?

功能對等翻譯理論下的旅游景區公示語英譯探析

2019-01-06 17:25謝新賢
福建茶葉 2019年7期
關鍵詞:北部灣英譯譯文

謝新賢

(廣西英華國際職業學院,廣西欽州 535000)

基于廣西政府2013年頒布的文件《加快旅游業跨越式發展的若干政策》,計劃以“一心兩軸三圈四組團”的模式構建廣西旅游發展格局,著力打造桂林國際旅游勝地、北部灣國際旅游度假區、巴馬長壽養生國際旅游區三大國際旅游目的地,并依托“一帶一路”建設,積極對接東盟國家入境旅游市場,著重吸引到訪東盟國家的歐美游客,旨在把我區打造成全國一流、世界知名的區域性國際旅游目的地和集散地。在大力發展國際化旅游的背景下,如何提升外國游客的旅游體驗,遍布景區的公示語就是第一張名片。公示語所傳遞出的信息就是外國游客最先接收到的信息。規范化的,標準化的公示語對于提升外國游客的旅游好感有著至關重要的作用。因此,旅游景點公示語的英語翻譯規范化更加凸顯其重要性。

1 公示語的應用功能和語言特點

1.1 公示語的應用功能

旅游景區公示語是公示語的重要組織部分,應用范圍非常廣泛,具有指示性、提示性、限制性和強制性四種突出的應用功能。

1.1.1 具有指示性功能公示語

指示性公示語(Instructive Guiding Notice),一般指向旅游者提供相關旅游信息的服務,涉及到食、宿、行、娛、購各個方面。如咨詢服務臺Information Center,售票處 Ticket Office,行李提取處 Baggage Claim。

1.1.2 具有提示性功能的公示語

提示性公示語(Informational Notice),該類公示語所提示的信息主要是告知公眾,在公共場合下應該怎么做或是如何去做,不具有強制性。這種標識語的功能一目了然,具有委婉性。如道路施工,請注意安全Road work ahead,請保管好您的隨身物品please take care of your belongs。

1.1.3 具有限制性功能的公示語

具有限制性功能的公示語旨在對游客的行為提出一定的限制和約束,否則有可能會影響公共安全或導致事故。如小心臺階Mind your step,游客止步Staff Only。

1.1.4 具有強制性功能的公示語

具有強制性功能的公示語要求游客必須做到或者不允許做什么,具有很強的指令功能,語言直截了當,語氣強硬。如嚴禁抽煙No Smoking,嚴禁停車 No Parking。

1.2 公示語的語言特點

公示語的不同功能直接影響其語言特點,而其語言特點在很大程度上決定著其翻譯風格[1]。英語公示語具有簡潔性、規范性、正式性的特點。丁衡祁教授用五個C打頭的單詞來總結公示語的語言特點:concise(簡潔),conventional(規范),consistent(統一),conspicuous(醒目),convenient(方便)[2]。旅游公示語無論是從用詞特點還是句子特點,都強調簡明扼要。公示語措辭準確,主要使用實詞如名詞詞組和短語,動詞詞組,體現交際功能[3]。如游客須知 Notice to visitors,僅供緊急情況下使用 Emergency Only。句式方面主要使用簡單句、省略句和祈使句。如歡迎您的光臨,直接用Welcome一個詞就可以表達出來;非游覽區域,請勿進入,No Admittance。

2 旅游公示語英譯國際化原則

通過長期從事對外宣傳翻譯工作,中國翻譯協會副會長黃友義教授總結經驗提出了對外翻譯“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[4]?!百N近中國發展的實際”充分考慮到源語——漢語讀者需求。對外宣傳,顧名思義,把中國的各個方面介紹到國外,所以必然需要考慮漢語文本的目的和需求,貼近中國的實際。原則二三“貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”則充分考慮到目的語讀者,在目的語讀者身上產生同樣效果和反應,以目的語為依歸,真正達到宣傳的目的[5]。黃教授的“外宣三貼近”原則對旅游公示語英譯的國際化原則具有宏觀的指導意義。首先,要明確旅游公示語的目的,其目的就是為外國游客提供高質量的有效的公示語。其次,從“國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”這個角度出發,旅游公示語英譯文要符合國際上旅游英語公示語的語言規范,符合以英語為母語的目標語者的思維習慣,表達方式,用其可接受的,可理解的語言表達進行翻譯。

