?

論網絡流行語在日本綜藝節目字幕翻譯中的應用

2019-08-27 07:27李秋芳
北方文學 2019年23期
關鍵詞:網絡流行語字幕翻譯翻譯方法

李秋芳

摘要:隨著現代媒體技術的發展,綜藝節目已經成為各國了解彼此文化的媒介之一。近年來,日本很多綜藝節目形式新穎,內容豐富,深受我國觀眾喜愛。當然,觀看綜藝節目也是人們解壓的一種方式。在此過程中,字幕的翻譯尤為重要。本文通過分析日本綜藝節目的字幕特點及其翻譯過程,以《秋刀魚的東大方程式》為例,淺析網絡流行語在綜藝節目字幕翻譯中帶來的效果,并總結翻譯方法,為日本綜藝節目的字幕中譯提供一定的理論支持。

關鍵詞:網絡流行語;日本綜藝節目;字幕翻譯;翻譯方法

字幕的意義傳遞不僅需要考慮文字與圖像、聲音的交互影響,更需針對原文字幕的信息含量、信息重點、語法結構、銜接方式、信息切分等作出權衡和調整。[1]字幕翻譯與文學翻譯有很大的區別,我們不能用傳統的翻譯標準來評價字幕翻譯。媒體字幕翻譯中常常使用網絡流行語將字幕娛樂化,深化人物形象、突出節目特色、使觀眾對節目的印象加深,實現節目情感性和趣味性的有效表達,為觀眾提供了更好的觀看體驗,[2]在此過程中不僅達到了傳播社會文化的目的,節目制作方還從中獲得了收益。制作方為了提高收益,會準確把握節目的市場定位,并劃分觀眾群體,[3]筆者認為搞清楚觀眾群體對節目有何種期待,是字幕翻譯首先要考慮的問題;其次是要學會恰當地運用網絡流行語為節目制造亮點。

一、《秋刀魚的東大方程式》節目介紹

《秋刀魚的東大方程式》是日本的一檔真人秀綜藝節目,該節目從2016年開始播出,到目前已有七期內容。節目以東京大學在讀生為中心,第七期也出現了京都大學在讀生,通過記者對他們的采訪,向觀眾展示了他們的學習方法及日常生活等。主持人明石家秋刀魚善于制造笑點,學生們在節目中更是妙語連珠,為節目制造了密集的看點。東大和京大都是世界著名的研究型大學,因此,以東大學子和京大學子為嘉賓的該節目自然獲得了年輕觀眾特別是學生群體的喜愛。由于該節目嘉賓和觀眾群體年輕化,因此翻譯字幕時,網絡流行語的使用頻率較高。

二、網絡流行語

(一)網絡流行語的定義

網絡流行語是伴隨著網絡的發展而新興的一種有別于傳統媒介的語言形式?!吨袊W絡語言詞典》中提到“網絡語言=漢字+數字+符號+其他”。[4]網絡流行語最初是網友們為了提高網上聊天效率或根據某種特定的需要而采取的方式,久而久之就形成特定語言了。其來源廣泛,多取材于外來語、方言俗語、縮略語、諧音詞、新造詞等。網絡流行語代表了一定的互聯網文化,并滲透到現實生活中,對人們的生活產生了一定的影響。

(二)網絡流行語的分類

《感動你一生的網絡流行語》這本著作中,將網絡流行語細分為語言類、數字類、縮寫類、符號類。[5]語言類如“佛系、吃瓜群眾、C位、打call”等;數字類如“666”表示對別人的稱贊,有時也帶點嘲諷意味;“233”是指“啊哈哈,非常好笑”,有時也表示訕笑、嘲笑、尷尬的笑、不自然的笑等;縮寫類比如“CU”是英語“see you”的諧音簡寫;“BBQ”是指“燒烤”;符號類比如“(-_-)zZ”表示睡著了,“Q_Q”表示流淚;“。。。。。?!睆氖÷蕴栄葑兌鴣?,表達一種欲言又止,無話可說的狀態。

(三)網絡流行語的使用

互聯網的持續繁榮發展,為網絡流行語的創造、傳播及使用提供了平臺。使用者多為年輕人,且學生群體居多。網絡流行語的使用豐富了現代漢語詞匯及表達方式,增強了現代漢語的表現力。但是,網絡流行語必須符合現代漢語的使用規范,杜絕出現不規范、不健康的網絡語言。綜藝節目中臺詞的翻譯只有規范使用網絡流行語,才能為觀眾創造健康的網絡環境,才能真正發揮媒體的示范性作用。

