?

英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探究

2020-08-18 08:17嚴玉琴
新教育時代·教師版 2020年19期
關鍵詞:跨文化視角翻譯技巧英語翻譯

嚴玉琴

摘 ?要:各個國家之間的溝通日益緊密,在跨文化視角的狀況下,如何正確提升英語翻譯精準度成為一項重要問題,無形中也為翻譯者提出了更高的要求。翻譯者要熟練掌握各個國家的文化特征,結合具體的翻譯工作內容,巧妙運用云好用轉換和翻譯技巧,保證英語翻譯準確性的基礎上,促進各個國家之間的交流。翻譯者工作期間應認識到自身工作的重要性,結合具體的翻譯工作內容,運用多種不同形式的轉換方式和翻譯技巧,保證英語翻譯有效性。

關鍵詞:英語翻譯 ?跨文化視角 ?轉換方式 ?翻譯技巧

語言是人們溝通交流的一項重要工具,但是在進行英文翻譯的過程中,不可避免地會受到地理區域、文化特征等多種不同因素的影響。在英語翻譯過程中從跨文化視角進行分析,為了能夠提升英文翻譯的準確性,準確地將英語原意表達出來,就要將英語翻譯建立在原有的文化基礎上,準確掌握人稱轉換、語言結構轉換、形象轉換等多種轉換方式,靈活運用翻譯技巧做好英文翻譯,使譯文符合思維方式和語言習慣的同時,增強英語翻譯的實際價值。本文從英語翻譯中跨文化視角轉換差異內容入手,展開闡述,針對如何正確轉換方式和翻譯技巧進行全面探討。

一、英語翻譯中跨文化視角轉換差異

(一)民族文化之間的差異

英文翻譯工作具有復雜性強、專業性要求高的特點,其不僅僅只是對英語和漢語進行轉換這樣簡單,還要對兩種語言背后所代表的國家民族文化進行轉換。這就要求英文翻譯者準備掌握兩個國家之間存在的文化差異,這樣在實際翻譯期間,就能夠跨文化進行英文翻譯,對于提升英文翻譯精準度具有重要幫助。漢語和英語之間屬于不同的語言種類,民族文化背景也存在一些差異。漢語文化內涵具有多樣性,從語言性質方面進行分析,漢語是屬于象形文字,主要是以對事物形象地理解為前提條件,進而形成具體的文字;但是英語則有所不同,其屬于字母性文字的范疇,主要就是通過利用抽象性字母的方式來表達語音含義。

(二)民族生活習慣方面存在差異

不同國家之間的距離比較遠,周圍環境的差異也比較大。在此種背景下,各個不同的民族都形成了具有自身特色的生活習慣與習俗[1]。最初,我國交通不夠便利,大部分的國土都屬于內陸地區,導致與其他國家之間的溝通比較少。但是對于西方國家而言,各個國家之間的溝通比較多,在思想觀念上也會更加開放,西方國家人民在性格方面具有相應的冒險精神。民族生活習慣方面存在的差異,也會對英語與漢語之間轉換翻譯的精準度造成影響。

(三)民族語言思維方式存在差異

不同種類的語言在思維方式、語言邏輯方面也會存在一定的差異。比方說中國漢語在實際表達期間,更加注重整體表述,具有和諧統一性;但是英語則完全相反,主要體現在其是由個人再到整體方面。各個國家歷史文化和古代哲學因素同樣也會對英文翻譯造成影響。如漢語更加注重語義,而英語會更加注重語言結構的完整性。漢語自身具有較強的邏輯性,能夠對具體事物進行精準描述,而英語是對事物進行抽象性的描述,二者在語言思維方式方面存在差異,會對英文翻譯的準確度造成直接影響。

二、英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧

在英語翻譯過程中進行跨文化視角轉換至關重要,這就要求翻譯者從英語實際表達的內涵入手,靈活運用跨文化視角轉換方式,在保證英語翻譯精準性的基礎上,促進兩個國家相互交流。語言是文化的重要載體,在不同的文化的背景下,為了能夠精準地表達語言含義,就要從跨文化視角對其進行轉換,保證英文翻譯的有效性。

