?

2020年年度熱詞翻譯策略

2021-01-01 07:23張芳王曉利
校園英語·上旬 2021年11期
關鍵詞:直譯意譯歸化

張芳 王曉利

【摘要】熱詞不僅可以快速準確地反映當下人們較為關注的事情,還得到了商務印書館和青年文摘的承認。2020年突如其來的疫情,給人民生活帶來了很大影響的同時也催生了很多熱詞。文章主要以該年熱詞為研究對象,分析在直譯和意譯以及歸化和異化的策略指導下相關熱詞的翻譯技巧,加深人們對該年熱詞翻譯的理解和認識,為熱詞翻譯研究添磚加瓦。

【關鍵詞】熱詞;直譯;意譯;歸化;異化;翻譯策略

【作者簡介】張芳,內蒙古工業大學外國語學院,研究方向:翻譯;王曉利,內蒙古工業大學,研究方向:英美文學、文學翻譯、族裔文學。

引言

熱詞可以快速反映某個國家某一時間內人們的關注點。這些詞被廣大網民熟知并運用,如2020年出現的“打工人”“爺青回”等。

在中國知網(CNKI)中,檢索2015年1月1日到2021年3月1日的“熱詞”,有3612條結果,以“熱詞翻譯方法”為關鍵詞搜索,僅有55條??梢?,熱詞研究雖多,但其翻譯研究卻較少?;谏鲜稣{查,本文將從直譯和意譯以及歸化和異化的翻譯策略下,具體分析2020年部分熱詞的翻譯方法,旨在加深人們對熱詞翻譯的理解。

一、直譯和意譯的翻譯策略

馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero)在《論最優秀的演說家》中提出了 “作為解釋員”(ut interpres)式翻譯和“作為演說家”(ut orator)式翻譯的兩種方法,也就是“直譯”(literal translation)和“意譯”(free translation)。兩者的區別在于有沒有進行創造性翻譯。西塞羅認為,翻譯不該作為一個“解釋員”,而應該作為“演說家”去吸引、打動讀者,沒有必要逐字對應,保留原文的思想和形式即可。他反對直譯,認為翻譯應該保留語言最內層的含義。

二、歸化和異化的翻譯策略

弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)在其《論翻譯的不同方法》(On the Different Methods of Translating)中提出了一些獨特的觀點,后被整理成一篇研究翻譯的代表性論文。施萊爾馬赫在文中提到翻譯有兩種不同的途徑,其一就是“盡可能不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者”;其二是“盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去接近讀者”。歸化和異化也就是在這時有了一點雛形。

1992年,韋努蒂在總結施萊爾馬赫的觀點的基礎上,在《反思翻譯》(Rethinking Translation)中明確地將這兩種翻譯方法稱為“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)。隨后,在1995年出版的《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translator's Invisibility: A History of Translation)的第二章中,韋努蒂研究了歸化的來源,代表人物有德萊頓、泰特勒等。第三章中,韋努蒂進一步解釋了異化翻譯對于德國以及英美國家文化的影響,支持者有弗朗西斯·紐曼(Francis Newman)和威廉·莫里斯(William Morris)。他們認為譯者的目的就是保留外國文本的語言及文化的差異,但是只有有限的讀者,受過教育的精英在充分了解兩國之間差異的情況下,才能感受到這種差異,進而獲得與原文讀者同樣的感受。在該書的最后一章中,韋努蒂也提出了自己的觀點,認為應該保留原文的異國情調。

三、2020年年度熱點詞翻譯策略的分析

1.直譯。陸殿揚認為:能直譯就直譯,不能直譯就意譯。直譯要保證文通字順,避免硬譯。直譯不僅保留了原文的內容,而且還保留了原文的形式,但直譯的前提是目的語的詞匯與源語言的詞匯對等,才能忠實地傳達出原文的意思。

例1:爺青回

譯文:my youth is making a comeback

“爺青回”被評為2020年B站中人們使用次數最多的彈幕,是“我的青春回來了”的簡短表達方式。人們用它來表達對逝去青春的一種惋惜以及與青春再次重逢時的喜悅之情。譯者在翻譯的時候,選用直譯的方法,直接用短語“make a comeback”來表達重遇青春。

