?

漢英思維差異在句型表達中的顯性顯現

2018-12-02 22:30王柯
北方文學 2018年27期
關鍵詞:漢英句型

王柯

摘要:漢英兩種民族有著不同的思維方式,語言是思維的顯性表現形式和載體,漢英語言不同的表達模式和句式體現了漢英的思維的差異,思維的差異在表達上的體現主要在于漢英表達中主語的差異、定語順序的差異、重心的差異、被動語態的差異等。

關鍵詞:漢英;思維差異;句型

一、漢英主語的差異

漢語是中華民族文化特有的符號系統,語言是思維的外在表現形式,句子是思維語言表象化的信息排列組合系統,句子是思維線性的存在形式,東方文化長期以來形成的思維注重意的傳達,即意合,東方人注重直覺、悟性、含蓄、委婉。西方人注重分析、邏輯、理性。劉宓慶認為:“思維支配語言?!笨梢娝季S對語言有著決定性作用。老子曾提出“人是萬物的主體”的人,莊子也在《齊物論》中提出“萬物與我為一”,孟子的儒家思想中也提到“萬物皆屬于我”。這種源遠流長的主客體統一的思維方式對漢語語言有著深刻的影響。漢語經常直接就此陳述主體,因此漢語中存在很多隱去主語的句子。

東方哲學主張“天人合一”,強調“悟性”,“含蓄”,在漢語中的體現就是漢語中存在隱形的邏輯和主語,不強求語言外在形式,對語言的理解也要從抽象或潛在含義中理解,而不是外在形式上。這些從中國古詩詞中得到更深刻的體現,漢語詩詞中常省略主語。如:

尋隱者不遇

唐 賈島

松下問童子,

言師采藥去。

只在此山中,

云深不知處。

這首詩的四句話當中,第一句松下問童子完整的表達是“我”在松樹下問童子,漢語省略了“我”這個主語。這句話翻譯成英語是I asked the lad under the pine tree.在英譯的過程中添加了主語“I”。第二句言師采藥去完整的表達是“童子”言師采藥去,漢語省略了“童子”這個主語,翻譯成英語是:The lad said the master had gone for medical herbs.在英譯的過程中添加了“The lad”作為主語。第二種情況是隱含的主語,這種情況要靠解碼的方法深刻解讀作者意圖并找出暗指的主語,這深刻體現了漢語意合的特征。

解落千秋葉,

能開二月花。

過江千尺浪,

入竹萬竿斜。

這首詩如果不看詩的題目的話,四句詩沒有一個主語,需要讀者自己解讀。自古以來,中國人在思維方式上歷來提倡“悟”,以“意”貫穿,這一重要體現就是漢語大量存在無主語句子。漢學家王力說過:“西洋語法是硬的,沒有彈性,所以中國語法以達意為主?!保惏捕ǎ?)。漢語句子的表達以達意為主,常存在主語省略現象。隨著時間的推移,當代漢語雖然沒有古詩詞含蓄,但漢語的意合特征及大量省略主語的句子。如:

1.在中國人的生活中,酒和茶是不可缺少的東西。

Liquor and tea are necessities in the life of Chinese people.

2.現在全世界各地都在學習中國功夫。

Nowadays,Chinese Kung fu is being learned all cross the world.

3.最能代表中國功夫的是太極拳。

Tail chi is the best representative of Kung fu.

4.下雨了。

It is raining.

二、漢英定語順序的差異

由于漢英民族不同的基因物種的區別,這些區別不僅體現在外貌上,還體現在不同的思維上。除此之外,漢英民族不同的地理、歷史生活環境、長期以來形成的經濟文化模式和社會政治制度也造就了兩種民族不同的思維模式,語言表達風格與形式的內在規律離不開最深層面的思維本體。漢英兩種語言的表達在本質上不僅僅是語言活動,而且“還是一種思維活動,一種邏輯思維和形象思維交織在一起的活動”。

英語民族在語言上反映為中式理性思維,講究局勢的完整性、邏輯性,大多有完整的主謂賓,句子的復雜化會通過明顯的連詞、介詞等在主干基礎上擴充、疊加。漢語中“我”為小,英語思維中“我”為大,理為大,這就體現在定語順序上的區別。漢語思維曲徑通幽,英語思維直截了當,所以,漢語經常先說時間、條件等修飾詞。英語思維直截了當,開門見山,往往先說中心詞,然后說限定修飾詞。

1.您可以向我們咨詢任何您感興趣的產品。

You could consult any product that you are interested in with us.

在這句話中,中心詞名詞product在英譯中放在了定語前面。

2.中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。

China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.

在這句話中,在英譯的過程中,名詞opportunities 放在了修飾語的前邊。

3.英語是一門容易學但是難精通的語言。

English is a language which is easy to learn but difficult to master.