(一)人稱轉換

在對英文進行翻譯的過程中,在語言表達方面會受到自身因素的發展,漢語和英語在習慣方面存在較大差異。翻譯者自身要具備較高的專業素養,準確掌握雙方國家的文化和語言習慣。比方說在主語表達的過程中,通常狀況下,英語都是以“物”為主體進行表達;而在漢語中主要都是以“人”為主體進行表達。在此種狀況下,進行英語翻譯的過程中,就要運用“人稱轉換”的方式進行轉換。在保證語言本身所表達含義的基礎上,禁止在完成英語翻譯之后出現含義偏差。翻譯者要熟練掌握英語翻譯技巧,在保證原意的基礎上,對語句的主語進行轉換,不僅要滿足閱讀者閱讀習慣,同時還要便于理解。對于一些西方國家而言,在日常生活中就比較看重問題的理解[2]。在實際落實翻譯工作的過程中,必須要考慮禮節性的相關問題,因此就要嚴格按照人稱順序進行轉換。比方說“It is exciting that we succeeded in rescuing small animals”要將其具體翻譯為“我們成功地救助了小動物這件事情令人興奮”。翻譯者在實際翻譯過程中,要融入相應的語言環境中,對人和物的主語進行轉換,在不更改原意的基礎上,使英文語句符合漢語的表達習慣。

(二)語言結構轉換

在我國的文化語境下在實際表達過程中,更加習慣性的運用主動型語言結構進行表達,這一特點與英語日常表達結構完全不同。如以英國文化語言表達為例,英國人更傾向于運用被動的語言結構來對某一事物進行描述,其適應所應用的被動型語言結構要多于主動型語言結構。在此狀況下進行英文翻譯的過程中,翻譯者就要明確中國和英國人們語言表達之間的實際結構特點,需要對語言結構進行轉換,這樣有助于實現英語語段本土化的翻譯目標。通過對語言結構進行準確轉換,能夠更加準確的將原本含義翻譯成中文,能夠為讀者閱讀時帶來更加舒適的感受[3]。英語屬于語法型語言的范疇,其在實際表達含義的過程中,更加注重語法結構,如其會運用and來表達并列關系,用if來表達條件關系等,每一個語言結構之間都是依靠相應的關聯詞進行連接。而漢語屬于語義型語言類型,在漢語中各個局部語句之間的關聯,是依靠語序和相應的邏輯紐帶進行連接。在落實英文翻譯工作的過程中,就要充分應用語言結構轉換法進行轉換。

比方說在翻譯“I may be wrong and you may be right,and by an effort,we may be nearer to be truth.”語句的過程中,就要將翻譯成為“也許我是錯的,你是對的。我們做出努力,就會更加接近真理”。實際上,在翻譯完之后的語句匯總,是直接省略了連詞“and”。這樣不僅能表達出原文的意識,用時也能進一步增強預言魅力。

(三)形象轉換

形象轉換是跨文化視角英文轉換的一種重要方式,其主要就是強調隱喻和各個語句之間文化性。首先,最重要就是要保留形象[4]。當然在此過程中所提到的形象轉換,不僅僅只是指將西方意向直接換為中方意向,而是要以掌握翻譯對象形象內涵的基礎上,在對西方和中方文化之間所具備的包容性與契合性進行全面分析,進而全面提升英語翻譯效果。從某種角度進行分析,無論是哪兩個國家之間的語言之前都具有一定的相似性,在進行英語翻譯的過程中,翻譯者要對相應的語言環境情境進行全面分析,運用直接翻譯的方式對原文所對應的內容進行轉換,這樣能夠它有效提升人們閱讀的興趣;但是在此期間,還要最大程度上保證原本語句中的語言風格,進而推升英文翻譯效率[5]。比方說在《格列佛游記》這部作品中,就是直接將“yahoo”形象的翻譯成了“鄉巴佬”,這種翻譯形式更能夠保留原文詞語的含義,同時也能滿足中國人的理解需求,是較為成功的形象轉換體現。

其次,替換形象轉換方式。在翻譯過程中,不可避免地會受到宗教信仰或是認知習慣等方面的影響,為了能夠保證英語翻譯的準確性,就要充分應用替換形象轉換方式,其不僅能夠降低文化沖突對英文翻譯效果的影響,同時也能為讀者提供更加舒適的閱讀環境[6]。比方說在對“Oh my god”進行翻譯的過程中,一般狀況下都會運用替換形象方式,翻譯成“我的天呀”,而不是一板一眼的翻譯成“我的上帝”。其主要就是將西方國家所崇尚的“上帝”形象,直接替換成我國傳統神話中的“玉皇大帝”的形象。

(四)異化翻譯技巧

異化翻譯技巧主要內容,就是指對于那些無法直接進行正面翻譯的英語語言而言,需要以原語為基礎,對其進行反面翻譯,通過這樣的方式來準確展現出語句的具體含義。在跨文化視角上,運用異化翻譯技巧進行英語翻譯的過程中,無須考慮對仗因素,但是在此期間要保證翻譯語句的含義具有正確性。通常狀況下運用異化翻譯技巧進行翻譯的過程中,主要展現為以下兩方面的具體內容。

