?

交際翻譯視角下的《柳毅傳》

2019-11-06 05:28杜鑫淼
校園英語·上旬 2019年11期
關鍵詞:意譯翻譯方法

【摘要】翻譯,最基礎的是達意。這在目標語與源語中沒有文化對等詞匯時顯得尤為重要。若只直譯,由于文化不同,譯文讀者可能無法了解到原文大意,更不要說在源語和目標語讀者群產生同等效果。這里從交際翻譯的視角分析《柳毅傳》中采取的翻譯策略——省譯,意譯,增譯。

【關鍵詞】 翻譯方法;省譯;意譯;增譯

【作者簡介】杜鑫淼(1999.03-),女,山東濟寧人,漢族,江蘇師范大學外國語學院翻譯專業在讀三年級學生。

前言

奈達曾提出所有的翻譯都是交流性的,翻譯的主要原則就是實現動態效果。而紐馬克認為實現對等效果是不可能的,并提出針對不同的文本類型應采用不同的翻譯方法,因此便提出交際翻譯和語義翻譯。并且認為信息類文本,動作類文本,戲劇以及標準化語言應該采取交際翻譯,而表情類文本,高度凝練、特意選詞的戲劇類則需要采用交際翻譯?!读銈鳌穼儆谛≌f類,即敘述故事情節。也就是所謂的信息性文本。這在一定程度上決定了此文本譯文指導性理論——交際翻譯。Approaches to Translation中,紐馬克提到 “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible that obtained on the readers of the original.”(Newmark,1981).交際翻譯提倡以譯文讀者為中心,對于一些文化負載詞主要采用意譯的方式將原文的意義表達出來。從而達到譯文在目標語讀者看來是流暢易懂的,并且讀者看不出是譯作,但是會造成譯者的隱形。由于中英文語言差異以及表達習慣的不同,譯文文本相應采取了省譯,意譯,增譯的翻譯方法。

一、交際翻譯在文本中應用

1.意譯。

例 1:賤妾不幸,今日見辱問于長者。

譯文:Unhappy creature that I am! Since you ask me the reason,

原文中“賤妾”“長者”都是中國文化負載詞,一種謙辭,敬辭,表示一種謙卑以及對他人的尊重。但目標語中并未有與此對應的。因此譯文將其對應譯成了 “unhappy creature” “you”也能表現出原文傳達的意思,又能表達出其情感。

例2:或以尺書,寄托侍者,未卜將以為可乎?

譯文:May I trouble you to take a letter?

原文中表現出“以尺書”“寄托侍者”“未卜將以為可乎”,意思就是“我想用尺絹寫一封家信,托您的仆人帶去,不知道可不可以呢?”而譯文中則是 “May I trouble you to take a letter?”。用尺卷書寫,托仆人帶去,不知道可不可以等并未直接譯出。不過原文想傳達的意思就是能不能拜托他幫助他捎家信,其余的話也就是所謂的客套話。中文迂回,常常不能直奔主題,而英文講究開門見山,客套話使用較少甚至不用,因此遇到這種情況為了傳意便直接采用意譯的方法。

2.增譯

例1:君不許,何敢言。

譯文:Before you promised to help me, I dared not tell you how to reach my parents.

原文中并沒有 “to help me”“how to reach my parents” 的對應語句。中文文言文中可以從上下文推測的,便直接省去。但英文強調的簡潔是在完整表意的基礎上進項的。因此在譯文中表現出來主要是為了準確完整表意,補充解釋原文中存在的信息,從而讓譯入語讀者易懂,或者是避免誤解。

例2:毅不告其實,曰:“走謁大王耳?!?/p>

譯文:Without telling him the story, Liu simply answered,“To see your king.”

原文中只表達了“曰”,并且兩者屬于并列。譯文中將前半句處理成了狀語,表示一種狀態,增譯了 “simply” 表達內隱信息,說明毅不想和他說太多,帶有情感,正好與前部的“毅不告其實”相呼應,注重了內在連貫性,邏輯性。

二、結語

交際翻譯是根據目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,為了讓譯入語讀者通俗易懂,會對源文本進行修改,可能造成原文信息丟失。譯員在這個過程中對原文的自主性較大,但是導致了譯者的隱身性。并且由于譯者要達到某一目的,擁有特定的讀者群,譯文必要突破原文局限,滿足特定需求。文學翻譯在表意的基礎上還注重“雅”,所以交際翻譯并不適用于文學翻譯。

參考文獻:

[1]JeremyMunday. Equivalence and Equivalent Effect.出處 JeremyMunday, Introducing Translation Studies_ Theories and Applications? New York: Routledge,2016:71-74.

[2]NewmarkPeter.(2009). Semantic and Communicative Translation. 出處馬會娟,苗菊, 當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,29-45.

[3]孟婧女.淺析譯者的工具能力和策略能力——以Peak:Secrets from the New Science of Expertise第四章翻譯為例[M].北京外國語大學,17-21.

[4]楊憲益,戴乃迭. 唐代傳奇選[M].北京: 外文出版社,2007.

猜你喜歡
意譯翻譯方法
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談直譯與意譯的合理結合
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內涵及英漢互譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合