?

淺析英文電影片名的漢譯

2020-07-14 05:16陳美竹
青年文學家 2020年18期
關鍵詞:幸福意譯制約因素

摘 ?要:電影以其信息量大、涉獵范圍廣在當代文化信息傳遞中占有舉足輕重的地位。解讀英文電影的中文譯名,分析其中的理解,拆解與重構過程,能夠幫助我們更好地體會翻譯的本質與價值。英文電影的譯本所具有的廣告性、社會性、文學性使得它在翻譯研究方面彰顯特別的價值和示范意義。本文以《當幸福來敲門》的片名翻譯為研究對象,以翻譯理論為基礎,從電影片名翻譯的翻譯方法、制約電影片名翻譯因素等方面出發,總結翻譯理論下電影片名翻譯實踐的策略和方法,以期對評價和提高譯品質量有所借鑒。

關鍵詞:幸福;意譯;制約因素

作者簡介:陳美竹(1996-),女,漢族,吉林長春人,吉林師范大學外國語學院在讀碩士,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02

1.內容介紹

影片講的是瀕臨破產、老婆離家的落魄推銷員的故事。在影片中,男主公克里斯每天提著他40磅重的骨質掃描儀穿梭街頭,卻屢次因為產品昂貴且不實用,銷路遇阻。無論主人公怎樣努力,他都沒能給自己的妻子和兒子舒心的生活。帳單和房租,稅單和罰單……都使他倍感壓力。正當他焦頭爛額之際,妻子也離他而去。而在那個時候,他憑借著玩的溜的魔方和出色的交際能力,為自己贏得一次去一家著名股票投資公司做實習生的機會,開始了他的無薪實習生活。盡管困難重重、挫折不斷,他都沒有放棄,他追求成功和幸福的信念始終不變。懂事的兒子也非常相信他的父親,雖然總是跟主人公不停的奔波流浪,他們不曾抱怨生活的不公,小孩子還會給疲憊的父親講笑話,他一再地告訴父親,“我相信你?!薄澳闶莻€偉大的父親?!边@對于處于困難中的父親來說是多么大的慰藉??!克里斯每天要去接孩子放學,這使他的工作時間不得不少于其他工作伙伴,于是他爭取每一秒的時間聯系客戶,他手上一直拿著電話,不停地給潛在客戶打電話。他始終保持對生活的熱情,同時他也這樣教育他的孩子,和兒子打籃球的時候,他告訴孩子“你有夢,你就要去保護它,你想要什么,你就去努力得到他”。他把握每一次機會,真誠對待他的顧客,最終迎來幸福的時刻。他最終成為了投資公司的員工!他忍住了淚水,拿起自己的辦公物品,重新走入了茫茫人海。在人群中,他舉起手,為自己鼓掌,那一下一下的、重重的掌聲,是在為自己幸福時刻到來的喝彩?!八^辛苦,正是通往幸福的道路??!”可見,影片的主題在于通過不斷奮斗得到幸福,而不是盲目的等待幸福找上門。影片風格溫暖人心,男主人公沒有整天把我要尋找幸福,我要得到幸福掛在嘴邊,而是用行動追逐到自己的幸福生活,表現了“努力尋找幸福,幸福終究會敲開你的門”這一主題。整個影片讓觀影者印象最深的就是奔跑,而當克里斯為了生計在奔跑時他為了不付出租車費再奔跑;他為了得到面試機會在奔跑;他為了去收容所提前排隊在奔跑。奔跑在我們生活中也會有,為了擠上公車,為了快速到達某一個地點。而當克里斯為了生計在奔跑時,我們想到了更多地辛酸以及他為了生活而付出的努力。影片正是用這種奔跑的這一主觀動作,表現了人最頑強的生存能力和永不屈服的精神。我們同樣會遇到困難、挫折,我們是否能正確對待,我們又是否在面對這一切時,能平靜地想辦法,能主動出擊來打敗困難呢?如果能做到我們就是生活的強者。

2.片名賞析

2.1決定譯名因素

英文的電影名字多名詞性詞,可能只是個人名地名或事件名。其中包含著的大量信息,英文片名多以名詞為主,多為地名、人名事件名。中文譯者往往最大限度地淡化英文的陌生感與異質性。譯名多使用四字格,頗具修辭美感,形象、生動、富有節奏感和表現力。在翻譯時我們要考慮到我們的翻譯目標群體,從電影翻譯角度看,決定譯名的因素有:廣告性與社會功能、文學化的審美性、全球化語言的影響性。

其中廣告性與社會功能,電影面對市場,希望有更好的票房紀錄和觀眾回饋,電影名稱即該電影濃縮的語言,篇名能凸顯電影本身的內容,傳遞影片中的文化信息已達到幫助觀影者理解電影的目的。即廣而告之的作用。例如在非典時期,公映一部電影,英文名稱 When the Bough Breaks,如果直譯應譯為當樹枝折斷時,看到這樣的電影名稱,觀影者會認為這是一部文藝片或言情片,這就對電影傳達的信息大相徑庭。公映時票房慘淡,后來更譯為《第七只斷手》,引導觀影者做出正確預判,讓觀影者把該電影與驚悚片產生聯想。文學畫的審美性,即盡量地地把 篇名的翻譯貼近讀者,吸引觀眾的注意力,讓觀影者喜聞樂見,符合中國文化的精髓。如Waterloo bridge 如直譯為滑鐵盧橋,同樣會誤導觀影者為軍事電影題材,后來譯為魂斷藍橋,這部1940年的電影是電影譯制上的神來之筆,一直被奉為經典。這部電影的譯文正是符合了中國大眾的文學審美,與我國的古典文化契合,《莊子·盜跖》中有尾生抱柱這樣的典故,相傳尾生與女子約定在橋梁相會,久候女子不到,水漲,抱橋柱而死,后來女子也跳江殉情。據記載,這個橋在陜西省藍田縣的藍玉水下,所以該橋因此得名“藍橋”,而這部電影又和尾生抱柱有異曲同工之妙,從而取得了良好的觀影反響。然而從全球化語言的影響性角度出發,全球文化交集日益密切,都能通過不同的形式接受不同的文本,以泰坦尼克號為例,在觀影者去影院前,就對電影的內容耳熟能詳,所以既定給電影名稱翻譯的使命已經在翻譯前被完成,這就導致現在很多電影名稱都是平鋪直敘而來,直接應用英文的漢譯。