首先,就是正反次轉換翻譯策略。英語語法中的一些語句的詞性都具有較強的靈活性,在實際對其進行應用過程中,這一特點更為突出[7]?;诖?,英語翻譯者就可以充分應用英語詞語詞性具有較強靈活性這一特點,如運用正反詞進行轉換的方式進行英語翻譯。通過多次的英語翻譯實踐活動,正反次轉換翻譯策略具有較強的有效性,其實際適應的英語翻譯范圍也都比較廣,在使語句變得更加順暢的基礎上,有助于增強文章整體的耐讀性,在實際英語翻譯過程中,具有較好的翻譯效果。英語翻譯者在實際落實翻譯工作的過程中,如果只是將英語翻譯的重點內容放在文章語句含義的翻譯上,沒有著重考慮的文章翻譯的暢通性,即便在此種狀況下,英語翻譯者所翻譯的含義完全正確,但是其也只能列入到較為低級的翻譯行列,而成這一結果的主要原因,就是因為英語翻譯者并沒有將作者的思想感情、內心真實想法融入進去,其過于機械化缺乏一定的藝術內涵?;诖?,在跨文化視角上,實際應用反詞轉換的方式進行英語翻譯期間,就要正確應用此種方式,否則會降低英文翻譯的整體水平。

其次,就是英漢語態的相悖轉換策略。英語翻譯的精準性會受到多種不同因素的影響,其也包括多種不同種類的翻譯內容,其中語態翻譯就是其實際翻譯的一項重要內容。不僅如此,語態翻譯也是英語翻譯過程中比較常見的一種翻譯情形。但是在實際開展語態翻譯工作期間具有較高的翻譯難度。比方說在對主語語態和被動語態進行翻譯的過程中,因為漢語與英語語句中的主謂語之間的實際布設差異比較大,甚至還會呈現出相反的狀態[8]。但是在實際位置上進行分析的過程中,在漢語中通常狀況下都是運用主動語態進行表達,但是在將其翻譯成英語的過程中,就需要將語態顛倒過來,也就意味在英語中要運用被動語態進行展現。如果始終是按照這種狀況進行翻譯,會使讀漢語的人感到相應的不適,難以轉變相應習慣,進而就會產生“漢式英語”的現象?;诖?,在實際運用漢語態的相悖轉換策略過程中,翻譯人員就要在實際進行英語翻譯過程中,需要進行反復考量,最大程度上保證譯文的精準性。

結語

綜上所述,從跨文化視角開展英語翻譯過程中,要應用正確的轉換及翻譯技巧,在保證原文所表達真實含義的基礎上,充分展現英文翻譯的語言藝術性。實際上,英語翻譯就是一個還原和再次創造的過程,英語的語法與漢語語法無論是在使用方面,還是在結構方面都具有較大的差異。在跨文化視角上進行英語翻譯之前,最重要的就是翻譯者要熟練掌握雙方國家的語言環境和文化背景,針對實際英語翻譯需求選擇相應的轉化方式和翻譯技巧,保證譯文的精準性和合理性。各個國家之間的交流日益密集,為了能夠加強中西方國家交流溝通的有效性,翻譯者就要認識到跨文化視角轉換的重要性,并將其與英語翻譯技巧進行全面融合,使英語翻譯工作滿足社會發展趨勢。

參考文獻

[1]張慶月.跨文化背景下水利工程專業英語的翻譯特點與技巧——評《水利工程專業英語》[J].水資源保護,2020,36(03):107.

[2]歐陽靜.培養英語語言文學專業翻譯人才的問題與對策[J].農家參謀,2020(17):177.

[3]趙力瑾.法律翻譯的基本原則和技巧——評《法律英語翻譯教程》[J].中國教育學刊,2020(05):143.

[4]金敏娜.交互式教學模式下學生翻譯能力培養策略——評《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應用》[J].中國教育學刊,2020(05):145.

[5]王麗.商務英語翻譯的特征及技巧運用——評《實用商務英語翻譯》[J].領導科學,2020(09):2.

[6]左瑜,高文捷.跨文化背景下英語翻譯技巧與視角轉換問題研究[J].英語廣場,2020(03):8-9.

[7]李璇.英語翻譯中跨文化視角及轉化翻譯技巧探究[J].英語廣場,2020(02):10-11.

[8]陶霄.探析英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].品位經典,2019(08):35-37.

猜你喜歡
跨文化視角翻譯技巧英語翻譯
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
跨文化視角下的中國菜名英譯
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
跨文化視角下的中國圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學
從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉村醫生》
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合