翻譯是源語和目標語之間互相轉化的過程,同樣一種存在于兩種文化之間的活動。英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾率先提出了:“neither the word, nor the text, but the culture becomes the operational ‘unit of translation".”他們認為文化應該是翻譯中首先考慮的因素,

    科教導刊·電子版 2018年13期2018-07-31

  • 目的論視角下的《傲慢與偏見》不同譯本翻譯賞析
    的翻譯目的來選擇直譯或意譯策略。目的論視角可以為我們提供一個更好的視角,即采用合乎翻譯目的的翻譯策略。關鍵詞:目的論;直譯;意譯;《傲慢與偏見》作者簡介:趙曉明(1994.11-),女,漢,山東省德州市德城區人,天津大學碩士,研究方向:翻譯。[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2018)-17--011.引言“Skopos”這個詞指翻譯目的。目的論認為,翻譯過程中最重要的是翻譯的目的。對于幽默語言的翻譯,譯者幾

    青年文學家 2018年17期2018-07-27

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合