?

英漢翻譯理論在翻譯實踐中的應用

2020-07-23 23:32章丹丹
科學大眾 2020年6期
關鍵詞:英漢翻譯

章丹丹

摘? ?要:葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》(第3版)告訴讀者:學習英漢翻譯理論可以幫助翻譯學習者樹立正確的翻譯觀。如果翻譯理論在翻譯實踐中使用得法,對譯者來說,完全是如虎添翼;但如果使用不當,將會適得其反。這是一本不可多得的英漢翻譯教材。閱讀后有醍醐灌頂之感,更加深刻地認識到英漢翻譯理論在翻譯實踐中作用。

關鍵詞:翻譯理論與實踐;英漢翻譯;翻譯學習者

隨著經濟全球化不斷加深,作為中西文化交流和貿易往來中的橋梁,英語翻譯的作用日益突出。無論是作為英語翻譯工作者還是英語翻譯學習者都應該不斷提升、打磨自身的翻譯水平,扮演好促進中西文化交流、商貿往來的使者。那么作為翻譯學習者,是否非得學習翻譯理論,翻譯理論對翻譯實踐是否有用。在《高級翻譯理論與實踐》(第3版)中,葉子南通過理論與實踐相結合,告訴讀者:譯者并不一定非要學習翻譯理論,但如果翻譯理論學習得法,完全可以如虎添翼。

該書包括了兩部分內容:理論技巧篇和翻譯實踐篇。翻譯理論技巧篇主要討論了翻譯的基本概念與問題、從語言文化對比角度看翻譯、文化與翻譯、翻譯的過程、翻譯的基本技巧、翻譯單位、套語的翻譯、前景化概念在翻譯中的應用、翻譯中的西化表達法、翻譯理論及其在翻譯課程中的作用、尤金·奈達和彼得·紐馬克的主要翻譯理論介紹、認知隱喻理論和翻譯實踐、文學翻譯簡述、翻譯前的文本翻譯、提高翻譯的準確性。在翻譯實踐篇中,作者舉例說明了不同文體需要采用不同的翻譯策略,并剖析了具體翻譯技巧及語言表達方式。

1? ? 內容豐富,針對英漢翻譯理論和技巧的講解完整詳細、通俗易懂

在翻譯理論技巧篇,作者介紹了翻譯的基本問題、翻譯技巧和主要的翻譯理論。就翻譯的基本問題而言,作者介紹了翻譯就是如何把原文意思在譯文中說出來,并解釋了合理利用翻譯理論可以讓譯者如虎添翼,但使用不當,卻會適得其反,還解答了翻譯學習者在翻譯過程中可能遇到的問題。

翻譯理論部分,作者基于多年的翻譯理論研究和翻譯實踐的積累,用通俗易懂的語言闡述了幾種主要的翻譯理論,便于譯者在翻譯時選擇恰當的翻譯策略。例如,了解了尤金·奈達的功能對等理論,讀者知曉了功能對等是讓譯文和原文在語言功能上對等,而不是在語言形式上對等,這就讓譯者在實際翻譯中有了很多選擇。彼得· 紐馬克的翻譯核心思想,提供了8種翻譯方法供譯者選擇,打開了譯者的眼界,使譯者不再束縛于直譯還是意譯的框架中。

如果翻譯學習者能將書中的翻譯理論消化成自己的知識,使其成為雄厚的內涵,樹立正確的翻譯觀,真正理解翻譯其實就是“戴著鐐銬跳舞”,那么在今后的翻譯過程中,翻譯理論和技巧將潛移默化地影響譯者的決策,有助其翻譯出佳作。