2.意譯。意譯較為靈活。劉重德認為:意譯是直譯的一個補償方式,是直譯實在走不通之后的“第二條路”。

例2: 疫情就是命令,防控就是責任

譯文:Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

該譯文前半句是對“有志者,事竟成”(Where there is a will there is a way) 的一個仿寫。漢語講究四平八穩,譯者在翻譯時也盡量滿足這一點,在結構上做到了大體和漢語一致,套用了之前熟悉的表達方式,又加以改動,雖沒有具體翻譯“命令”“責任”兩個詞,但也譯出了它的含義,屬于意譯。

3.歸化。所謂“接地氣”就是歸化是在翻譯中,采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。但由于中國特有的一些文化現象,很難給譯文讀者帶去相同的感受,這時候就要用一些譯文讀者熟知的文化現象來代替。

例3:工具人

譯文:cat's paw

“工具人”是指“某人對他人任勞任怨,隨叫隨到地付出,在情感上或經濟上卻始終不能得到平等對待,一直被對方當工具使喚?!?譯者如果直接按照字面意思翻譯成“tool man”,則表達不出這個詞的真正意思。這種情況下,譯者便會尋找目的語中與之意思相近的單詞來替代?!癱at's paw”在牛津字典中的解釋為:“a person who is used by another to carry out an unpleasant or dangerous task.”。它的意思是翻譯過來和漢語中指的“工具人”是契合的。

例4:凡爾賽文學

譯文:humblebrag

對“凡爾賽文學”最通俗直白的解釋,莫過于“用最低調的話,炫最高調的耀”?!跋纫趾髶P、明貶實褒”,就是“凡爾賽文學”的特點。英文中,有一個意思相近的合成詞 “humblebrag”,它在《韋氏詞典》中的定義是:“to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements”。它和 “凡爾賽文學”表達了同一個意思。譯者采用這種歸化的翻譯方法,用英文中類似的詞來代替漢語中這些詞的意思,沒有拘泥于形式,實現了一種在文化層面上的對等。

4.異化。所謂“洋腔洋調”就是異化,是保留了原文的語言和文化差異的翻譯策略,在一定程度保留原文的異域性。這種翻譯方法要求譯者要使用源語的表達方式來傳達原文作者的意思。異化的翻譯方法經常會出現增譯的現象,來具體解釋兩國之間的差異。

例5:“六穩、六?!?/p>

譯文:ensure stability on the six fronts and security in the six areas: keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable; ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.

該譯文采用的是“異化加注釋”的翻譯方法,對“六穩六?!钡膬热葸M行解釋,進一步說明了“六穩”具體是哪“六穩”以及“六?!本唧w是哪 “六?!?,便于目的語讀者理解其內涵,充分理解原文作者想傳達的意思。

結語

本文以2020年熱詞為例,通過直譯和意譯、歸化和異化的翻譯策略,對熱詞的翻譯展開進一步的研究。在翻譯中,無論是直譯和意譯還是歸化和異化,都不是二元對立的。譯者翻譯時應考慮作品的特點,翻譯目的以及讀者,選擇合適的翻譯策略。第一,對于不會引起歧義且較簡單的詞匯,應該考慮直譯;第二,在直譯不通時,應對比兩國語言差異,分析句子結構,選用意譯;第三,當熱詞在一個國家突然興起,而另一個國家剛好也有意思相近的表達,則選取歸化策略;最后,一些源語國家特有的詞匯,考慮異化的翻譯策略,必要時可以加上釋義??傊?,筆者希望通過對于2020年熱詞的翻譯分析,為以后相關熱詞翻譯起到一定的借鑒和參考作用。

參考文獻:

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[2]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[3]劉倩楠,扈李娟.從歸化與異化策略探討方劑名稱的翻譯——基于《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[J].海外英語,2020 (22):61-63.

[4]Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. New York: Routledge, 1995.

[5]張白樺.翻譯基礎指津[M].北京:中譯出版社,2017

[6]于溪婷,蘇星,鄭建偉,等.中國時政熱詞翻譯策略及方法[J].海外英語,2019(2):62-63.

[7]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

猜你喜歡
直譯意譯歸化
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現象
歸化,切勿只盯著一時之需
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
文化傳真視角下中醫隱喻的“直譯”法初探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合