?

歸化與異化視角下外宣翻譯的研究

2020-05-08 08:43馬萱
大經貿 2020年2期
關鍵詞:歸化異化

【摘 要】 本文的分析基于美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化翻譯策略。選取歸化視角下的三種翻譯技巧展開進一步研究,分別是意譯法、釋譯法、減譯法;異化視角下則運用直譯法和增譯法。例子均取自李克強總理答記者問。經分析發現,歸化和異化策略的使用可以準確地表達發言詞意思,傳達中方清晰且完整的立場。

【關鍵詞】 歸化 異化 李總理答記者問

一、歸化視角下的外宣翻譯

(一)意譯法

例1:我一直說要用壯士斷腕的精神堅韌不拔地推進這項改革。

譯文:I have all along called for boldness of spirit and decisiveness in action in pushing forward this reform (Press conference, 2013).

這種表達原本是指勇敢的人被毒蛇咬傷后,表現出堅定而迅速的行為。在改革開放的進程中,中國政府始終堅持及時采取適當措施的承諾??偟膩碚f,它展示了政府說了什么,做了什么。然而,當它第一次出現在公眾面前時,其他的翻譯版本可能會引起誤解并歪曲其原文?!皦咽繑嗤蟮木瘛钡姆g方式既符合其字面形式,又沒有將其內在的核心意義傳達給目標讀者,甚至讓讀者感到困惑,為什么要采取這種不可思議的沖動行為。譯者在快速反應后,輸出了這一概念的核心,讓目標讀者跟上中國改革的堅定步伐。

(二)釋譯法

例2:我們會始終高度重視三農問題。

譯文:All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas (Press conference, 2016).

回顧中國的國情,農業已經被提上了議事日程,與農業相關的問題也越來越受到公眾的關注,甚至有些尖銳和嚴重。做好農業對外宣傳工作,具有十分重要的意義和緊迫性,因為農業是關系到人民群眾生活和長遠發展的國家基礎產業。為了使目標讀者全面理解這一政策,避免不必要的誤導,譯者必須謹慎從事。通過這種方式對“三農問題”的翻譯目標讀者會很快詳細和清楚的理解這個政策,甚至,當前中國現實的情況。

(三)減譯法

例3:各類所有制企業普遍能從減稅降費中受惠,而且政策效率很高,一竿子插到底,直達市場主體。

譯文:The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals. The policy will reach all market players directly (Press conference, 2019).

譯者將“一竿子插到底”在譯文中刪除。這個概念是指在改革中全面的、全面的行動和實踐。信息可以追溯到下一句話,“直達市場主體”?!爸苯印币辉~已經代表了一種實踐意識和改革市場的決心。

二、異化視角下的外宣翻譯

(一)直譯法

例4:我訪港的時候,深感“一國兩制”下的香港充滿活力。

譯文:During the trip in 2011, I was deeply impressed by the fact that Hongkong was brimming with vitality under “One country. Two systems” (Press conference, 2013).

”一國兩制”充滿了中國政治的特點和色彩。旨在解決臺灣、香港問題。它的英文是“One country, two systems.”符合漢語的語言形式和習慣。通過直譯來表達對一個中國政策的堅定立場,傳達出大陸與香港同在的信息。

(二)增譯法

例5:現在社會上有不少人擔心中國的反腐敗會不會是一陣風?

譯文:There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption drive will be a short-lived one?(Press conference,2014)

反腐倡廉已成為中國社會的老生常談,然其翻譯仍需引起高度重視。顯然,翻譯增加了“drive”這個詞,真正的目的是什么值得討論。因為腐敗是中國人民共同的敵人,反腐敗不能傳達公司和絕對的方式向讀者,同時增加“drive”句子的詞,它充分顯示了政府的態度和決心,甚至與腐敗的權力斗爭。

三、結論

對外宣傳涉及到生活的方方面面,它是一種在工作環節上宣布工作步驟和原因的一種手段。在中國,外宣翻譯工作任重而道遠。從本文的分析來看,放大歸化和異化功能的最佳途徑是充分輸入漢英兩種語言的知識。歸化和異化的選擇只有在理解了前后兩種不同的情況下才能有一定的依據。而這些技能的運用是為了更好的把翻譯工作做好,所以在新聞發布會等活動中,歸化的方法應該是第一選擇。此外,材料的類型、工作場所和目的,以及讀者的接受和反饋,這些都是翻譯中需要考慮的因素。希望本研究可以為中國外宣翻譯研究做一定的貢獻。

【參考文獻】

[1] Lawrence, Venuti. (1995). The translators invisibility: A history of translation. New York:Routledge.

[2] 郭著章,李慶生,劉軍平,郭麗君. 英漢互譯實用教程[M]. 武漢:武漢大學出版社,2017.

[3] 許亞敏. 翻譯中的歸化和異化[J]. 黑河學刊, 2017,(6).

[4] 張健. 外宣翻譯導論[M]. 北京:國防工業出版社,2013.

作者簡介:馬萱(1997—),女,漢族,河北省滄州市人,學校:長春理工大學,學歷:在讀研究生 研究方向:語言學與應用語言學。

猜你喜歡
歸化異化
農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權正義及其異化
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
異化圖像的人文回歸
分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合