3 功能對等翻譯理論

功能對等理論是由美國著名學者尤金·A·奈達提出,功能對等翻譯理論的核心在于功能對等,即為在翻譯過程中不追求文字表面的刻板對應,而是需要實現兩種語言之間功能上的對等。奈達提出,翻譯需要堅持內容第一,形式第二。功能對等就是使譯文和原文在語言功能上對等,而不是語言形式上的對等,譯文必須傳達原文的精神和語言風格,表達流暢,使譯文讀者具有與原文讀者同樣的感受和產生共鳴。由此可以看出,功能對等翻譯理論和旅游公示語英譯國際化原則是相對應的,以功能對等翻譯理論為指導,可以規范化標準化景區部分公示語翻譯。

4 公示語翻譯存在的主要問題

4.1 語言層面錯誤

語言層面的低級錯誤相比以前減少很多,但統計起來數目也很驚人。語言類錯誤中以拼寫錯誤、大小寫不規范、標點錯誤類最多,如北海園博園景區內的“濱海北沙灘”中濱海被譯為“Voastal”,正確拼寫應為“Coastal”;海洋之窗中的“指南針”被譯為“ Compus”,正確拼寫應為“Compass”。劉永福故居中的母嬰室,翻譯為baby core,按照這個翻譯應該是把“care”寫成了“core”,core是核心要點的意思,與母嬰室并無關聯。但是母嬰室翻譯為baby care也不恰當,常用的翻譯應是Room for Mother and Infant。此外,劉永福故居中多處出現請勿觸摸No Touching的公示語翻譯。Touching是touch的動名詞形式,也可以是形容詞表示感人的,感動的。在這里用Touching,容易造成誤解。Touch本身就有名詞,觸摸、觸碰的意思,而且國際上通用的表達也是No Touch。

4.2 翻譯混亂,譯文不統一

多個景區的公示語翻譯存在錯誤或翻譯不規范問題,如欽州市白石湖景區的,垃圾箱上的公示語翻譯為:可回收Recyclable不可回收Not Recyclable。欽州中山公園內的垃圾箱不可回收標示為ORGANISM,該單詞在朗文詞典里查到的意思是有機體、微生物。但“不可回收”的通用翻譯應為“Non-recyclable”同時,欽州市千年古陶城衛生間的標識也令人費解,根據圖示和設施很明顯應該是無障礙衛生間(Accessible Toilet),標識的卻是第三衛生間,英文表達是Unisex toilet,中英文都不符合國內國際表達慣例。

4.3 錯用翻譯策略

很多的景區公示語翻譯由于錯用翻譯策略而造成生硬、晦澀難懂,特別是濫用“直譯”而造成的問題最多。還是劉永福故居的一個公示語問題,由于該故居是劉永福將軍的居所,同時也是黑騎軍訓練的場地之一,里面有一個器械房,用于放置軍兵訓練的武器。器械方原譯為Equipment Room,這就是明顯由直譯引起的表達不當,Equipment意為裝備、器材,太過于泛指,根據實際情況應譯為Weapon Room。

5 旅游景點公示語問題解決對策

北部灣地區作為廣西重點發展的國際化旅游路線,具有戰略性的地位,但是根據對北部灣各景區的實地調查,景區公示語英譯存在諸多問題,如拼寫錯誤、大小寫不規范,翻譯混亂,譯文不統一等,更有甚者連英語標識都沒有。因此,規范化北部灣旅游景區的公示語英譯已經迫在眉睫。以下將從功能對等理論下的翻譯策略,政府相關部門監督管理,翻譯者能力提升方面進行探析,以期規范化北部灣旅游景區的英譯。

5.1 功能對等理論下的旅游景點公示語翻譯策略

由于中英文語言表達方式不同,大多數中文公示語都喜用長句,表達委婉,而英文公示語則較為短小精悍,喜用簡單句,直截了當。功能對等理論的原則就是使譯文和原文在語言功能上對等,必須傳達原文的精神和語言風格,并且要做到簡單易懂。公示語應用簡單凝練的語言概括傳達信息,所以在公示語翻譯的過程當中也要遵循簡潔明了這一原則,才能夠與原文的表達功能保持一致。結構簡單的文字有助于外國游客對公示語的理解,并且符合國際公示語的表達習慣。