2.2片名賞析

當幸福來敲門譯為“the pursuit of happyness”,如果直譯片名應該是“對于幸福的追尋”。整個影片也是按照這個流程進行的。片頭在克里斯送孩子去幼兒園,兒子被寄宿到一家連幸?!癶appyness”都拼錯的華人寄宿學校,在學校也是整日看電視,克里斯發現了幼兒園的墻上拼錯了的"happyness,也暗示著主人公生活上的不幸,所以要pursuit ?happiness。隨著劇情推進,最后主人公得到職位之后,瘋跑回兒子的幼兒園,對應電影的開頭。墻上的錯寫的happyness還在,然而他已經找到了真正的happiness了,很好的呼應電影主題。將happiness改為happyness,“It is an I in happiness”,其諧音why,There is no "why" in happiness. There is I。幸福里為什么沒有我,我要在幸福里。這樣的翻譯也促使讀者想要了解翻譯中的巧妙之處,增強該影片的觀賞性。片名翻譯很好的貼合了電影主題,而關于幸福一詞的拼寫也吸引著觀影者一探究竟。

其翻譯有直譯和意譯之分。所謂“直譯”就是既保持原文內容,又要保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。特別要注意的是,直譯絕不是生搬硬套的翻譯。直譯的翻譯手法主要應用在法律條文、商務合同等需要用絕對精確且不讓人產生歧義的語言來翻譯的文章。而意譯采用一種靈活的翻譯手法,譯者在把握原文大意的基礎上,不作逐字逐句的翻譯,意譯主要應用于文化跨度較大的方面。直譯和意譯相同的方面在于:目的相同。無論直譯還是意譯,都要求譯者忠實于原文思想,準確表達出原作者的真實意圖和真實情感。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在文化差異、宗教信仰等諸多方面的差異性。有人將翻譯者的工作比喻為“戴著鐐銬的 舞者”,這就過分地強調忠實原文的功能。而有的人認為翻譯是再創作的行為,重新賦予作品以生命,在不同時代下,讀者對譯本的要求不盡相同,譯者要根據時代的變化,對文章給出新的角度。而翻譯作品也根據時代背景、受眾群體變化。

片名《當幸福來敲門》就是采用了意譯的方法,使其不僅貼合電影主題也讓觀影者迅速理解到作品中講述的是關于追求幸福生活的故事。同為電影“Ghost”的翻譯,如果譯者直接將電影名直譯為《鬼》,不僅失去了原電影的意境與感情,恐怕也不會引起觀眾的觀賞興趣。然而譯者把該片巧譯為《人鬼情未了》,帶有了一定的藝術加工和感情色彩。這樣的片名讓觀眾會想到該影片講述的應該是人與鬼之間纏綿凄美的愛情故事,精準的概括電影內容,吸引了觀影者的興趣。西羅塞說過:“我不是作為解釋員而是作為演說家來進行翻譯的……”與西塞羅同時代的昆體良也這樣認為。該電影名字的翻譯很好的結合了以作者、文本、讀者為中心的文學意義觀,命名為the pursuit of happyness緊扣電影主題,正如克里斯經常說的這么一個句式“那是我生活的一部分”,包括搭公交、奔跑,還有一個小小的瞬間,那是他生活的一部分,叫做幸福。

3.結論

電影作為文化交流的重要橋梁,能夠給觀影者帶來更直觀的感受,喚起觀者對生活的思考與共情。電影片名以極富有滲透力的形態開啟了大眾對一部電影乃至一種文化的傳播和接受。譯者作為文化中介,他對于電影及觀眾的責任同時受著兩種文化的語言、社會、文學商業等多重因素的制約和影響。好的影名可以吸人眼球、惹人觀看,因此處理翻譯內容及合理運用翻譯理論是當代譯者義不容辭的職責。

參考文獻:

[1]李佳秋.解析影片《當幸福來敲門》的文化價值觀[J].邊疆經濟與文化,2017(12):80-81.

[2]李曉茹.如何引導大學生欣賞英文電影——以電影《當幸福來敲門》為例[J].文化創新比較研究,2018(11):49-51.

[3]王新霞,陳磊.電影《當幸福來敲門》中的現代“美國夢”分[J].電影評介,2009(6):47-48.

猜你喜歡
幸福意譯制約因素
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
論城市社區體育的制約因素及對策
武漢市部分高職高專院校足球課的開展現狀及制約因素
關于惠城區發展農業的調研報告
民辦高校師資隊伍發展制約因素的探討
“幸?!敝?,真實的不丹
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
為了“幸?!钡哪赣H
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合