?

論西方護膚品牌名稱中文翻譯形式及原因

2019-04-18 07:44郭婧潔
智富時代 2019年2期
關鍵詞:外來詞護膚品跨文化交際

郭婧潔

【摘 要】隨著經濟的全球化和中國消費者對于不同護膚品的需求逐漸增加,越來越多的西方護膚品牌正在進入中國市場,這些護膚品牌名稱經過翻譯之后,在中國成為一個外來詞而進入大眾的視線,這些外來詞大多可以分為四種形式,即音譯、音譯與意譯結合、直接借用與純意譯四種。西方護膚品牌若想要在中國市場擁有一席之地,除了過硬的質量和有效的宣傳之外,擁有一個符合中國消費者審美的中文品牌名稱十分重要。西方護膚品牌融入中國市場的過程便是一種跨文化交際的過程,在這個過程中,只有充分了解中國文化、掌握兩國之間的文化差異,綜合考慮中國消費群體的年齡、性別以及文化語言因素之后,才能獲得一個易于中國大眾接受的品牌名稱,從而為品牌進駐中國市場打下基礎。本文在西方護膚品牌進入中國市場的背景下,通過分析、列舉常見的翻譯形式,從而歸納出影響這些翻譯的主要因素。

【關鍵詞】外來詞;護膚品;翻譯;跨文化交際

一、研究背景

進入21世紀,經濟全球化在當代世界經濟的表現越來越明顯,已成為世界經濟發展中的重要趨勢,各國之間的貿易往來日益頻繁,商品流通日益加快,在這樣一個全球經濟聯系日趨緊密的大背景下,擁有較多人口的中國存在巨大的消費潛力,西方護膚品品牌愈加重視中國市場,越來越多的品牌和產品進入中國。其次,不斷發展進步的科學技術和制作工藝,更是推動著不同功效的護膚品面市的速度,一方面,隨著中國綜合國力不斷提高,人民生活水平日益進步,我國消費者對于護膚品的需求更加多樣化;另一方面,西方護膚品憑借其“品牌歷史較久、護膚功效全面、整體水平較高、全球知名度較大”的特點獲得了中國廣大消費者的青睞,較多的中國消費者在選擇護膚品時更傾向于選擇西方知名的大品牌。

在眾多西方護膚品牌涌入中國市場以及中國本土護膚品牌崛起的過程中,想要在中國護膚品市場擁有一席之地,就必然需要有一個響亮的品牌名稱,這個名稱既需要保留品牌特點的同時易于記憶,又需要符合中國消費者的審美,品牌的理念以及定位能快速傳達給中國消費者。因此,當西方護膚品品牌進入中國市場時,其品牌名稱作為外來詞,名稱的翻譯就顯得十分重要。

二、西方護膚品牌名稱的翻譯形式

西方護膚品進入中國市場是跨文化交際的過程,西方護膚品的品牌名稱在中國經過翻譯后成為外來詞,筆者認為大多數品牌名稱在進行翻譯時通常采用音譯、音譯與意譯結合、純意譯與直接借用四種主要形式。

(一)音譯

音譯即根據原始語言詞匯的發音直接轉換成漢語詞匯。比較明顯的例子如美國著名護膚品牌Dove,其英文本意為“鴿子”,若按照字面意思直譯為鴿子,中國消費者就不容易了解該品牌的定位以及涉足的產品領域,但如果按照其英文發音音譯為“多芬”,其蘊含的“多樣豐富、芬芳迷人”的內涵就很容易使中國消費者明白其品牌的特點及定位,傳達給消費者一種使用產品之后,香味能夠持久留香的印象,這更容易激發起中國消費者的購買欲。其他例子比如Fresh 馥蕾詩,GUERLAIN嬌蘭,LANCOW蘭蔻等。

(二)音譯+意譯

即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫,例如英國著名護膚品牌The Body Shop,在中國翻譯為“美體小鋪”,將body進行意譯為美體,將“shop”音譯為小鋪,既體現了其針對身體護理的定位,又帶有一種變得更美的功效,可以說是兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。其他例子如ORIGINS悅木之源等。

(三)意譯

這種翻譯主要是漢語的純意譯詞,翻譯時根據本名的特點,在融入品牌特點以及定位,再將中國文化蘊含其中,從而得到一個全新的名稱。例如法國著名藥妝品牌LA ROCHE-POSAY,在中國的品牌名稱為“理膚泉”,其品牌定位為醫學護膚品,主要針對各種問題肌膚,品牌的生產原料是溫泉水,“理膚泉”的翻譯既能夠突出其溫泉水的天然成分,也能吸引肌膚存在問題的消費者,滿足其希望皮膚得到治理的需求。采用同樣翻譯策略的又如CLINIQUE倩碧,BIOTHERM 碧歐泉等。

