?

跨文化傳播背景下網絡文學海外傳播研究

2020-12-28 06:53呂振燕
新媒體研究 2020年17期
關鍵詞:海外傳播跨文化傳播網絡文學

呂振燕

摘? 要? 網絡文學以爽文為主,結合了中西方文化,非常吸引海外讀者,成為中國文化海外傳播的新窗口。文章從文本內容、跨文化譯者、翻譯網站、受眾等方面分析網絡文學海外傳播中存在的問題并提出對策,對中國文化“走出去”提供可行性路徑。

關鍵詞? 網絡文學;海外傳播;跨文化傳播

中圖分類號? C93? ? ? 文獻標識碼? A? ? ? 文章編號? 2096-0360(2020)17-0078-03

中國網絡文學最初是在港臺地區傳播,隨后輻射到亞洲文化圈,并在歐美國家引起關注。在東南亞的傳播以言情小說實體書出版為主,在歐美的傳播以網絡玄幻小說網站翻譯為主。作為網絡文學海外傳播的主要題材,網絡玄幻小說海外傳播研究更有針對性,如非特殊說明文中網絡文學就是指網絡玄幻小說。

1? 網絡文學海外傳播概況

2014年底,美籍華人賴靜平成立的武俠世界網站,被認為是第一家中國網絡文學英譯網站[1]。武俠世界網站作為北美最具有影響力的中文網絡文學傳播網站,在世界排名1 467,在美國排名932,在文學網站電子書網站排名中名列第三①。2015年到2016年相繼有數百個中國網絡文學翻譯網站出現,規模較大的有數十家,美籍華人孔雪松創立的重力故事網站和中國臺灣人Etvolare創立的Volare Novels是其中的佼佼者。2017年5月,閱文集團旗下起點國際正式上線,開啟了國內資本進軍海外市場的新階段,進一步推動了中國網絡文學海外傳播。

中國網絡文學以武俠小說為基礎,在人物、情節、價值觀方面充分體現了中國文化,融入儒家、道家等思想,給國外讀者帶來了完全的新鮮感。區別于傳統武俠小說,它的中國元素較少,節奏快,人物主角以“草根”奮斗為主線。同時它還借鑒了西方魔幻小說的框架,場景的設置、人物升級模式則參考了網絡游戲。這種開放性、多元性和現代性使海外讀者感到熟悉而又新鮮。網絡文學內容淺顯,節奏快,語言通俗,可譯性較高,對讀者文化背景要求比較低,能很快打通海外讀者的“快感通道”,使得其海外傳播初見成效。

2? 網絡文學海外傳播中存在的問題

2.1? 版權問題亟待解決

網絡文學海外傳播網站可以分為兩類,以起點國際為代表的自有版權網站以及以武俠世界為首的授權網站。在網絡文學海外傳播初期,譯者只是出于興趣愛好,在論壇上分享自己翻譯的章節,譯介小說數量少,受眾面積小,版權問題并未引起重視。后來由于規模不斷擴大,越來越多的網站意識到版權的重要性,但授權進程非常緩慢。重力世界網站建立初期,創始人孔雪松曾嘗試與國內網文運營網站合作解決版權問題,但均以失敗告終。即便是已經達成的授權協議,也一波三折。2016年底,武俠世界與起點中文簽署了10年合作協議,但半年之后,起點就收回了全部20部作品的版權,合作破裂。這使得網絡文學出海之路重新陷入僵局,起點中文國際的海外企業形象也大打折扣。

2.2? 翻譯群體不穩定,譯者缺口大

當前,從事網文翻譯的大多是兼職譯者。他們大多出于興趣愛好兼職翻譯自己喜歡的網絡文學,既要做好自己的全職工作,又要保持更新來維系粉絲,這對于兼職譯者來說很難平衡。另一方面,網絡文學動則幾百上千萬字,因此在翻譯過程中容易出現譯者斷更甚至棄更的情況。最為重要的是,譯者在網站的收入大多來自于讀者的打賞和眾籌,翻譯的數量以及更新的頻率都會影響收入,如果不及時更新,收入將非常不穩定,光靠興趣很難維持。

網絡文學海外傳播譯者缺口很大[1]。當前較為穩定的譯者只有一百人左右,究其原因,職業譯者不愿意翻譯網文,熟悉中國傳統文化和網絡術語人可能英文水平不夠,但是同樣的,英文作為母語的海外人士如果不熟悉中國文化,也不能夠勝任[2]。