三、日本綜藝節目字幕特點

以《秋刀魚的東大方程式》為例,日本綜藝節目字幕特點有以下幾點。第一,因字幕字數限制,字幕中的語句多出現省略現象,常省略主語、謂語、定語等,句子簡短而有力;第二,該節目是以采訪的形式進行,問答的雙方所使用的日語均為敬體,基于日語敬體句比簡體句長的特點,當問答的語句過長時,字幕上出現的多為簡體句;第三,該節目中學生在回答記者采訪時,說話方式幽默詼諧,字幕中常出現冷笑話、諧音詞、語言符號等,很多都為網絡流行語。因此,如何翻譯好字幕中省略的內容,如何在有限的時間和空間內將字幕中的信息高效傳達出來,成為綜藝節目字幕翻譯的難點之一。

四、網絡流行語應用案例分析

(一)語言類

例句1:脫がないと普通の男性立っているだけ

譯文:但你不脫的話,就一普通人站在C位……

例句2:畫がおかしい!

譯文:這畫面有毒??!

例句3:コールは任せ!

譯文:我來幫你打call!

例句1、2、3出自第七期38分35秒至44分50秒處。以上臺詞中所使用的“C位”,來源于單詞center,多指團隊的靈魂中心人物,有時也泛指拍照時站中間位置?!坝卸尽币辉~來源游戲英雄聯盟,后來經過演變,形容事物具有某種精神污染的魔力;另一方面,該詞也被用作吐槽別人或者作為運氣不好的自嘲?!按騝all”,是WOTA藝的一種,最早指演唱會現場活動中臺下觀眾們跟隨音樂的節奏,按一定的規律,用呼喊、揮動熒光棒等方式,與臺上的表演者互動的行為,后廣泛指對某人的喜愛與應援。

字幕組在翻譯的過程中使用了“C位”、“有毒”、“打call”等網絡流行語,將節目營造的氛圍和制造的亮點很好地進行了還原。節目第六期視頻自2018年9月23日在B站播出以來,播放量達15.5萬次,彈幕量達5813條;節目第七期視頻自2019年4月10日在B站播出以來,播放量達11.0萬次,彈幕量達6323條(數據收集于2019年6月26日)。對比上述兩期內容,雖然第六期播放量更多,但從彈幕量來看,第七期內容更勝一籌。特別是筆者所舉的第七期38分35秒~44分50秒處,彈幕量突然激增。究其原因,筆者認為,除了節目本身比較吸引觀眾外,臺詞的翻譯中引用網絡流行語也是彈幕激增的原因之一。網絡流行語可以滿足了觀眾的“期待視野”,“期待視野”是漢斯·羅伯特·堯斯提出的一個理論,指讀者對作品所屬類型的或系列的總體期待,包括風格、形式和內容等。[6]因此,作為綜藝節目的臺詞翻譯,引用網絡流行語不失為一種很好的翻譯方法。

例句4:「タクラの女性に僕のデート採點してもらうっていうのですね?!?/p>

「そんなんあんの?」

譯文:“就是和托兒約會,然后讓對方給你的約會表現打分?!?/p>

“還有這種操作?”

例句4出自第七期78分51秒至79分15秒處。由于當時東大的某學生提到自己參加了“評價式約會”,現場的主持人及嘉賓都非常驚訝,居然還有這樣的事情。因此,主持人便說了一句“そんなんあんの?”。這句臺詞原意為“還有這種事情啊”,如果直譯就顯得臺詞特別普通,毫無亮點。網絡流行語“還有這種操作”原本是用于吐槽或贊揚一些讓人大跌眼鏡的游戲操作方式,后來也在網絡聊天和回帖時使用,表示震驚或疑問。使用網絡流行語,可以制造詼諧幽默的效果,滿足觀眾的對節目的期待。有些流行語只能在固定的領域或范圍內使用,如果轉移并跨越了非適用范圍,就會造成一種特殊的情致,給觀眾一種意外的心理情感,[7]字幕組這樣的處理,能加深節目在觀眾心目中的印象。

(二)縮寫類

例句5:このクラスで餅つき以外にも、流しそうめん、スイカ割り、バーベキューなどが都會の真ん中で楽しめるんです。

譯文:天臺除了可以搗年糕,還有流水素面、敲西瓜、BBQ等等項目,讓你在城市中心就能體驗到這些。

例句5出自第六期36分5秒至36分45秒處?!癇BQ”是單詞Barbecue的縮寫,意為“燒烤”。有考據稱燒烤的英文名稱barbecue有可能來自加勒比海。從前法國海盜來到加勒比海,在島上會把整只宰好的羊從胡須到屁股放在烤架上烤熟后進食,這個食物簡稱barbe-cul因法文cul字末尾的“l”不發聲,所以演變成barbecue,更由于cue的和英文字母Q同音,便變成了barbeque,后來簡寫為BBQ。例句一中的“バー日キュー”譯為“BBQ”而不是“燒烤”,采用異化的翻譯方式,引起觀眾的興趣,更有利于宣傳異國文化,且用英文縮寫,也比較符合年輕人追求時尚感的心理。

例句6:「お前、女性に強く言われるのが好きなのか?」

「はい!」

「ああ、M男だぁ~!東大多いなぁ、M男な??!」

譯文:“你喜歡女生對你強硬一點?”

