?

淺談書名翻譯

2019-08-27 07:27蒲鈺婕
北方文學 2019年23期
關鍵詞:翻譯方法

蒲鈺婕

摘要:隨著全球化進程的日益推進,中國與其他國家在學術、文化交流等方面的聯系越來越緊密。文學作品作為文化的載體,在文化交流與傳播中占據著舉足輕重的地位,書名的好壞往往決定了一本書在他文化環境中的受歡迎程度。在未知具體內容的情況下,讀者往往會依據書名來選擇讀物,因此,書名顯得尤為重要。對于翻譯作品而言,好的譯名可以起到“錦上添花”的作用,這就要求譯者具有一定的翻譯知識儲備,運用恰當的翻譯方法來進行書名翻譯。本文以莎士比亞戲劇作品為例,探討在進行書名翻譯時,譯者常使用的翻譯方法。

關鍵詞:書名翻譯;翻譯方法;莎士比亞戲劇

一、引言

威廉·莎士比亞(William Shakespeare)1564年出生于英國中部瓦維克郡,7歲時進入當地的一所文法學校念書,在學校里掌握了寫作的基本技巧,還學習過拉丁語和希臘語。父親的破產使得他不得不輟學走上謀生之路,他在不同職業的轉換中積累了豐富的人生閱歷,為后來進行文學創作打下了堅實的基礎。作為文藝復興時期最重要的作家,莎士比亞的作品是全人類共同的精神財富,其價值在歷史上堪稱永恒的經典,是再強調也不為過的。莎士比亞傳有37部劇本,154首十四行詩,2首敘事長詩。他在戲劇領域中的成就最高。最為著名的是四大悲劇《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》《麥克白》,以及四大喜劇《威尼斯商人》《皆大歡喜》《第十二夜》《仲夏夜之夢》。五四以來西方人文科學的翻譯高潮,使得莎士比亞戲劇在真正意義上進入中國。本文對于莎士比亞戲劇譯名的探討也以此作為時間節點。莎士比亞戲劇進入中國,從而出現了梁實秋、朱生豪、卞之琳等一系列杰出的莎劇翻譯家。在翻譯這些戲劇時,翻譯家們往往會根據實際需要采用不同的翻譯方法來進行翻譯。本文采用朱生豪先生的譯本作譯名參照。

二、莎劇譯名中使用的翻譯方法

(一)直譯

直譯是指在進行翻譯時,譯文盡可能地忠實原文,在結構和語義上最大程度地保留原文的風貌。莎士比亞的戲劇作品中,不乏采用直譯法翻譯的作品名。

Hamlet/Prince of Denmark《哈姆雷特》/《王子復仇記》

Othello《奧德賽》

Macbeth《麥克白》

King Lear《李爾王》

Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》

Twelfth night《第十二夜》

A midsummer night's dream《仲夏夜之夢》

可以看出,采用直譯法進行翻譯的戲劇名多是人名,并且是戲劇的主人公,用主人公直接命名戲劇可以使人物形象更加突出,從而加深讀者的印象。除人名外,也可能選取特定的時間或季節用以表現戲劇的總體基調,在西方的傳統文化中,圣誕節后的第十二天為“十二日節”,又稱“主顯節”,是一個狂歡的日子,《第十二夜》就是為宮廷和貴族慶祝此節而作,朱先生對這一譯名進行了保留?!吨傧囊怪畨簟芬苍诒A羝湓g名的基礎上傳達出的輕松、愜意的之感,在莎翁營造的這一美夢中表現出人性深處的自我欲望。

(二)意譯

意譯與直譯相對,它不強調對原文的完全忠實,而更加注重整體意義的傳達,以讀者的閱讀感受為出發點。本文從莎劇中選取以下四例:

As you like it《皆大歡喜》

Much ado about nothing《無事生非》

Alls well that Ends well《終成眷屬》

Measure for Measure《一報還一報》

“as you like it”直白地翻譯應該是“像你喜歡的那樣”,在生活中常常被文雅地化用為“如你所愿”,這不是一個確定的戲劇名,更像是莎翁與讀者的對話,意思是說“什么題目都可以,如你所愿”。朱生豪先生將其譯為“皆大歡喜”,是從情節內容出發的。戲劇通過一系列情節表達了好人皆有好報,惡人終將被感化從而變成好人,有情人終成眷屬的主題——弗萊德里克受到點播后幡然醒悟,將奪取的兄長的公爵之位物歸原主;奧蘭多一直受到兄長奧列佛的虐待,卻在兄長遭遇獅子威脅的時候挺身而出,使得奧列佛良心發現;奧蘭多與羅瑟琳、奧列佛與西莉婭、西爾維斯與菲必、試金石與奧德雷四對戀人終成眷屬。在漢語中,“皆大歡喜”釋義為“人人都高興滿意”,以此作為譯名符合中國人追求喜樂和諧的審美心理。