2? ? 結合翻譯理論討論了英漢翻譯實踐,實用性強

作者在翻譯理論篇中結合具體的句子和篇章討論翻譯理論和技巧的實際運用,有理有據,令人信服,同時也便于譯者學習并應用于翻譯實踐。尤其是,作者講解的翻譯基本技巧,結合具體的例證,清晰易懂,易于譯者學習操作。例如解包袱法可以讓讀者將緊緊綁在一起的詞與詞間的語義關系解開,把隱藏在詞與詞間的連接方式暴露出來,有助于翻譯出易于讀者理解的漢語文本。針對套語翻譯技巧的介紹也是讓譯者有豁然開朗的感覺。套語是文化的結晶,套語的翻譯常常是考驗譯者功力的試金石,套語能否翻譯好,可反映出譯者辨別套語的能力以及中文表達的能力。例如“Your guess is as good as mine ”很容易被誤譯為“你的猜想和我的猜想一樣好”,但其實這個套語的正確翻譯應該是“我和你一樣都不知道”。除此之外,該書在翻譯實踐篇,安排了科技、商業、文學、詩歌等不同的文本,結合具體的語境,告訴讀者在翻譯過程中,應識別文本類型、理解原文、斟酌選詞、選擇合適的翻譯策略等。通過對比分析討論,告訴翻譯學習者如何才能翻譯出準確、可讀性強的譯文。

3? ? 例證分析嚴謹,是不可多得的翻譯學習教材

作者在編撰本書時,主要目的是讓讀者學習掌握英漢翻譯的翻譯技巧,幫助中國翻譯學習者提高翻譯水平。本書中,作者除了在第一部分講述翻譯理論時給出了大量的英漢翻譯的例子外,還在第二部分給出了不同的文本和翻譯以及“翻譯作業批改札記”,分析了從選詞、成句、成篇的翻譯過程。譯者在翻譯過程中,也可依據作者的翻譯作業批改札記來指導自己的翻譯過程。翻譯的過程需要仔細思考、斟酌,翻譯出嚴謹、準確、可讀的譯文。作好英漢翻譯,除了掌握必要的翻譯技巧和翻譯理論外,還需要進行大量的翻譯練習,該書在最后給出了不同的文本翻譯練習。作者在書中列舉了文學、法律、政治、商業等不同文體在英語翻譯上的具體指導方法,強調翻譯技巧和方法應當實事求是地從翻譯情景出發,靈活處理,體現出翻譯的實用性、專業性和準確性。針對不同的文體,譯者需要掌握必要的專業術語,針對不同的文本,練習對應的翻譯技巧與方法。

4? ? 結語

《高級英漢翻譯理論與實踐》對于翻譯學習者來說是一本不可多得的好教材,值得反復研讀。該書不僅回答了譯者在翻譯過程中可能遇到的種種疑惑,同時還介紹了易于理解的翻譯理論和便于操作的翻譯方法和技巧,有助于翻譯學習者建立完善的翻譯理論體系。對譯者來說,翻譯不是簡單的字對字的翻譯,而是需要翻譯出原文的真實意義。在翻譯過程中,譯者必須深入了解中西方文化,準確理解每個詞、每個句子、每個段落乃至整個篇章的意思。根據翻譯目的不同,譯者需要有所取舍,不能偷懶,要做到“錙銖必較”。在翻譯準確的前提下,盡量照顧到中文讀者的閱讀習慣,提高譯文的可讀性。綜合來說,譯者如果能通過閱讀《高級翻譯漢英翻譯理論與實踐》,樹立正確的翻譯觀,掌握必要的翻譯理論和技巧,對于翻譯質量的提高都是有所裨益的。

[參考文獻]

[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].3版.北京:清華大學出版社,2013.

[2]張丹.論例證翻譯對教學應用的益處—評《高級英漢翻譯理論與實踐》[J].江西社會科學,2018(6):264.

猜你喜歡
英漢翻譯
語用學理論視域下的英漢翻譯探析
頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺析英漢翻譯中的詞性轉換
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
學習英漢翻譯應具備的基本素質
英漢翻譯中文化空缺現象的翻譯
中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究
探討對比語言學在英漢翻譯中的運用分析
母語負遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合