?

分析信息術語在藏文中的幾個要點

2020-02-04 07:41公保東智
銀幕內外 2020年9期
關鍵詞:藏文術語翻譯

摘要:對翻譯工作再好好認識一下,其主要目的是向西藏人民介紹新的科學內涵,以提高思想知識和科學技術水平。為了實現這個目標,譯者必須具備以下能力:一是要弄清以其他語言為翻譯的文章或模式所處的地位。二是要有能力用藏民族語言表達清楚這一含義。本文對如何將現代信息詞匯翻譯成藏文,如何制定,如何標準化談了自己的看法。

關鍵詞:信息;術語;翻譯;藏文

人類社會發展隨著政治魏某數學三也逐步來進行。緊接著帶來信息在當今社會群中的重要

地位已經和社會需要各種滿足而信息技術在上述發展并為西藏的文化也時代的步伐發展當然遭到了,西藏數學文化信息化信息的名稱應當藏文所規定的開始以來西藏的生活中使用才取得了顯著。信息化的前提那樣也是。對翻譯工作再好好認識一下,其主要目的是向西藏人民介紹新的科學內涵,以提高思想知識和科學技術水平。為了實現這個目標,譯者必須具備以下能力:一是要弄清以其他語言為翻譯的文章或模式所處的地位。二是要有能力用藏民族語言表達清楚這一含義。這前后兩個步驟之間。在翻譯人員的頭腦中,要完成整個通訊加工過程。通過電信號桿得到的信息,不能含含糊糊,必須經過變更為乙種信號而進行通話工作從這個新概念的主觀方面來說,無論是通過信號燈、標志,還是通過手機,都不能達到預定的目的。當新概念出現在學校的課堂上時,老師要認真介紹,讓學生記住。任何一種語言文字都是按照自己的發展規律發展的。藏語文的特點是:西藏具有基本的詞匯、藏文三十字母代表的發音。在配方上。

一、如何翻譯

社會和經濟,毫無疑問,在這個世代相傳的時代,西藏也發展了一種符合時代要求的信息技術。重視信息詞匯的藏文翻譯。首先從如何將信息詞匯翻譯成藏文的四個方面展開表達自己的觀點。(一)譯者必須以民眾所能接受、所理解、所根據于民眾的翻譯為重要。(二)藏人自讀有特色,通俗易懂。各單位要共同制定術語,不得隨意翻譯。(三)理論來說《翻譯實踐與翻譯研究》“翻譯過程中與原文相適應而聯系,是相輔相成、不可分割的兩個對立面。原文是:“聯而不聯,則艱深難懂,讀而不順,失去了原文應有的意義?!甭摱宦?,誤讀誤讀。因此,要掌握隨原文而制的譯文兩個方面。原文是:“聯而不傷聯,保持聯系而不拘泥于原文?!北3峙c原文的聯系尤為重要?!痹~是指語言的行為,是語言要素和內容的本質表現。按我們西藏的語法著作所說的傳統劃分,可以分為:欲界名稱,派生詞有真實的名稱和名稱,又根據現代語言學的理論,描述事物的名稱或特征的名稱。敘事名還有記分詞雖然名字的種類在漢藏兩種語言中都有,但在概念和對象上是有區別的,改變的方式也不同。所以,無論哪一個名稱,首先應當包括它的名稱的種類;要弄清楚基本內涵是什么、當前概念是什么,這里要著重強調一點,兩種語言,任何時候都沒有同義詞;不能把名字總是改成一個樣子,不能一個一個地對應,在語言表達過程中,要記住所處的具體含義。在名稱的翻譯方面,主要通過比較漢藏兩種語言的詞法進行翻譯。詞的翻譯是漢語名字。別具同名的乘以應改變時態,漢語的名字雖然是單一的概念,但翻譯成藏語要區分不同的對象。在不同種類的名稱搭配上,藏漢有很大的差別,不能跟著漢字走,而應使用藏語語法。詞組中雖然有幾個相近的詞,但它們的含義是一致的。但面寬面窄、程度深,毀謗特征。用途差異等。

二、如何規定

這里只簡單地說一下信息的名稱是怎么規定的。首先,翻譯的內容要以翻譯的形式為基礎確定。它從四個方面來說的話:(一)合藏文化而不相違背。(二)上層統一學校及群眾的名稱。(三)把上級和各部門的名稱統一起來規定。(四)通過媒體統一詞語。(五)會意是表明意義的準備步驟。意在描寫翻譯的實際工作過程中,才是重要的道德主體。翻譯工作與意念、意象、校對有著密不可分的聯系。在知情時要考慮示意的方法,意思表示時正在加深理解。字帖名詞在處理文字問題時,燒、砍、磨的檢查十分重要。在社會科學方面,新詞按藏族的習慣改寫,在某些方面與西藏傳統文化相聯系,而且容易普及到群眾中去。因此,應著重采用發掘或編撰舊西藏詞匯的方法。在科學技術術語方面,堅持與西藏語音相適應,作為保留聲音的主要方式,具有以下優點:一是這些新詞便于統一規范。二是便于在群眾的實際生活中普及。三是西藏青年要接受高質量的教育、進修,便于與其他民族進行科技交流和討論。

三、如何標準化

這里著重講一講如何從實踐上和理論上加以規范的問題。西藏自古就有了翻譯標準,上面出現了兩個音譯標準的書籍,它是一種在實踐上和理論上都已經規范化的理論?!胺g標準是用來衡量譯文質量的標準的,它是從翻譯實踐中總結出來的,又反過指導翻譯實踐。它給翻譯工作者指出努力的目標,給翻譯評論者提供共同的尺度。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。關于翻譯標準,古今中外提法很多。在有些著作中,雖然沒有用“翻譯標準”這個術語,而是稱作翻譯原則或好的翻譯的定義等等,但實質上談的就是翻譯標準,下面介紹一些有代表性的提法,都是就其實質而言的?!币皇菍⒃瓉矸g的不準確和錯誤同理論作比較;二是由上級發布,統一規定各機關名稱;三是符合西藏自治區的翻譯理論;四是容易了解;五是對信息語言作了藏文規定,只表達了自己的意思?!?/p>

參考文獻:

[1] 陳剛.翻譯觀與翻譯實踐應是統一的——兼談翻譯研究不宜偏談理論[J].外語與外語教學,2005(08).

[2] 周季文,傅同和.藏漢互譯教程[M].民族出版社,1999.

作者簡介:公保東智(1995—),男,藏族,青海同仁人,碩士研究生,研究方向:敦煌藏學研究。

猜你喜歡
藏文術語翻譯
西藏大批珍貴藏文古籍實現“云閱讀”
信息技術藏文編碼字符集擴充集A
中職學校藏文教學之我見
帕奔崗,創制藏文的古堡
第三屆“面向翻譯的術語研究”國際學術研討會(論文征集)
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合