“是的”

“啊~M男??!東大的M男真夠多的呀!”

例句6出自第六期105分22秒至106分7秒處?!岸禡”是ACGN次文化流行語,是指有受虐傾向的一種人,亦指一種人物性格和心理傾向。其中的字母“M”取自英文“Masochism”的首字母。例句6中的“M男”一詞,直譯為“M男”,沒有將受虐這樣的詞露骨地表述出來,或許更為恰當。雖然那位學生只是說了一句“喜歡女生對自己態度強硬一點”,但是被主持人調侃為“M男”,既能滿足觀眾看熱鬧的心理,又保證了用語嚴謹,達到了娛樂的目的。

(三)符號類

例句7:「5歳ぐらいの、大丈夫ですか?」

「はい、やって!」

「あの、5歳ぐらいの、ちゅうう」

譯文:“我五歲的時候就會這樣…我可以繼續講嗎?”

“可以”

“我五歲的時候…啾(╯3╰)”

例句7出自第六期22分3秒至22分40秒處。主持人詢問某東大生,為什么說話的時候嘴型總是圓圓的,主持人問完后自己也不禁嘟著嘴學了起來,接著該東大生嘟著嘴說話時還故意做了“啾”的表情,引得觀眾爆笑。為了將這種現場氛圍傳達出來,在翻譯的時候借助表情符號來表達,也是一種有效的翻譯手段。在正規的專著或文章中雖然不能用表情符號,但是作為一檔綜藝節目,可以用表情符號來增加視覺沖擊力,提高節目的通俗性和可看性。

上述筆者所舉的例句基本都符合網絡流行用語規范,但是節目中頻繁引用網絡流行語,難免會出現一些不太規范和不太恰當的翻譯。比如“クソみないなのばっかり”譯為“一群狗屎似的人”;“自慢…まあ、おれという存在”譯為“驕傲……老紙的存在就是驕傲”;“東大ってクソ”譯為“東京就是辣雞”等等,這樣的表述雖然是根據說話人性格特征或現場情景需要來翻譯的,能達到娛樂觀眾的目的,但也要注意對觀眾群體的負面影響。

五、結語

本文以日本綜藝《秋刀魚的東大方程式》為例,通過分析網絡流行語在日本綜藝節目字幕翻譯中的應用案例,總結了日本綜藝節目字幕的翻譯方法及翻譯過程中需要注意的事項。首先,可以根據觀眾的年齡層、社會角色等來劃分觀眾群體,弄清楚觀眾群體對節目有何種期待,在字幕翻譯時優先考慮受眾;其次,基于綜藝節目的通俗性、娛樂性、盈利性,以及觀眾群體年輕化的趨勢,在字幕翻譯過程中可借助網絡流行語來增加節目的趣味性;最后,基于綜藝節目的示范性特征,字幕翻譯過程中不能一味追求娛樂化,還需遵循網絡語言使用規范。如何在綜藝節目的字幕翻譯過程中恰當地使用網絡流行語,是我們今后需要不斷探究的話題。

參考文獻:

[1]曹藝馨.網絡時代字幕翻譯研究方法:現狀、反思與展望[J].上海翻譯,2017(05).

[2]高璇.字幕翻譯中網絡語言的使用[J].湖北函授大學學報,2014,27(01).

[3]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,34(03).

[4]于根元.中國網絡語言詞典[M].北京:中國經濟出版社,2001.

[5]深深.感動你一生的網絡流行語[M].北京:中國宇航出版社,2007.

[6]杰里米·芒迪.翻譯學導論[M].李德鳳等譯.北京:商務印書館,2010.

[7]吳鼎銘.網絡流行語的流行邏輯——以2009年網絡流行語句為例[J].東南傳播,2010(11).

[8]李小龍.關聯理論詮釋下的國外綜藝節目字幕翻譯——以《美國好聲音》為例[J].湖北函授大學學報,2015,28(06).

猜你喜歡
網絡流行語字幕翻譯翻譯方法
網絡流行語融入高校思想政治教育工作研究
網絡流行語對大學思政教育的影響
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
淺談漢語歇后語的翻譯方法
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合