張 璐
(西安翻譯學院 陜西西安 710105)
由于大學英語四六級考試合格證書的“含金量”較高,大學英語在高校中成為了必修課程之一。目前,英語四六級考試對學生的翻譯技能要求越來越高,并且學生進入社會各領域后也大多需要具有英語翻譯技能。因此,教師在大學英語公共課程中開展英語翻譯技巧的講授就十分必要。
首先,它滿足了社會的需求。翻譯主要是將兩種語言進行轉換,而我國使用最多的就是中英文翻譯。隨著我國國際地位的提升,我國對外交流逐漸增多,社會對高素質人才的語言翻譯能力也隨之有了較高要求,并且涉及到了政治、經濟、文化、社會等各領域的翻譯。因此,教師在大學開展翻譯技巧教學來提高學生的翻譯能力,就可滿足社會對人才的需求。[1]
其次,它是教育改革發展的需要。我國高校教學都是隨著社會需求而不斷改革和調整。學校為培養出社會所需的人才,在考核學生學業時都要按照課程改革要求來進行。目前,翻譯技能在學生的英語考核標準中占比較大。因此,教師提高學生的翻譯能力,有助于提高學生的英語學業成績,還有助于提高學生的英語表達能力。
在當前大學英語公共課教學中,翻譯教學占比相對較少,甚至被有些教師遺忘。一般來說,我國高校大學英語公共課一周是4至6個學時。教師為完成一定的教學任務,在平時教學中大多注重學生讀寫能力的培養,往往在講課時忽略掉翻譯內容,很少對學生進行翻譯能力的培養。因此,大學英語公共課程的整體結構安排不夠合理,就使學生難以掌握一定的翻譯理論與技巧。
大學英語公共課的教學時間占比較少,使教師難以真正花時間去研究英語教學模式的改革,而把大部分時間都放在了小課及專業課改革上。這導致教師在大學英語公共課程教學上都是以課本為中心,只注重課本中詞匯、短語和句子結構的翻譯。這種傳統的教學模式很難提高學生的翻譯能力,也使學生缺乏進一步提升英語翻譯能力的學習動力。[2]
我國高校所采用的大學英語公共課教材,對學生讀寫能力的培養相對重視,而在翻譯知識方面相對缺乏系統化。翻譯理論與技巧方面的介紹較單一,且大部分是流于形式,對學生翻譯能力的提高并無較大幫助。另外,信息時代對人才的要求,是要求學生翻譯能力的多元化。目前,我國大學所采用的英語教材仍然缺乏對翻譯知識的系統化介紹,使學生難以將翻譯知識靈活地運用于日常生活中,更不用說應用到其他各行業領域之中。
教師在開展大學英語公共課教學時,如果還像以前那樣以詞和句為中心來講解翻譯技巧的教學模式,已經不適應現在教學改革的需要,因為傳統模式只能使學生學會對應的翻譯,而無法聯系到上下文的文意。對此,筆者以下總結了一些教師在平時翻譯教學過程中可以使用的翻譯技巧。
由于英語和漢語都屬于語言學科,其中都包含了各自國家的文化內涵,因此,兩者的語序有所不同。我們在翻譯時就要注意兩者的差異,這樣才會避免譯文出現錯誤。教師在講解翻譯時要將翻譯的基本技巧進行講授,并要讓學生明白:英語的語言習慣和漢語不同,特別是一些定語從句和主語從句,翻譯時要適當地顛倒一下語言的順序,這樣才能使譯文翻譯準確。
教師在大學英語公共課的翻譯教學中,可能會遇到特別長的英語句子。這些句子所表達的意思和層次較多,如果按照原英語句子直接進行翻譯就比較困難,即使翻譯出來也特別別扭,甚至會出現曲解原意的問題。因此,教師可以講授一些翻譯技巧,讓學生能夠對翻譯理論加以靈活應用。比如,我們如果將長句拆成多個短句,就可以更有層次地表達出原文的意思。
有時候,我們發現一個單詞,有多個意思且相對復雜,如果將其應用于英語翻譯中,可能會顯得別扭,使語言表達不流暢。因此,教師要教給學生增減文字的翻譯技巧,讓學生翻譯出來的文章更加準確和流暢。
學生只在課堂上學習翻譯技巧,難以磨練自身的翻譯能力。因此,教師必須讓學生進行實踐。教師可以結合實際,找到翻譯的切入點,加強學生的翻譯練習。在課堂教學中,教師要有意識地融入一些翻譯知識和英語國家的文化背景,讓學生在翻譯時能夠應用更多的知識,使譯文更加準確。[3]
總之,對學生翻譯技巧的培養,教師必須在課堂教學中進行相應的引導,并讓學生進行一定的訓練。在大學英語公共課程中,教師進行翻譯技巧的教學十分必要。這不僅有助于提升學生的學業成績,更有助于提升學生翻譯能力。