?

接受理論視角下的中國古典文學作品翻譯

2020-11-18 08:56毛亞旭
青年文學家 2020年30期
關鍵詞:翻譯

摘? 要:接受理論是以讀者為中心的文學理論,它改變了以往人們對原作者和原文過分關注的現狀,將主要的關注點轉移到原文與讀者的關系上。這一理論的主要代表人物有姚斯和伊塞爾。翻譯的目的和策略直接決定了翻譯的質量和結果。譯者往往是在一定的目的指導下,以現實讀者為對象,對原文和文本進行翻譯。由于古典文學跨越了時空,具有強烈的現實性和明顯的時代感,因此,能否對古典文學作出較為貼切的翻譯考驗著譯者各方面的素質。本文將從接受理論進行闡釋,進而論述中國古典文學翻譯的相關問題。

關鍵詞:接受理論;中國古典文學;翻譯

作者簡介:毛亞旭(1980-),女,漢族,河南汝陽人,碩士,現為鄭州升達經貿管理學院副教授,研究方向:二語習得。

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-30-0-02

一、引言

翻譯是一個較為復雜的過程,它體現著原文作者、原文、譯者和譯文讀者之間的復雜關系。由于譯者所處的時代、追求的翻譯目的和采用的翻譯策略不同,譯者會形成獨特的風格,對原文的翻譯也就不盡相同。接受美學又叫做接受理論,是在20世紀60年代中期,由姚斯提出的。該理論源于現象學和闡釋學,將讀者看作文學研究的對象,并且十分看重讀者與文本的關系。研究接受理論視角下中國古典文學作品的翻譯問題具有重要的意義。本文將對該問題進行系統的論述。

二、接受理論

接受理論在文學理論中占有重要的地位,對文學理論的學習必定不能跨越接受理論。接受理論是在闡釋學和現象學的基礎上建立起來的,其中的核心是“期待視野”和“視野結合”。接受理論作為西方當代文學批評理論中的典型觀點,它打破了以往的文本中心論,促進了文學理論的發展和進步。

接受理論中的“期待視野”主要是指具有不同的文化背景的接受者受之前的思維方式、生活環境和知識結構等方面影響,在接觸文本之前就具備的先驗能力。由于讀者的經歷、背景和年齡不同,因此對同一個文本可能會產生不同的理解,讀者所能欣賞和感觸的程度也不相同。但在文學接受的過程,審美情感始終發揮著重要的作用,它直接參與審美的選擇與創造,引導讀者欣賞和接受符合自我心理和生理需要的文本對象,而放棄和否定與自己心理和生理不相符合的對象。

“期待視野”和“視野融合”之間的關系是密切的。一旦二者發生作用,創作出來的文本就可以被認為是讀者所能接受的文本,也就是成就了真正的文學作品?!翱瞻住笔且环N非常重要的文學現象,它也發生在文學接受的過程之中?!翱瞻住敝饕前l揮讀者的主觀能動性,使讀者進行想象,完成對文本的補充和理解,從而促成作者取得文本的成功。

所有的文學文本都具有開放性和不確定性,這是被接受美學所承認的。正因為如此,文學作品就具有了較大的空間,這個空間由讀者來進行建構。當讀者通過文學文本與創作文本的結構中的作者進行溝通和交流時,接受活動就真正實現了,文本的意義也就產生了。因此,作者、文本和讀者是接受過程中最基本的三要素。

三、接受理論與中國古典文學作品翻譯

從接受理論的角度出發,中國古典文學作品的翻譯是涉及文本和讀者、作者和讀者的反復的雙重對話過程。這一對話的最終目的是幫助讀者成功體會作者和文本的真實意圖。這一過程不僅能夠促使讀者與作者產生共鳴,而且能夠滿足讀者原先的期待視野。雖然讀者的期待水平受到先前的知識結構、思想觀念和文學體裁的限制,但是必定能夠實現讀者、作者與文本之間的對話。

