?

探究文化差異對英美文學翻譯的影響

2020-04-09 04:41鄭麗
青年文學家 2020年6期
關鍵詞:英美文學文化差異建議

鄭麗

摘? 要:文化交流是促進國家間在政治、經濟等領域合作的重要基礎,而不同的文化差異,則會對其交流產生一定的阻礙,因此,為加強我國與他國之間的互動合作,本文將以英美文學翻譯為例,試析文化差異對其翻譯的影響,并在尊重文化差異的基礎上,提出幾點提高翻譯精準度的建議,以此映射出推動中西方文化交流的途徑。

關鍵詞:文化差異;英美文學;影響;建議

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-06--01

引言:

地域因素是產生文化差異的根本原因,然而,在科技高速發展的今天,由地域因素而產生的文化差異,已難以阻隔國家之間的文化交流,但卻會對文學翻譯產生重要的影響,進而,阻礙兩國之間的文化互動。因此,如何消除文化差異對兩國文化交流產生的影響,將是值得我們深思的重要問題。

一、造成對英美文學翻譯產生影響的因素分析

英美文學著作,對于西方文化的發展歷程,具有重要的傳承作用。而一些英美文學翻譯家,之所以在翻譯這些著作時,出現譯文與原文意思存在差異,其主要原因就在于英美國家的人民,在價值觀念、思維方式、宗教信仰等方面與我國人民存在嚴重的偏差,最終使翻譯出來的譯文不盡人意。

1、價值觀念

價值觀念是影響翻譯人員精準翻譯的重要因素之一。而價值觀念的差異,則是由歷史文化背景、生存環境等因素不同而造成的。例如,數千年的歷史,賦予了華夏兒女以集體利益為主的價值觀念,如抗震救災的口號是:風雨同舟,心系災區。但在西方國家中,如英國、美國等,這兩個國家的人民則更傾向于崇尚自由、追求個人主義,故而,其價值觀念上更多體現的是以自我為主。如美國的一則公益廣告宣傳語:Its time to protect yourself.Face the challenge.The chance to prove yourself.這句宣傳語譯為:是時候保護自己了,在挑戰時,給予自己一次證明自己的機會。

2、思維方式

思維方式的不同,也會對英美文學作品的翻譯產生一定影響。而中國與英美國家思維方式的差異主要集中在兩個方面,即語言結構與思維習慣。我國的語言結構是遞進式的,注重句子形式與動詞結構,而西方的則是樹形結構,主要包含主謂賓三個部分。如,在一些英文作品會寫“have(a cup of)tea.”,其原意為喝茶,但在一些專業度不高的翻譯者的譯文中,則成為“有(一杯)茶”,這便是語言結構差異造成翻譯錯誤現象的具體體現。

而在思維習慣方面,中國人在見面時,通常會問“你吃飯了嗎?”這句見面的問候語,但在英美國家則可譯為:“How do you do?”意思是“你最近好嗎?”,顯然,與中國的問候語在詞義翻譯上完全不同,但功能上卻一樣。

3、宗教信仰

除了價值觀念與思維方式會對英美文學翻譯產生影響,另外,宗教信仰也會對其翻譯產生一定影響。在我國及英美的很多文學作品中,我們都可以看到宗教的身影,如中國信奉佛教、道教等,因此,在文學作品中經常出現僧人、道士等詞匯,而英美兩國人民,則多數信仰基督教與天主教,所以,其文學作品中經常出現牧師、修女等詞匯,故而,在實際的文學翻譯中,要在了解宗教信仰的情況下,再進行翻譯。如中國人在驚訝時經常會喊“老天爺??!”,而英美國家的人則喊“Oh,my god!”。

二、文化差異下,提高英美文學翻譯精準度的建議

1、注重文化差異對文學翻譯的影響

由上文可知,中國與英美國家在文化上存在較大的差異,且這種差異在文學作品及生活中也有所體現,因此,要想更為精準的翻譯出英美文學作品中語句,則必須要注重文化差異對其文學翻譯的影響。

作為一名翻譯人員,在翻譯一部英文文學作品時,要充分考察作品撰寫背后的社會基本情況。例如在翻譯美國經濟危機時期的書籍,則需要了解書籍撰寫背后的美國南北矛盾,這樣才能了解經濟危機的真實成因,進而在翻譯的過程中,結合語境、背景等因素,更為準確的翻譯相關書籍。再如,在英美國家,說話的人在不知道處理相應問題時,通常會說“Let George do it”,但其字面直譯卻是“讓喬治去做吧”,

2、充分了解英語諺語和俚語的語言文化背景

在英美的文學作品中,不僅僅存在常規的語言,而且時常會用到很多的諺語、俚語等,并且隨時間流逝,逐漸成為了特定的語言表達形式,因此,在進行英美文學作品翻譯時,翻譯人員需充分掌握英文文學中的諺語、俚語的用法,比如“Milky Way”,字面直譯為“牛奶路”,但在英語的俚語中卻是“銀河系”的意思。再如“not for all the tea in China”,其字面直譯為“并不是為了中國的所有茶”,但在英國本地的俚語中卻譯為“無論如何都不”。由此可見,充分了解并熟識英語諺語和英語俚語,對于翻譯英文作品的重要性。

3、加深對英美宗教信仰的認知

在英美的文學作品中,經常會撰寫到與宗教信仰相關的內容,如將希臘神話故事與《圣經》中的內容添加到文學作品中,豐富文學作品的內涵。因此,在實際翻譯當中,翻譯人員需對與宗教信仰相關的資料進行查閱,并充分了解,若了解不夠充分,則會造成譯文與原文內容的失實,難以表達出作者真正想表達的思想。

三、結束語

綜上,雖然英美在文化上與我國存在一定差異,但文學翻譯人員只要在堅決認同文化差異的基礎上,加深對其宗教信仰的認知,并熟練掌握英語諺語和俚語的表達與翻譯技巧,則必然會在英美作品的翻譯精準度方面有所提升,盡可能的還原作者的真實思想,并成為我國與英美兩國之間進行友好文化交流的堅實基礎。

參考文獻:

[1]郭曉嵐.文化差異對英美文學翻譯的影響分析[J].北方文學,2019(9).

[2]魏慧英.文化差異對英美文學翻譯的影響作用探究[J].新一代(理論版),2019(2).

猜你喜歡
英美文學文化差異建議
接受建議,同時也堅持自己
好建議是用腳走出來的
英語專業英美文學教學效率影響因素及對策探究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
英美文學融入大學英語教學的模式探析
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
英美文學作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
建議答復應該
幾點建議
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合