2.3? 受眾群體不成熟,產業化程度低

《2017中國網絡文學出海白皮書》[3]顯示,海外網文讀者中男性讀者占92.4%。值得注意的是,這個數據與起點中文網站成立初期非常相似,進一步從讀者層面驗證了市場仍然處于初始階段。從調查結果看,讀者中學生占比最大,達到了52.9%,從學歷來看,本科及以上讀者為51.4%,學歷差異程度相對較低。相比國內VIP按章付費、月票等運營模式,海外網絡文學的模式是類似于打賞付費的捐獻與眾籌。58.8%的讀者不愿意付費閱讀,不僅武俠世界網站面臨這個問題,起點中文國際的翻譯也表示付費的話會流失大量的讀者,導致這個現象的原因之一是海外讀者中無收入和低收入群體占比較高,超過25%,說明受眾對于網文的消費習慣還處于初始階段。此外,資深讀者占比較低,關注并閱讀網絡小說五年以上的老用戶只占6.6%,了解東方文化的受眾占比僅為20.3%。

網絡文學海外傳播雖然通過眾多的翻譯網站和論壇打開了局面,但相對于主流文化來說人屬于小眾文化,產業化程度低。IP并沒有得到有效開發。與國內網文企業通過文字,開發游戲、漫畫、影視、周邊等文化產業的全IP模式不同,海外網絡文學場雖然有規?;谋憩F,但由于版權問題沒有得到解決加上資金受限,目前還停留在以文本為主的階段,產業化程度較低。

2.4? 傳播類型單一,缺乏監管

網絡文學在故事設定、主角的成長史、打怪升級的方式都讓人感覺似曾相識:離不開草根小人物的奮斗史、離不開神器的幫忙、離不開光怪陸離的世界設定。雖然早期會給讀者帶來一定的新鮮感,但長此以往讀者會對此產生倦怠。除此之外,網絡文學本身根植于天馬行空的想象,不可避免地,有些小說作家為了追求更高點擊量,一味迎合市場需求,作品缺乏內涵,內容中充斥很多暴力、性別歧視等內容。而海外傳播網站和譯者在文本選擇時大多以市場和讀者期待為導向,缺乏海外監管機對網絡文學的監管和遴選。如放任其發展,對國家形象樹立和文化傳播必定會帶來負面影響。

3? 網絡文學海外傳播對策與建議

3.1? 提高版權意識,各方加強合作

這些年,網絡文學版權問題已經得到越來越多的關注。

首先,從政府層面來看,國家版權局將網絡文學作為網絡版權重點監管對象,從戰略層面規范網絡版權保護機制。加強與翻譯網站的溝通,在進行小說連載之前要加強審核機制,確保沒有存在盜版侵權的問題。

其次,國內文學網站與國外翻譯網站相互合作,積極開展授權合作。對于以武俠世界為首的粉絲網站與起點國際網站之間的競爭,加強合作才是首選。作為第一個較為成熟的中國網絡玄幻小說翻譯網站,武俠世界積累了一大批忠實的讀者,網站創始人賴靜平在國外讀者中也有相當大的影響力。網站在譯者團隊、讀者接受度、粉絲市場培育等方面有明顯優勢,加上運營時間比較長,對市場把握比較精準,但規?;l展受到了作品版權限制、資金短缺還有人手不足的影響。而起點國際在原創作品數量和版權上占據絕對優勢,同時擁有海外翻譯平臺所不具備的運營經驗、成熟的商業模式。但起點中國國際缺少對海外讀者市場的深刻了解,缺乏像武俠世界與本國讀者之間在意識形態上的天然親近性。擁有版權的平臺應采取更加開放的態度,積極開展合作,通過積極會談,協調利益糾紛,只有保證合理利益分配的前提下,市場才能進入良性發展。而擁有早期市場的翻譯網站則應該重視版權問題,積極與國內企業尋求多樣性合作。就目前來看,一家獨大的局面短時間內并不會出現,只有雙方加強合作,才能雙贏[4]。

3.2? 加快譯者職業化,多渠道培養跨文化譯者

在國外受到熱捧的中國文學作品其譯者大多是熱愛中國文學的華裔:不論是翻譯莫言作品的葛浩文、翻譯《三體》的劉玉坤還是翻譯《盤龍》的賴靜平都是精通雙文化的跨文化譯者。但是面對數量龐大的網絡文學,僅僅依靠國外本土的跨文化譯者顯然是杯水車薪。如果要進一步大規模傳播中國網絡文學,僅僅依靠武俠世界等民間網站自身力量是遠遠不夠的,還是要依靠資本的注入以及國家扶持[5]。

武俠世界網站譯者職業化與起點國際網站譯者粉絲化就是很好的嘗試,也取得了不錯的效果。但靠現成的譯者還遠遠不夠,跨文化譯者的培養也同樣重要。一方面國內高校要改變傳統翻譯人才培養模式,加強與國外跨文化譯者的溝通與交流,除了重視英語翻譯技能的訓練,更應注重培養閱讀興趣以及跨文化交流的能力,培養能夠勝任傳播中國文學重任的跨文化譯者;另一方面,要充分發揮現有傳播載體的作用,如通過網絡論壇組織粉絲譯者、進一步發揮孔子學院漢語普及能力,挖掘并培養更多熱愛中國文化的國外跨文化譯者,共同推動中國網絡文學海外傳播。

