?

項目管理在翻譯任務中的應用
——以武鋼利比里亞邦礦項目技術工種培訓教材英譯實務為例

2019-12-27 19:11張學津
武漢冶金管理干部學院學報 2019年3期
關鍵詞:譯員項目經理英譯

張學津

(武漢工程職業技術學院,湖北 武漢 430080)

一、項目管理

依據美國項目管理協會(MPA)對于項目的定義,項目是指需在限定的資源及時間內完成的一次性任務。項目具體可以是一項工程、服務或一個活動等等。項目管理是指在有限資源和時間的限定條件下,運用專門的知識、技能、工具、方法通過團隊協作高效地完成任務的過程。項目管理是對成功完成一系列與目標任務相關活動的整體監測和管控,包括項目分析策劃、項目成本核算、項目進度監督、項目質量分析、項目收尾交接等等。項目管理源于管理學,但作為一種非常有效的管理方式,項目管理已經廣泛應用于各個行業,語言翻譯服務也不例外。

二、翻譯任務與項目管理

翻譯是指在忠于原語的基礎上把一種語言轉換成另一種語言的復雜的認知過程。傳統的翻譯是以譯員為中心,點對點、字對字逐個翻譯,其缺點是速度慢,時效差,翻譯質量層次不齊,個人無法承接大量的翻譯任務。隨著經濟全球化與計算機技術的不斷變革與發展,現代翻譯任務數量大、專業性強、時效性高,傳統的一只筆一個人的翻譯模式已無法滿足時代的發展。此時,利用互聯網信息化技術、引用項目管理模式、通過團隊分工合作的高效語言翻譯服務產業應運而生。翻譯服務公司采用項目管理模式承接大量翻譯任務,即指每一個翻譯任務由項目經理按照客戶的要求,組織譯員在既定的時間和成本控制預算范圍內,利用各種技術、工具和現代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環節,保質保量地完成翻譯任務。相對于一般的項目結構,翻譯項目通常是在開放性的環境下實施,沒有嚴格的成員組成,翻譯工作在一定程度上會受到資源、時間、成本等客觀因素的制約,具有臨時性和風險性的特征。這時,就需要在翻譯工作中引入項目管理理念,形成內部協作與外部支持的項目管理體系,規范翻譯流程和職能分配,完成翻譯項目目標。相較于傳統的人工翻譯,融入網絡信息化技術與項目管理模式的現代翻譯具備時效性高、覆蓋面廣、翻譯質量高、服務更細致等優點。

三、翻譯項目管理模式的基本流程

影響項目管理的九大因素有時間、成本、質量、人力資源、溝通、風險、采購、范圍和集成。影響翻譯項目管理的因素主要集中在翻譯時間、翻譯質量、翻譯人力資源、翻譯成本等。翻譯項目因所涉及到的行業差異、任務大小、人數多少而有所不同,但在綜合諸多影響因素的前提下,翻譯項目管理只要遵循一定的流程,就能保證翻譯任務準確及時地完成。翻譯項目管理的基本流程包括:譯前需求溝通、翻譯團隊組建、翻譯項目下達、專業語料庫構建、譯中進度跟進、初稿自我校譯、資深譯員校譯、翻譯項目定稿、翻譯項目提交、翻譯項目總結??焖?、準確、嚴格地遵守翻譯項目管理流程中的每一個環節,是成功完成翻譯任務的必要保障。下面本人以成功完成武鋼利比里亞邦礦項目技術工種培訓教材英譯項目管理的實踐,來談談如何遵循翻譯項目管理流程,把項目管理應用于翻譯任務中的。

四、翻譯項目管理模式的實踐——以武鋼利比里亞邦礦項目技術工種培訓教材英譯實務為例

1.譯前需求溝通

譯前需要溝通是指項目客戶與翻譯服務方就翻譯文本的語種、類型、專業領域、受眾和使用目的、周期、價格等內容進行全面溝通并達成共識。

武鋼利比里亞邦礦項目技術工種培訓教材是冶金技術相關的專業技術人員實操手冊,如:液壓挖掘機的操作、鉗工操作手冊、外線電工維修操作手冊等。培訓教材屬科技文體,專業性強、難度大。英譯教材使用對象為完全不會中文、英語聽說能力也很有限的利比里亞當地人。英譯教材目的是進行技術工種的實際操作能力培訓。此次翻譯任務包含30本教材,交稿時限為一個月,價格為千字120元。經過多次開會溝通,項目客戶中利聯與翻譯服務方武漢工程職業技術學院就翻譯時限、質量、價格等達成以上共識。

2.翻譯團隊組建

翻譯團隊組建是指翻譯服務方根據項目要求、性質、難易度等因素確定譯員、專業技術專家、語言質量審核人、排版設計人員并明確劃分團隊成員的工作職責。

根據翻譯項目要求,翻譯服務方武漢工程職業技術學院組建了一個以外語系主任為項目經理、外語系10位講師為譯員組、外語系5位副教授為校審組、冶金系5位教師為專業技術顧問組、科研處為排版設計組的專業翻譯團隊。

