?

多模態話語分析電影《囧媽》字幕翻譯

2020-09-06 13:46郭銘珅
視界觀·上半月 2020年9期
關鍵詞:翻譯研究多模態

郭銘珅

摘? ? 要:隨著信息時代的發展,多元化的概念不斷進入各個領域,多模態話語分析在各領域的應用也越來越廣泛,數字化和多模態化逐漸成為人類的語篇話語世界的特點之一。在多模態視角下,語篇意義不僅由語言手段體現,更是多種模態共同作用的產物?!秶鍕尅纷鳛橐徊啃鞃樀牡湫唾R歲喜劇大片,不僅內容和主題十分優秀,而且整部電影的英文字幕翻譯也十分詼諧有趣。接下來本文將以2020年賀歲喜劇電影《囧媽》為語料,通過多模態角度分析其字幕翻譯。

關鍵詞:多模態;電影字幕;翻譯研究

一、多模態話語分析理論基礎

張德祿教授對系統功能語言學的總體評價是,它可以作為多模態話語分析的基本理論框架,主要分為五個層面。它們分別是:(1)文化層面,包含了文化的主要存在形式的意識形態,以及作為話語模式的語篇體裁。(2)語境層面,包括情景語境和文化語境。(3)內容層面,包括由幾個部分組成的話語意義及人際內容、概念內容和謀篇內容。(4)表達層面,實現意義的不同形式系統,包括語言的詞匯語法系統、視覺性的表達形體和視覺語法系統、聽覺性的表達形體和聽覺語法系統、觸覺性的表達形體和觸覺語法系統等,以及各個模態的語法之間的關系。(5)媒體層面,是話語最終在物質世界表現的物質形式,包括語言的和非語言的兩大類。

二、《囧媽》字幕翻譯實例研究

(一)文化層面

例:“一江春水向東流?!?/p>

這句臺詞翻譯為“Hakuna Matata”。

首先“一江春水向東流”是千古詞帝李煜的著名詩詞,但是由于文化差異外國人乍一看無法理解其深意。在這里字幕翻譯使用了電影《獅子王》的一句經典臺詞“Hakuna Matata”,這句話來源于非常古老的非洲諺語,意思是你將一輩子無憂無慮,找到屬于自己的快樂。這樣不僅外國人能理解這句臺詞,使跨文化交流十分順利,同時又恰當有趣,令人贊嘆不已。

(二)語境層面

例:媽媽:“真是的,天天喝?!?/p>

兒子:“就一瓶?!?/p>

這個小對話翻譯為:Drink like a fish!-Just one bottle.

電影里男主角伊萬的媽媽抱怨兒子天天喝酒。如果直譯的話就是“You are drinking every single day!”但是看這里翻譯為“像一條魚一樣能喝!”乍一看不知道什么意思,但換個思路一想誰最能喝?當然是活在水里的魚。這句翻譯在此處語境里就顯得妙趣橫生。

(三)內容層面

例1:“娜塔莎:就像我們這樣,露水姻緣。

徐伊萬:你是想說萍水相逢吧?

娜塔莎:其實應該是一丘之貉?!?/p>

電影里的翻譯是:“Like Jack and Rose.”“You mean Shrek and Donkey?”“Leon and Mathilda.”

這三句話分別引用《泰坦尼克號》、《怪物史萊克》和《這個殺手不太冷》三部電影。杰克和羅絲是一對情侶,史萊克和驢子是偶然相遇,而里昂和瑪蒂爾達都是無家可歸的人。三句中文臺詞中都有成語,很工整對仗但無法被外國觀眾理解,而這樣翻譯出來就把成語對應變成了西方家喻戶曉的三組角色。因此這三句臺詞的翻譯在內容上是完全成功的。

例2:“這咋還飛出來了呢?”

翻譯為“Now Peter Pan?”

這句話來源于長篇小說《彼得·潘》。小說講述一個會飛的淘氣小男孩彼得·潘在永無島的冒險故事。這里翻譯為彼得·潘就形象地表達了“飛”這個動作,令人耳目一新。

(四)表達層面

例:“就這么殘酷,就這么無情,就這么無理取鬧?!?/p>

英文翻譯為:“Ruthless, soulless, senseless.”

這個譯文在表達上完美復刻了原句的排比,表達出了一樣的責備語氣。用三個詞綴為less的形容詞,突出了表達的氣勢感,體現出了信達雅的翻譯水準。

還有幾處用了軍事用語,看起來特別滑稽有趣,比如 “撞電線桿子了”翻譯為“Wire pole alert!”,“救我”翻譯為“Mayday!”,還有伊萬被踹飛出來后對列車員大叫一聲“別動”翻譯為“FREEZE!”。外國人一看就會會心一笑,并馬上反應過來其想要表達的含義。這些生動有趣翻譯著實為電影增色不少。

三、結論

本文經過運用多模態話語分析框架,從文化層面,語境層面,內容層面,表達層面四個方面詳細解讀了《囧媽》字幕翻譯的精妙之處??傊?,現如今多模態的廣泛運用對電影字幕翻譯的發展來說意義匪淺,各個模態完美配合,更有助于調動觀眾的興趣和關注點,成功傳遞導演想讓觀眾知道的信息。字幕也與電影里的配樂,畫面等元素相輔相成,共同塑造出完美的觀影體驗。

參考文獻:

[1]封霞.文化翻譯視角下的電影字幕翻譯——以《哈利·波特》系列電影為例[J]. 才智.2016.

[2]闞鳳.模態話語分析視角下的電影字幕翻譯——以電影《哈利·波特與混血王子》為例[J].理論觀察,2014.

[3]劉秀麗; 張德祿; 張宜波.外語教師多模態話語與學生學習積極性的關研究[J]. 外語電化教學.2013.

[4]沈國榮.論《哈利·波特》電影字幕翻譯[J].電影文學, 2013.

[5]張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(01):24.

猜你喜歡
翻譯研究多模態
《水滸傳》中人物綽號翻譯的創造性叛逆淺析
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統分析《未選擇的路》及其漢譯本
多模態話語中的詹姆斯·卡梅隆電影
網絡環境下大學英語多模態交互式閱讀教學模式研究
關于對跨境電商店鋪名的研究
多模態理論視角下大學英語課堂的構建
新媒體環境下多模態商務英語課堂教師角色定位
簡述翻譯研究中實證研究法的應用
淺析德里達的解構翻譯思想
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合