?

淺談翻譯項目中的資源管理

2020-12-23 04:53馬宏偉康寧
西部論叢 2020年16期
關鍵詞:資源管理

馬宏偉 康寧

摘 要:本文筆者從翻譯項目中的資源管理出發,以實際翻譯項目為例,介紹了翻譯項目中的資源管理,以此構建對翻譯項目中的資源管理的基本認識。此外,筆者還根據日常學習和工作所得實際經驗,提出了對資源管理發展的看法。

關鍵詞:翻譯項目管理;資源管理;實際經驗

隨著科學技術的發展日新月異,國際交流日益增多,翻譯行業迅猛發展。翻譯讓中國走向世界,讓世界走進中國。近年來,隨著互聯網的普及和經濟全球化進程的加快,國際交流日益增多,各行各業對翻譯服務的需求量越來越大。國際社會經濟活動領域無一不和翻譯服務有關系。特別是中國加入WTO后,與國際交流的日益頻繁為翻譯產業提供了廣闊的發展平臺。在實際翻譯項目中,資源管理是翻譯項目管理的重要組成部分,科學高效的資源管理對于翻譯項目的順利進行至關重要。翻譯項目必須借助項目管理。項目管理包含九大要素,即時間管理、成本管理、質量管理、人力資源管理、溝通管理、風險管理、采購管理、范圍管理和集成管理。上述管理內容同樣適用于翻譯項目管理。

一、資源管理及翻譯項目涉及的資源

筆者將主要介紹資源管理的定義及內容,并且闡述翻譯項目涉及的資源和分類。

(一)資源管理的定義及內容。項目資源管理是指為了降低項目成本,而對項目所需的人力、材料、機械、技術、資金等資源所進行的計劃、組織、指揮、協調和控制等活動。項目資源管理的全過程包括項目資源的計劃、配置、控制和處置。項目資源管理的內容包括以下方面:(1)項目的人力資源管理。(2)項目的材料管理。(3)項目設備管理。項目設備管理是對項目所需要的設備的合理使用、維修保養等各項管理工作。(4)項目的技術管理。(5)項目的資金管理。

(二)翻譯項目涉及的資源和分類。翻譯資源分類方式是多種多樣的,根據不同的分類標準可以有以下的分類方式。按照文風分類:技術類和市場類。按照語言能力分類:母語翻譯和非母語翻譯。按照目標語言分類:簡體中文、繁體中文、日語、法語等。

二、翻譯項目中的資源管理

筆者將主要從譯員、電腦軟硬件兩個核心方面介紹翻譯項目中的資源管理。

(一)譯員管理。翻譯是一項實踐性非常強的跨語言、跨文化的交際活動,是“一門需要在專業學校里接受專業訓練的專業”。隨著翻譯作為一門專業學科的確立,對翻譯人才進行專業培訓已經成為我國高等院校翻譯院系的普遍做法,其目的就是使接受培訓的譯者步入翻譯這一職業的大門,成為一名職業譯員。翻譯公司為提升譯員的翻譯能力,構建通順地道的翻譯文本,了解職業翻譯的機制和特點,提供了全方位訓練的平臺。因此,培養專業翻譯人才對翻譯公司具有舉足輕重的意義,因此對譯員的培養要做到以下幾個方面。

(1)翻譯公司要有效地實施翻譯技能的培訓優先于理論知識的傳授,應用文本的翻譯優先于文學文本的翻譯,通過案例深入探討翻譯技巧優先于泛泛而談的翻譯技巧講解等翻譯教學理念,培養專業翻譯人才,培養翻譯實踐能力強的專業或職業譯員。

(2)翻譯公司要以翻譯過程為導向,重視翻譯過程中的各個步驟,重視翻譯過程中的錯誤分析,重視譯文的不斷修訂與完善,不斷加強譯員素質的培養,為實現譯員的翻譯技能提高奠定基礎。

(3)翻譯公司要注意以譯員為中心、充分發揮學習者潛能,逐漸培養譯員從事翻譯的自我信心及其自主性和獨立性,為學習者獨立分析翻譯問題、解決翻譯問題創造了良好的氛圍和條件。

(4)在翻譯練習材料的選擇上,翻譯公司要注重真實性、語篇性和語篇類型,與翻譯市場上的翻譯項目或翻譯任務緊密結合,既注重翻譯市場需求,又注重譯員需求,做到有的放矢,為專業翻譯人才迅速適應市場需要鋪平道路。

