?

《簡·愛》的兩個譯本比較

2019-04-07 13:14鐘璐瑤王越
神州·中旬刊 2019年3期
關鍵詞:直譯簡·愛意譯

鐘璐瑤?王越

摘要:《簡·愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特創作的長篇小說,是一部現實主義經典作品,也是一部具有自傳色彩的作品。作品成功塑造了一個在各種磨難中,敢于堅持自我,不斷追求自由與尊嚴,最終獲得幸福的故事。語言簡潔生動,極具藝術魅力。在我國,《簡·愛》有很多譯本,本文從翻譯風格和翻譯方法的角度對祝慶英的譯本和黃源深的譯本進行比較。

關鍵詞:《簡·愛》翻譯;譯本比較;直譯;意譯

一、背景介紹

1.1 作品簡介

《簡·愛》講述了女主人公簡愛在各種磨難中,敢于堅持自我,不斷追求自由與尊嚴,最終獲得幸福的故事。語言簡潔生動,極具藝術魅力。作者創作《簡·愛》時的英國已是世界上的頭號工業大國,但英國婦女的地位并沒有改變,依然處于從屬、依附的地位,女子的生存目標就是要嫁入豪門,即便不能生在富貴人家,也要努力通過婚姻獲得財富和地位,女性職業的惟一選擇是當個好妻子、好母親。以作家為職業的女性會被認為是違背了正當女性氣質,會受到男性的激烈攻擊,從夏洛蒂姐妹的作品當初都假托男性化的筆名一事,可以想見當時的女性作家面臨著怎樣的困境。而《簡·愛》就是在這一被動的背景下寫成的。

1.2 譯者簡介

祝慶英,著名翻譯家。從1953年起,先后在平明出版社、新文藝出版社、文藝出版社任外文編審。精通英語、西班牙語,畢生耕耘于外國文學翻譯事業。70年代,兩眼深度近視,仍孜孜從事《新英漢辭典》的編輯工作,白天校訂別人的譯稿,晚上精心翻譯外國文學名著。主要譯作有《簡·愛》,深受廣大人民群眾喜愛。

黃源深,1940生于浙江新昌,大學畢業,1961年參加工作,歷任華東師范大學外語系教師,澳大利亞悉尼大學碩士,華東師范大學外語系主任,澳大利亞拉特羅布大學客座教授,美國賓夕法尼亞州立大學客座教授、博士生導師,華東師范大學澳大利亞研究中心主任,教授,現為上海對外經貿大學教授。

本文將從翻譯風格與翻譯方法的角度,對祝慶英的譯本(以下稱祝譯)和黃源深的譯本(以下稱黃譯)進行比較。

二、譯文比較與分析

1、“I had to stern a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.”

祝譯:“我得先和激流般的回憶搏斗一下,才會在可怕的現實面前屈服?!?/p>

黃譯:“往事如潮,在我腦海中奔涌,如果我不加以遏止,我就不會對陰暗的現實屈服?!?/p>

分析:原文中的“stern”,祝譯為“搏斗”,符合女主人公的性格特征,倔強,堅強,不服輸。而黃譯為“遏止”,“遏止”是用力阻止的意思,一個與自己悲慘的命運作斗爭的女性形象躍然紙上,使得讀者設身處地的體會到簡愛當時的心情。整個翻譯來看,祝譯采用了直譯的翻譯策略,無增無減。而黃譯為“往事如潮,在我腦海中奔涌”,更具文學性,趨向于漢語的表達,讓讀者更有親切感。

2、“a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.”

祝譯:“這不是那種色澤鮮艷,睫毛細長或畫過眉毛的美,而是一種內在含義的美,活動的美,光輝的美?!?/p>

黃譯:“它沒有好看的色彩,沒有長長的睫毛,沒有用眉筆描過的眉毛,卻那么意味深長,那么流動不息,那么光芒四射。

分析:這句話祝譯采用直譯的翻譯策略,“這不是...而是...”以及“內在含義的美,活動的美,光輝的美”,通俗易懂,但未免太過直接,缺乏文學性。而黃譯采用了一組對比,“沒有...沒有...沒有...”,而成語“意味深長,流動不息,光芒四射”的使用,更加符合中文的表達習慣,讀起來朗朗上口,達到很好的審美效果。

3、Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked.

祝譯:要是他是個漂亮英俊的年輕紳±,我就不敢這樣站著違糊他的意志問他問題,不等他請求硬要幫忙。

黃譯:要是他是位漂亮英俊的年輕紳±,我也許不會如此大膽地站著,違背他也愿提出問題,而且不等他開口就表示愿意幫忙。

分析:原文中“offering my services unasked”,祝譯處理為“不等他請求硬要幫忙”,“硬要”一次反應出了女主人公的堅強,倔強還有反抗意識,與《簡·愛》的主題相契合,更加貼近作者的創作意圖。而黃譯將之處理為“不等他開口就表示愿意幫忙?!薄霸敢狻币辉~,給人的感覺是那種一廂情愿的意思,與女主人公的性格、形象不相符。

4、“The road was hard,the air was still,my road was lonely.”

祝譯:“路很堅硬,空氣平靜,我的旅途是寂寞的?!?/p>

黃譯:“地面堅硬,空氣沉靜,路途寂寞。

分析:祝慶英采用了直譯的手法,把原文中的“my”也完整的翻譯出來,顯得很啰嗦,節奏松弛;而黃源深的譯本更加緊湊,干脆,句式工整對仗,對來朗朗上口。

三、總結

綜上所述,祝慶英的譯文采用直譯為主,意譯為輔的方法,讀起來自然,通俗易懂,相較于黃源深的譯本更加“溫柔”,比如一些語氣詞的使用,體現出了女性的細膩和感性。黃源深采用了將直譯與意譯相結合的方法,更加靈活、自然,將原作的文學韻味體現的淋漓盡致。其次,黃源深的譯本采用歸化的譯法,以讀者為中心,使得中國讀者覺得親切,自然;最后,黃源深的譯本語言豐富,極富文采,講究修飾,文學詞匯頗多,極具美感。因此,兩個譯本比較下來,黃源深的譯本更地道,更具可讀性。

參考文獻:

[1]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Publiced by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition 1981.

[2]簡·愛[M]祝慶英 譯.上海:上海譯文出版社,1990.

[3]簡·愛[M].黃源深 譯.南京:譯林出版社,1994.

[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.

[5]孫藝風.《視角·闡釋·文化:文學翻譯與涵譯理論》.北京:清華大學出版社,2004.

猜你喜歡
直譯簡·愛意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
從《簡·愛》中的男主人公形象看女性意識隱現
淺談直譯與意譯的合理結合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合