5.1.1 直譯

直譯的翻譯方法既忠實于原文內容,又可以保持原文形式,但譯文必須有可讀性,符合譯入語語言規范和文化規約,不引起外國游客誤解和文化沖突。直譯,某種情況下也叫回譯,直接把漢語中的旅游公示語回譯到英語中,實現“形式對等”和“功能對等”。詞語的對等指旅游公示語原文和譯文都可以使用相同的或類似的名詞短語、動詞短語等結構。公示語中用到直譯的頻率非常高,該翻譯策略使用很普遍。如禁止攀爬No Climbing,花卉觀賞區 Flowers Viewing Area。

5.1.2 借用

“借用”也是公示語翻譯中常用的翻譯策略。借用指用目的語中相似的語言成分來取代源語中的成分。在翻譯當中,可以借用英語里面使用場合和語境相似的公示語來和漢語公示語對應。如劉永福故居中的一個公示語:愛護景區環境不隨地吐痰,不亂扔垃圾,英譯為Protect the environment of the scenic spot and do not spit and litter.該英譯表達準確,并無語法錯誤,但是不符合英文公示語的表達習慣,和西方游客的思維方式。英語里有和該漢語表達非常相似的形式,通用的表達為No Spitting No Littering。再如“歡迎您來到欽州”,就可以借用常見的表達Welcome to Qinzhou,既符合原文意思,又符合國際表達方式,同時也是功能對等中的形式對等。

5.1.3 意譯

意譯強調傳達意義,譯者可以按照譯入語規范和文化習俗改變原文的句子結構和表達方式傳達原文意義,使譯文脫離原文束縛,且語言清晰,自然流暢。如防城的十萬大山國家森林公園里面有一處景點,名為“情網同心”,是兩顆樹木交織在一起,在外面的大樹用網狀把里面的樹木緊緊抱住,就像是戀人一樣相依相偎,情意綿綿。如果把這個景點名稱進行直譯,難以把這種景象表達出來。當前的英譯為Trees with Undivided Love,翻譯得恰到好處,把兩顆樹木的依戀之情表達了出來。

5.2 加強政府相關部門監督管理

對于造成景區諸多的英譯錯誤現象,政府相關管理部門具有不可推卸的責任,這些部門沒有起到監督,管理,規范的職責。景區公示語翻譯規范化已經成為了一個系統性的工程,它是城市對外交流的一個窗口。在“一帶一路”經濟快速發展的契機下,外國友人到北部灣各景區旅游的機會也隨之增多,然而景區內的英文翻譯存在著諸多錯誤,既對外國游客的游玩造成了很多的不便,也影響著中外文化的交流。英語翻譯影響著一個地區乃至整個國家的形象,在一帶一路倡議的推進下,我國的大國形象需要從每一個細節抓起。政府的管理部門應該承擔起這一管理工作,加強各方面的聯系,把景區公示語納入管理目標中去,建立相關公示語的管理機構。這樣才能在源頭上杜絕公示語翻譯不規范問題的發生,增強公示語的窗口作用。

5.3 提升翻譯者素養

翻譯者的專業水平、職業態度和職業素養對翻譯效果起著決定性的作用。目前北部灣地區尚未發現有正式注冊的翻譯公司,大多翻譯工作是由兼職翻譯人員承擔,缺乏科學的管理和業務能力考核,翻譯水平參差不齊。翻譯能力的薄弱已經成為制約北部灣地區旅游事業發展的重大因素之一。廣西壯族自治區旅游業發展“十三五”規劃中,提出要實施“人才強旅戰略”,加強人才培養,優化人才發展體制機制,進一步加強旅游科研工作,為旅游發展提供智力支持。同時,造就一批具有旅游行業管理大局意識、國際視野、專業素質和服務意識的行業管理人才隊伍。在這個人才的隊伍里面,應增加旅游英語翻譯人才專項培養計劃,解決當前景區翻譯的困境。

6 結語

旅游景區公示語英譯對區域旅游業發展有著重要促進作用。本文從功能對等理論的視角下,提出當前北部灣景區英譯存在的問題,以期規范北部灣地區旅游景點英語翻譯,為北部灣地區構建國際化旅游示范區的優良語言環境提供一定的建議和幫助,進而提升北部灣地區的城市形象,促進地區旅游與國際接軌,促進中外文化的交流。

猜你喜歡
北部灣英譯譯文
北部灣港欽州自動化集裝箱碼頭/獲獎證書
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
送你一朵北部灣浪花
鷺舞北部灣
弟子規
弟子規
建強堡壘鑄就“ 北部灣第一哨”
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉喻分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合