(二)電腦軟硬件管理

目前,常用的CAT計算機輔助翻譯軟件有SDL TRADOS,ICAT,Passolo等。

(1)SDL TRADOS。SDL Trados是世界上最流行的計算機輔助翻譯(CAT) 軟件,在全球擁有20萬多客戶,全球500強企業有超過90%的公司都在使用SDL Trados來為日常的本地化翻譯工作服務。其使命是以強大的軟件實力和精湛的服務將所有公司信息傳達到不同的語言市場,幫助各大公司提升其品牌的統一性并加速產品的上市時間。SDL Trados為他們克服了在不同國家地區的文化、語言障礙,從而為他們的全球化鋪平了發展道路。因為SDL Trados用戶通常能夠將完成工作的速度提高50%左右(具體數值依不同文檔,項目會有變化),更準確地評估時間和成本,顯著減少翻譯錯誤,編寫更為一致的翻譯(對技術、法律和醫學翻譯來說,這一點尤其重要)。

(2)ICAT。ICAT是一款基于翻譯記憶庫以及云存儲的計算機輔助翻譯工具。ICAT輔助翻譯軟件提供了云端術語管理平臺,已具有2000w以上的術語供譯員收藏使用。目前已和全國上百所高校合作,使用ICAT進行輔助翻譯教學使用。經過多年用戶體驗的反復錘煉,ICAT已經變的極易使用,僅需要5分鐘便能上手開始翻譯。ICAT輔助翻譯工具免費軟件,內嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系統,支持中文、繁體中文、英、日、韓、德、法、俄、西班牙等。它提供獨立的術語和翻譯記憶庫(TM),可以同時掛多個術語庫,同時通過火云術語配合使用,實現術語分享和收藏功能,達到云端保存的效果。自帶機器翻譯,術語批準等功能,同時譯員通過使用該工具能及時了解自己最新的翻譯字數。對于譯后稿,提供3種保存格式,解決了譯員對譯后稿件的排版麻煩。

(3)Passolo。Passolo是一款功能強大的軟件本地化工具,它支持以 Visual C++,Borland C++及Delphi語言編寫的軟件(.exe,.dll,.ocx)的本地化。以往針對這兩種不同語言編寫的軟件,我們大多是需要分別使用Visual Localize和Language Localizator來進行軟件的中文化。而現在,Passolo把二者的功能結合在了一起,并且性能穩定且易于使用,用戶即不需要進行專門的訓練,也不需要豐富的編程經驗,在本地化的過程中可能發生的許多錯誤也都能由 Passolo識別或自動糾正。所以,Passolo是軟件本地化不二的選擇。

三、資源管理的發展及意義

筆者將主要闡述翻譯項目中資源管理的發展以及資源管理的重要意義。

筆者對資源管理發展提出以下幾點看法:(1)科學高效的資源管理對翻譯項目的順利進行十分重要。目前,有些翻譯公司還沒有認識到資源管理的重要性。(2)資源管理中譯員的培養至關重要。譯員是翻譯質量的保證,譯員應該具有扎實的專業知識和語言技能。(3)資源管理中翻譯軟件的使用和管理意義重大。計算機輔助翻譯工具的使用,會減少了譯員的重復勞動,大大提高了翻譯效率,確保一致性,改善了翻譯質量。

參考文獻

[1] 房璐.翻譯產業發展需求與翻譯職業能力的培養[J].翻譯研究,2012(4):125-126

[2] 王傳英,崔啟亮.本地化行業發展對職業翻譯訓練及執業認證的要求[J].中國翻譯,2010(4).

[3] 吳春梅.與時俱進培養新型翻譯人才,文化建設[J]2008(3).

[4] 袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養[J],中國科技翻譯,2005(2).

作者簡介:馬宏偉(1979—),男,漢族,吉林長春人,講師,學歷:碩士研究生,單位:南開大學濱海學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

康寧(1980—),男,漢族,吉林長春人,講師,學歷:碩士研究生,單位:南開大學濱海學院,研究方向:翻譯理論與實踐 & 英語教學

猜你喜歡
資源管理
國企改革中政工工作與人力資源管理的融合推進
3S技術在重慶市榮昌區森林資源管理“一張圖”年度更新中的應用
電信管線資源管理系統在規劃設計中的應用
新時代加強醫療衛生系統人力資源管理的思考
企業人力資源管理與企業經濟效益的關系分析
人工智能時代的人力資源管理
分析智慧社會對人力資源管理的影響
人力資源管理專業學生如何應對環境變化
人力資源管理創新的管理理念探討
強化國土資源管理,調控土地交易行為
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合