3.3? 探索類型多樣化,建立遴選機制

中國網絡文學數量非常龐大,類型非常多樣,走出去的只是其中非常小的一部分。在海外傳播過程中,傳播網站應該打破男頻女頻的壁壘,積極探索更多樣化的小說類型,除了玄幻修仙類,還有歷史類、穿越類、游戲類等有一大批受國內讀者喜愛的網絡小說,如果能將其翻譯成英文,外國讀者能夠接觸不同類型小說中所蘊含的中國文化。

至于作品質量,首先政府應該建立監管機制和網絡文學批評機制,從源頭上提高網絡小說的質量。其次,國內平臺應該進一步加強網絡作品的遴選和管理,可以對其進行分級管理制度,對部分不達標的作品和作者給予相應處罰。而網絡小說創作者則應該努力提高自身文學素養,以更積極廣泛的文化視角進行創作,提高作品思想高度和深度,在創作中加強價值觀導向。目前海外網絡文學監管仍屬于空白,國外平臺作品遴選基本是看作品是否可譯以及是否符合市場期待,可行的突破口就是翻譯權授權。對于不利于塑造積極正面中國文化形象的作品,國內平臺可收緊翻譯權授權。就當下而言,這個不僅需要網文企業以及翻譯平臺的努力,更需要政府進一步調控與管理,加快制度建立。

3.4? 孵化優質IP,打造文化生態鏈條

《2017年中國網絡文學出海白皮書》數據顯示,網絡文學每年新增15%海外讀者,94.1%的讀者每天都有閱讀網文的習慣。這些數據充分表明,網絡文學讀者還是有很大的挖掘潛力。根據Goodreads的書評,中國網絡玄幻小說的平均評分高達4.52分。同時網絡文學海外傳播中出現粉絲自發翻譯、粉絲社群等,表明以作品為中心的文化產業鏈正在建立。國內網絡文學重視IP產業鏈的發展,催生出一系列的衍生品,如出版的圖書、漫畫、改編的電影、電視劇,有一大批成熟的優質IP?!稄那坝凶`劍山》《魔道祖師》等的海外成功充分說明文本在海外積累了一定粉絲之后,完全可以將其改編成動漫或者影視劇。在中國網絡文學進一步發展的過程中,必須要將優秀作品發展與成熟文化產業體系建設相結合,以高熱度的文化單品為依托,除了授權,更要培育優質IP,挖掘IP價值,影視改編、游戲策劃,衍生品等文學作品大IP開發也要跟進,形成產業鏈,提高產業化程度??梢越梃b國外先進傳播經驗,如哈利波特系列,漫威、迪士尼IP的開發和運營,開發了一系列的周邊產品如電影、書籍、服飾、手辦等。

4? 結語

網絡文學本身就是在新媒體環境中全球化語境下的中西方文化雜糅,在保留文化異域性的同時,通過部分文本內容以及譯者的本土性迅速積累讀者,掀起海外傳播熱潮。在海外傳播過程中,我們通常過于強調文化的異域性,而忽略了海外傳播中另一個重要的因素-受眾。雖然越是民族的,就越有代表性,但是越是民族的,走出去成為世界的就越難,因為海外普通受眾的文化習俗,價值觀有很大差異、對中國傳統文化了解不深,很多優秀的作品很難在缺乏文化背景的國外讀者中產生較強的影響力。從網絡文學海外熱中,我們看到在文化走出去的浪潮中,除了保留文化的異域性,也要考慮受眾的接受程度。我們要進一步探索傳播內容,拓寬傳播渠道,加大民間力量參與力度,鼓勵文化多樣性,才能進一步提高中國文化走出去的力量和效果。

注釋

①該數據來源于2020年5月12日similarweb數據。

參考文獻

[1]邵燕君,吉云飛,任我行.美國網絡小說“翻譯組”與中國網絡文學“走出去”——專訪Wuxiaworld創始人RWX[J].文藝理論與批評,2016(6):106,110.

[2]路艷霞.中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也癡迷[EB/OL].(2016-12-27)[2020-05-09].http://gz.people.com.cn/n2/2016/1227/c370110-29519385.html.

[3]艾瑞咨詢.2017年中國網絡文學出海白皮書[EB/OL].(2017-09-14)[2020-05-09].http://report.iresearch.cn/report_pdf.aspx?id=3057.

[4]劉毅.網絡文學外譯版權輸出的角力、變局與前景[J].出版發行研究,2017(12):94-97.

[5]吉云飛.中國網絡文學走紅海外水到渠成[N].中國文化報,2017-03-01(003).

猜你喜歡
海外傳播跨文化傳播網絡文學
調查
我國網絡文學研究的困境與突破
Southern_Weekly_1920_2020_12_10_p36
中國網絡文學闖蕩海外江湖
從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認同構建
澳門:古代與現代海上絲綢之路的節點
《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
中西文化差異下影視傳播的現狀與對策
都市電影中正面形象所帶來的跨文化傳播
《參考消息》中的中國電影及海外評論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合