在這句話中,定語中有動詞時,一般用定語從句做后置定語。

4.現在農村和山區的兒童可以與沿海城市兒童一樣上音樂和繪畫。

Children from countryside and mountain areas can enjoy music and painting class like the children in costal areas do.

在這句話中,“農村和山區的”兒童這個表達片段,兒童是名詞中心詞,“農村和山區的”是定語,在英譯的過程中,將名詞放在了定語的前面。

三、漢英句子重心不同

薩丕爾在其著名的《語言論》中說得更加直截了當:“思維只不過是脫去了外衣的語言”,“語言形式的無限變異,也就是思維的實在過程的無限變異?!?。漢語語言思維含蓄、委婉、喜鋪墊和渲染,所以漢語局勢多重心在后,修飾在前。英語思維開門見山,直截了當,眼點放在句首,再附加各種修飾和條件。漢語“悟”性思維,喜歡從側面說明問題,先闡述主體發生的環境、條件、時間,因而形成了先因后果,先時間后事情,先環境后發生,客觀敘述在前,性質評價在后的句子表現形式。

1.學好英語是重要的。

Its important to learn English well.

在這句話中,評價詞“重要的”在漢語中放在了后面。而在英譯過程中,“important”放在了前面。

2.我們認為生活在不同文化中的各國人民應該共處,這是正確而必要的。

We believe that it is right and necessary that people with different cultures should live side by side.

由上述句子可見,漢語的習慣是敘事在前,表態在后,英語的習慣是表態在前,敘事在后。漢英重心的區別反映了漢英思維的差異。

四、漢英語態的差異

孔子強調“悟性教育”。老子強調“無”中生“有”,莊子強調“得意忘言”。而英民族注重分析、形式、論證。西方哲學家往往同時是自然科學家,他們把探索事物的本質規律作為研究的對象,亞里士多德既是哲學家,同時也是科學家,提出的三段論也有邏輯演繹推理的范疇。西方哲學歷來與自然科相結合,這也表現在語言上,漢語重意合,英語重形合。所謂“形合”就是主語句子組織嚴密,層次分明并有連接。

季羨林認為,東西方文化最根本的不同表現在思維模式方面,這是其他一切不同點的基礎和來源。他說:“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)”。(陳安定:276)。漢語思維注重天人合一,物我合一,主客體相互融合,以“人”為中心,認為只有人才能發出有意識的動作和行為,在語言表現上,漢語常以有生命的名詞作主語,所以句式句義呈現出隱含式。如:

教室打掃干凈了。

The classroom has been cleaned up.

這句話隱含的是,“誰”把教師打掃干凈了,或教室被“誰”打掃干凈了。所以在英譯的過程中,要按照英語的思維習慣,把隱含的主語補充出來,這時就要用被動語態來表達。漢語主體意識強,導致漢語多主動語態句子,少被動語態句子。英語講究語法,注重分析和邏輯,思維講究理性和精確,所以英語不僅重視時態,同時注重主謂賓的完整。漢語中隱去的主語,英語在表達時多會加上,所以就大量存在被動語態的句子。如:

1.相傳,在明清期間,茶館遍布全國。

It is said that,In the Ming and Qing dynasty,tea houses could be found all over the country.

在這句話中,“相傳”用了被動語態,注重分析與邏輯?!安桊^遍布全國”改寫成了被動語態,以此強調茶館的重要性,也保證了英語表達的完整與嚴謹。

2.人不可貌相。

A person cannot be judged by his appearance.

3.英語之夜推遲到了下周六。

The English evening has been put off till Saturday.

英語之夜是一個活動,是沒有生命不會發出主觀動作的,這個時候英語之夜作為主語時,就要翻譯成被動,說明英語之夜這個活動被誰執行和發出的動作。

4.這些基金用于改善教學設施,購買書籍,使116萬多所中小學受益。

These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books.

基金是沒有生命的,基金的使用只有依靠人,所以這句話的隱含意思是基金被人使用,當“基金”無生命的物體作為主語時,就應當處理為被動。

參考文獻:

[1]Rutherford,W.Second Language Grammar:Learning and Teaching[M].Harlow,Essex;Long2 man Group U K Limited.,1987.

[2]余理明.語言遷移與二語習得-----回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]薩丕爾.語言論[M].陸卓元譯.北京:商務印書館, 1964.

[4]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[5]王力.王力文集[M].山東:山東教育出版社,1985.

[6]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.

猜你喜歡
漢英句型
典型句型大聚會
典型句型大放送
漢英倍數表達形式比較及其類型學考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統攝作用
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
高中英語表示比較和對照關系的句型
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
公示語及其漢英翻譯原則研究
翻譯誤區逐個看
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合