“ado”的意思是“麻煩,紛擾”,“Much ado about nothing”字面意思是“沒什么事,卻有很多麻煩”,朱生豪先生也選用了四字漢語成語“無事生非”作為其譯名,這個“非”既指培尼狄克和貝特麗絲之間充滿設計、一波三折的愛情,也指克勞狄奧聽信讒言,懷疑純潔的未婚妻希羅出軌而引發的希羅假死等一系列事件。四字成語言簡意賅,意蘊豐富,用于譯名使得作品主旨得到突顯,題目更加精煉?!癆lls well that Ends well”本意為“一切都很順利”,這里的順利指的是身份低賤的姑娘海麗娜為了獲得心高氣傲的紈绔子弟勃特拉姆的青睞而采取的一系列手段,由于這些手段一一奏效,海麗娜最終收獲了愛情。朱生豪先生在做漢譯的時候選擇了“終成眷屬”四個字。在中國傳統觀念里,青俊才女“花好月圓”,“有情人終身眷屬”歷來為人津津樂道,這里卻省去了“有情人”三個字,即是對海麗娜與勃特拉姆從“無情人”到“有情人”,海麗娜采取了一系列“詭計”獲得愛情的暗示?!癿easure”的本義是“測量、方法”,“measure for measure”出自《馬太福音》“你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷。你們用什么量器量給人,也必用什么量器量給你們?!盵1]這與戲劇情節相對應——克勞狄奧的姐姐依莎貝拉想救其出獄卻被行使職權的安哲魯以其貞潔作為交換條件,最終安哲魯的惡行被揭露,克勞狄奧的性命得到了保全。莎翁用此典故譴責了壞人的惡行,認為壞人必將得到懲罰。朱生豪先生將其譯為“一報還一報”也充分考慮到了中國文化中強調的因果輪回,做了壞事必將得到報應,符合中國讀者的處事觀念和道德判斷。

(三)增譯

增譯通常是對原文的補充說明,增添原文中不涉及的內容使原文更加完整。莎士比亞戲劇作品中用到增譯法的作品集中體現為一類。

The Taming of the Shrew《馴悍記》

“Taming”是“馴化”的意思,“shrew”譯作“悍婦”,“The Taming of the Shrew”大意為“馴服悍婦”。顯然,“記”是朱生豪先生增添的,并不是原文涵蓋的內容?!坝洝笔侵袊糯囊环N散文體裁,這種體裁通過敘事、寫景、狀物來抒發作者的主觀感情,表達某種觀點?!恶Z悍記》講述了女主人公——原本潑辣、脾氣火爆的凱瑟麗娜,為了躲避丈夫彼特魯喬的折磨,接受了改造并最終成為一位溫柔的妻子,而在這一過程中,凱瑟麗娜失去了自我。凱瑟麗娜不僅是一個普通的婦女,她是千千萬萬個婦女的縮影,她們被男權社會限制,成為男人的傀儡和玩偶,沒有獨立自主的權利,在夾縫中艱難地生存著。一個“記”字既是對這一事件的記錄,也從中傳達出對于封建專制制度下父權至上的諷刺和批判。

三、結語

莎士比亞戲劇作品具有劃時代的意義,而朱生豪先生的譯本以“最杰出的散文譯本”著稱,由于影響最大,其譯名已經約定俗成。對于當代的翻譯工作者來說,選擇正確恰當的翻譯方法對書名進行翻譯仍然是十分重要且并將繼續發展下去的事業。在翻譯時不僅要對翻譯方法合理運用,還要考慮文學審美、讀者的價值取向等影響因素,務必以科學嚴謹的態度進行翻譯工作,為中國讀者和優秀的外國文學作品建立起良好的溝通橋梁。

參考文獻:

[1]坎伯·摩根.馬太福音:摩根解經從卷[M].上海:上海三聯書店,2011:16.

[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

[3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(06):66-71.

猜你喜歡
翻譯方法
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
中國特色詞匯的英譯探討
服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
從中式英語到中國英語—譯者認可度調查報告
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合