實際上,接受理論是以讀者的接受實踐為參考依據的,這就在無形中提高了讀者的地位,肯定了讀者在閱讀過程中所起到的重要作用。讀者作為閱讀時的中心,文本的價值和意義是在讀者的閱讀中實現的。在翻譯的過程中,譯者受到自身理解的影響,結合相關的認識和民族文化等,表達譯語文本。實際上,譯者相當于作者,他同樣要考慮譯文讀者的需要,并且在翻譯過程中始終受到譯文讀者的影響。由于接受主體的介入,翻譯過程可定義為兩次接受活動。

譯文作為一個文學文本,它本身并不能夠產生獨立的意義,必須要在讀者的閱讀下才能產生意義。這是因為讀者對譯文并不是被動的接受,在讀者閱讀的過程中,其發揮主觀能動性,吸收和接受了譯語文本。同時,讀者的期待視野又對譯語文本發生作用,影響著整個接受過程。在讀者與文本的相互碰撞中,譯文的文化意義和背景不斷的出現在讀者視野,并被讀者所接受,而讀者的接受能力也不斷提高。二者相互影響和促進。

接受理論在翻譯過程中具有重要的作用。但是我國古典的文學作品譯成外語流傳到國外的并不多,較為成功的、具有影響力的譯本更是少之又少。最早對中國古典文學作品進行英譯的是明末清初的傳教士,其目的是開展傳教活動。期間,在國內出現譯者獨自翻譯的更少。直到今天,國內譯者人數仍然較少,典籍英譯“人才青黃不接,后繼乏人?!癧1]因此,隨著中國社會各方面的發展,我們更要重視接受美學在翻譯過程中所起到的作用,從而促進中國翻譯工作的進步和發展。

綜上所述,接受美學存在于翻譯過程中,它不僅影響著譯者工作的展開,而且能夠從不同程度上滿足讀者接受譯語文本的需求,進而影響文本真正意義的實現。

四、對中國古典文學作品翻譯的策略建議

1、重視接受理論對翻譯的影響

接受理論對翻譯的影響是明顯而又具有意義的,這對翻譯工作的展開具有一定的影響作用。隨著中國在國際上地位的提高,中國的交往和進步也推動著中國的翻譯事業不斷前進。但是,快速的發展勢必會影響到翻譯的質量。一些只注重收益的譯者往往會忽略作品的真正意義,也更不會關注到接受理論在翻譯過程中所起到的作用。這樣的行為不僅不能夠滿足讀者的閱讀需求和期待視野,而且損害了文字背后深層的含義和歷史內容,嚴重阻礙了中國文化的發展。同時,違背了翻譯的基本原則和宗旨,勢必造成讀者的誤讀。

因此,要想使翻譯能夠滿足讀者的期待視野,促進文化的傳播和交流,譯者必須了解和明白接受理論,理解文學作品的相關知識,包括:時代背景、主流思想和價值觀念。同時,譯者也要關注接受者,確定讀者的范圍和實際需要,選擇適當的翻譯方法。譯者還可以對不同時代的譯文讀者進行調查和研究,重點關注其期待視野,從而使翻譯作品適合特定的歷史時期中讀者的文化需求,提高譯文讀者的審美情趣。

2、譯者提高專業素養,培養翻譯技巧

自新中國成立后,中國古典文學作品的外譯工作就備受關注?;艨怂褂捎趯Α都t樓夢》的摯愛,曾放棄牛津大學教授的職位,一心一意要翻譯好《紅樓夢》,他也下決心“把一切都譯出來,甚至包括雙關語”。[2]盡管如此,譯文讀者仍是更傾心于原著,向往閱讀原文時所能夠獲得的樂趣。因此,譯者必須具備專業素養和良好的翻譯技巧。譯者要本著對原著和讀者極端負責的態度,從接受理論出發,小心謹慎的進行翻譯。