(四)直接借用

直接借用也叫零翻譯,顧名思義就是不進行翻譯,全球統一采用本名進行銷售,如YSL等,這類護膚品最大的特點就是名稱簡潔有力,商品的包裝也十分簡潔,更加突出其品牌名稱。

三、影響翻譯形式的原因

西方護膚品品牌進入中國市場,自然要考慮中國市場的消費群體特點以及消費環境特點,中國與西方國家在文化與環境上存在著巨大的差異,如果照搬西方護膚品牌的本名,在中國市場許多情況下是行不通的,為了融入中國市場,品牌的名稱需要尊重中國的文化以及國情,所以在翻譯時通??紤]以下幾個因素。

(一)性別及年齡因素

中國自古以來有男性以陽剛為美的理念,加上男性皮膚本就普遍厚于女性,其原本的膠原蛋白含量高于女性,受這些因素影響,我國注重護膚的多為女性,男性對于皮膚護理的觀念和需求遠不及女性強烈,大多西方護膚品牌雖然有男士產品線,但是數量和種類都不如女性產品多。所以大多數西方護膚品牌進入中國市場瞄準的消費群體便是中國女性,其品牌命名以吸引女性為主,名稱多為突出、贊美女性的美。

另一方面,我國追求精致護膚的人群多為25-40歲的女性,這個年齡的女性追求的多是高貴優雅的成熟氣質,既不偏好幼稚活潑的語言,也不喜歡過于文言古板的語言,所以西方品牌名稱在翻譯時更多考慮的是既有“女人味”蘊含其中,又能體現其高端神秘的異國元素。

(二)審美因素

我國對于女性的審美多以“白、瘦、幼”為標準,即皮膚白皙、身形纖細、長相年輕,這也是當代中國社會大多數女性的追求目標,作為護膚品牌,自然要貼近消費者的這些需求,所以當大多數西方護膚品牌進入中國市場時,其名稱多帶有一些中國傳統的審美因素,比如“倩”“蘭”“雅”“柔”等柔和、悅耳的詞來表示女性外貌和形態的美好。

(三)語言因素

“薩丕爾一沃爾夫假說”提出了語言決定論和語言相對論兩種形式,語言決定論認為,一個人的思維完全由母語決定,語言相對論認為語言結構具有無限的多樣性,無論是決定論還是相對論,都表明語言和思維是密不可分的關系,雖然近年來指出該假說存在問題的聲音此起彼伏,但其中的某些說法確實有其存在的合理之處。因此翻譯西方護膚品牌的名稱時,要十分注重中西方文化差異,使用中國女性偏好的語言。另一方面,中國人喜好修辭,自古以來人們喜歡語言中營造出來的意境美,帶有令人遐想的空間,這些都成為了西方護膚品牌名稱翻譯的重要考慮因素。

四、結語

西方護膚品牌進入中國市場,是跨文化交際的過程,其品牌名稱作為外來詞,有著獨特、多樣的翻譯形式,采用不同翻譯形式的目的卻是相同的,都是希望能夠在品牌名稱的基礎上進行升華,營造出一種美的意境,吸引更多的中國消費者,因此西方護膚品牌名稱的翻譯十分重要,不僅要考慮消費群體的性別年齡因素,更要注重蘊含其中、更加深刻的審美以及語言因素,這就需要在跨文化交際的過程中了解兩國的文化差異,在翻譯時注重形神兼備。

【參考文獻】

[1]殷海霞.從文化差異角度談化妝品的翻譯[J].英語廣場,2018(10).

[2]池路雁.文化差異視角下化妝品商標的翻譯[J].同行,2016(06).

[3]喻小繼,安坤偉.化妝品商標翻譯的語言社會特征之解讀[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2006(11).

[4]李勝梅,李雅琴.化妝品命名用字情況的調查與分析[J].漢語學習,1999(06).

猜你喜歡
外來詞護膚品跨文化交際
實話實說,護膚品有平替嗎?
簡婷婷:用愛打造“百年民族護膚品牌”
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
打造植物護膚品,你得先懂中醫
文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
語言生態學視角下漢語中日語外來詞的借用演變
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
潮流護膚品購物攻略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合