3.翻譯項目下達

翻譯項目下達是指項目經理根據翻譯時限、文本類型、譯員特點等制定合理可行的翻譯計劃表,并對翻譯稿件進行拆分、派發、回收等。按照項目規劃及時回收譯員中途稿并搭建溝通平臺及時解決翻譯問題才能確保翻譯任務的有序完成;把同類內容分給同一譯員避免風格和術語的不統一帶來的質量風險。

在此次教材英譯實務中,項目經理根據譯員所擅長專業每人分配3本教材的漢譯英與稿件自我校譯任務,給校審組教授每人下達6本教材的校審與定稿任務,專業技術顧問組每人則負責6本教材的冶金專業技術溝通與講解,科研處則負責30本譯稿的統一設計與排版。

4.專業語料庫構建

搭建語言數據庫是保證翻譯質量的先決條件。項目經理應盡可能利用先進的技術來降低翻譯成本。比如,使用輔助翻譯軟件或充分利用歷史翻譯語料來減少重復翻譯提高效率。

在此次教材英譯實務中,項目經理利用傳神(武漢)翻譯公司T-cloud軟件,將譯員組匯總的中英文專業詞匯數據與傳神數據庫相融合,搭建了本次翻譯項目的數據庫,做到了專業用語的統一規范,最大限度地保證了翻譯質量。

5.譯中進度跟進

合理安排翻譯進度是保證翻譯任務按時按量完成的必要手段,譯中進度跟進則是指項目經理參照項目規劃時間表來檢查團隊成員是否按照計劃執行翻譯任務。

在此次教材英譯實務中,譯員每天必須完成每天2000字的漢譯英、上傳翻譯稿件、總結翻譯問題;校譯需及時解決譯員提出的翻譯問題;技術顧問組則負責講解譯員遇到的專業技術問題。項目經理負責檢查進度表填寫、匯報翻譯進度等。項目進度跟進保證了翻譯任務持續有序地開展,避免了因溝通不及時造成翻譯工期延誤。

6.初稿自我校譯

校譯是保證翻譯質量的重要環節。翻譯任務校譯包括譯員自我校譯與資深譯員校譯。譯員在完成初稿翻譯任務后還需負責所譯教材的第一輪自我校譯,如漏譯、拼寫錯誤改正、專業名詞統一、語法錯誤修正、字體、行距、頁碼的編排與統一等。

在此次教材英譯實務中,譯員利用T-cloud、Trados和Google等軟件進行自我校譯、排版、文件導出,提高翻譯準確性的同時大大節省了人力物力。

7.資深譯員校譯

資深譯員校譯是指校審組在譯員完成初稿自我校譯工作后進行第二輪校譯,主要確定某些具有爭議的翻譯以及整體風格的把握與統一等等,做到譯稿忠實嚴謹地道。

在此次教材英譯實務中,校審組5位教授各負責6本英譯教材的二次校審,標記翻譯錯誤并修改,對不能確定的專業性問題列出表格,與項目經理溝通聯系校外專家確保翻譯質量。

8.翻譯項目定稿

翻譯項目定稿是指在資深譯員校譯后,按照項目客戶要求對所有翻譯稿件進行最終排版定稿或是進行母語校審定稿(適用于出版級的稿件),以符合該國的語言風格。

在資深譯員校譯后,此次英譯教材定稿由武漢工程職業技術學院科研處統一設計排版印刷完成。

9.翻譯項目提交

翻譯項目提交是一項非常嚴謹的工作,包括核查文件數量、文件命名規范、字數統計,項目提交通知確認,領取翻譯報酬。

此次英譯教材由武漢工程職業技術學院外語系主任核查翻譯文件數量、統計總體字數與各成員翻譯工作量后通知中利聯驗收、領取翻譯報酬并發放。

10.翻譯項目總結

翻譯項目總結包括內部總結與外部總結。內部總結是指對翻譯項目的時間、成本、質量等要素的評估,流程安排的合理性、翻譯團隊各成員的評價等。外部總結包括客戶滿意度調查、結果分析與改進措施等。

此次教材英譯任務提前5天完成,翻譯質量受到中利聯的認可,英譯教材被順利應用于利比里亞工人培訓中。在校內項目總結會上,外語系主任將翻譯任務項目管理模式作為成功經驗與其它學院分享并受到一致好評。

五、總結

隨著國際化交流的日益增多,翻譯人才勢必緊缺,而翻譯功底扎實、能熟練運用各種輔助翻譯軟件、具有翻譯項目管理模式經驗的翻譯人才將更受市場青睞。作為一名高職英語教師,我會在今后的教學中有目的地把項目管理模式帶進翻譯課堂,研究項目管理模式與翻譯實務的有效融合,培養更多高質量的順應市場要求的職業技能型英語翻譯人才。

猜你喜歡
譯員項目經理英譯
項目經理從優秀到卓越的四大進階能力
中醫口譯的難點與處理策略探究
項目管理中沒有“我”
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
建筑施工項目經理績效管理研究
口譯中的“現場學習”
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
項目經理人格魅力探討
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合