中國古典文學作品的翻譯有利于中國走向世界,促進西方人對中國文化的了解和認識。譯者的專業素養和翻譯技巧直接決定了譯文的質量,影響著讀者的閱讀期待。因此,譯者要多閱讀書籍、參加學者講座和自我學習。在翻譯體裁差別較大的作品時,能夠根據讀者的接受能力和知識結構選擇不同的側重點。例如,翻譯古典詩歌時,譯者可以多關注語言的韻律和形式;在翻譯中國古典小說時,譯者可以重點突出情節,從而吸引讀者。譯者要能夠從讀者的閱讀接受出發,綜合考慮多種因素,提高自己的專業素質。

3、借助工具,了解中西方文化差異

接受理論在翻譯過程中的確起到了重要的作用,但是譯者也不能忽視中西方之間的文化差異。譯者需要借助工具,充分了解中西方的文化差異,進而完成翻譯工作?;ヂ摼W發展改變了人們的生活方式,也拓展了接收信息的途徑,譯者可以借助字典和詞典了解中西方文化的差異,也可以直接互聯網了解國外讀者的閱讀興趣和文化需求。

中西方的文化差異主要體現在歷史政策、價值觀念和宗教信仰等方面,中國譯者需要對西方文化進行充分的了解和學習,而外國譯者更需對中國文化做到精通才能翻譯好中國古典文學作品。中國譯者可以通過西方的《圣經》和古希臘神話對西方文化進行學習,外國譯者可以根據具體的文學作品展開學習和研究。

當下,互聯網的普及便利了人們的日常生活,譯者可以通過互聯網尋找自己所需要的文學資料和專業書籍,也可以隨時隨地檢索翻譯的質量。同時,譯者還可以利用互聯網檢測讀者對譯文的接受程度,進而對譯文作品進行調整和修改?;ヂ摼W的良好運用,有利于提高翻譯工作的質量和譯者的翻譯水平。

五、結語

中國在國際上地位的提高,使得中國文化更要走出去,與其他民族的文化進行交流和學習,接受理論在翻譯中起著不可忽視的作用,它直接影響著讀者接受譯文的程度。翻譯也不僅僅是字面上的翻譯,它涉及到讀者、作者和文本。良好的翻譯過程能夠促進讀者對譯文的喜愛和接受。讀者的知識結構、過往經歷和價值觀念等都會直接影響到接受心理和期待視野,譯者要充分了解讀者,明白中西方文化之間的差異,從而在文本中觀照讀者,實現讀者、作者和文本之間的對話,完成文本的真實意義。本文主要從接受理論進行論述,進而闡釋了接受理論和中國古典文學作品翻譯之間的關系,又提出了針對中國古典文學翻譯的相關策略和建議。

參考文獻:

[1]埃茲拉·龐德漢詩英譯的譯介策略及啟示[J]. 高博.? 譯苑新譚. 2019(01).

[2]我的詩歌觀[J]. 孫文波. 詩探索. 1998(04).

[3]《神州》之馨:埃茲拉·龐德《天津橋畔作詩》芻論[J]. 朱夢雯.? 比較文學與跨文化研究. 2019(01).

[4]“字思維”對龐德創作與翻譯的意義[J]. 李冰梅. 外語學界. 2016(00).

[5]東方古典文學研究的新成果——《東南亞古典文學翻譯與研究叢書》簡評[J]. 陳明.? 比較文學與世界文學. 2014(01).

[6]論龐德傳譯中國的必然性[J]. 顏海峰. 語言文化研究輯刊. 2016(02).

[7]中國古典文學在西班牙的翻譯情況初探[J]. 侯健,張瓊. 翻譯論壇. 2015(04).

[8]關于加強日本古典語法及古典文學學習的幾點建議及思考[J]. 吳毓華. 教學改革與創新研究-浙江工商大學教學改革論文集. 2008(00).

[9]創造中國:龐德與坎波斯詩歌中的透明與模糊[J]. 費爾南多·派瑞斯-維拉龍,劉子旭. 文化與詩學. 2010(02).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合