?

基于跨文化意識的旅游景點英語翻譯策略研究

2021-10-19 12:18王怡皓
校園英語·中旬 2021年9期
關鍵詞:導游詞歷史文化跨文化意識

【摘要】經濟的發展與進步使國際旅游逐漸成為一種特殊的“潮流文化”,但國家之間存在生活與文化背景的差異,要想達到旅行中有效溝通的目的,就必須配備對應的翻譯??缥幕庾R對旅游景點的英語翻譯具有重要影響,應從景點名稱、導游詞及歷史文化等不同維度,研究與落實基于跨文化意識的旅游景點英語翻譯方案。

【關鍵詞】跨文化意識;旅游景點;英語翻譯;景點名稱;導游詞;歷史文化

【作者簡介】王怡皓,西安郵電大學人文與外國語學院。

【基金項目】本文系陜西省哲學社會科學重大理論與現實問題研究項目“高等院校大學英語教育中的文化安全問題研究”(立項號:2020Z277)。

隨著國家經濟水平不斷提高,旅游業也發展迅速,有著不同文化背景的人通過跨文化交流滿足了不同條件下的現實需要。旅游景點英語翻譯的主要服務對象為外國游客(以英語為母語),在為他們提供服務的過程中不僅要進行信息傳播,還需要想方設法吸引游客的注意力,繼而激活其對不同旅游景點文化與景觀的興趣。強調跨文化意識的重要性,能夠使旅游景點英語翻譯最大限度地減少因文化差異而造成的交接失誤現象[1]。

一、跨文化意識的概念

不同的人對跨文化意識有著不同的理解,主要包括以下幾點:第一,理解外國文化,通過書本知識并實地旅游,深入了解外國文化的特征。第二,異國文化必然會帶來文化沖擊,這是對文化深入了解后表現出來的典型特征。第三,長期生活在異國文化氛圍內,對此類文化有較為深入的理解且體會較多,使得人們在自身認知水平范圍內有文化接受的感覺。第四,對外國文化有全面的理解,具備能夠從當地人角度出發分析問題的能力,從感情角度認為外國文化可以接受。

二、跨文化意識對旅游景點英語翻譯的影響

不同國家的人們所處的生活環境不盡相同,對待事物的態度在很大程度上受到了文化背景的影響。在歷史發展的過程中,各個國家的文化背景與歷史內涵均具有特定的發展與完善特征。從我國的歷史發展來看,在地大物博的背景下,伴隨時間的推移而逐漸形成了具有獨特性的地域文化與民族特色景區。相對應的,外國人同樣會受到國家宗教與歷史發展文化的影響。歷史背景與文化環境皆存在諸多差異,翻譯同樣會存在差別[2]。因此,在工作人員實際進行英語翻譯時,需要充分考慮到地區的文化特色,將其融入翻譯環節后即可獲得準確的語境感受。

三、跨文化意識下旅游景點的英語翻譯策略

1.景點名稱的翻譯。嚴肅性與趣味性是旅游翻譯的主要特點,其最終目的是達到交互式求真,簡單來說就是實現弘揚中國文化的目標,將中國文化的精華完全展示給國外游客,與此同時,也能夠在這一過程中將外國文化介紹到中國來。求真的意義在于聯系信息處理、地名拼寫、景點名字翻譯及語用意義,要將跨文化意識真正融入旅游翻譯環節中,繼而從多個角度完全剖析中國與外國文化[3]。從景點名稱翻譯的角度來看,多數人認為只需要依照拼音翻譯即可,或根據字面意義對應翻譯單詞,但此種做法無法充分凸顯旅游翻譯的重要性。我國文化源遠流長,名勝古跡的名字本身包含著極為豐富的意義,因此不可完全從音譯與字面意義解釋,而是應在這一過程中融入跨文化意識,綜合直譯、音譯等不同的方式,確保所翻譯出的文字與人們的口味相匹配,為進一步強化讀者對名字的接受能力奠定基礎[4]。以“斷橋殘雪”景點為例,其翻譯多為“snow on the broke bridge”,但實際上若這樣翻譯,則無法凸顯景點名字原本體現的意境?!皵鄻驓堁边@一景點的意境對應的是“大雪后,古橋上的雪慢慢融化,此時從畫家的角度來看表現出了殘山剩水的感覺”,背后有著對應支持的一系列歷史典故。因此,若將其譯為“remnant snow on the broken bridge”,效果要好得多,更能夠凸顯斷橋殘雪意境下表現出來的內涵。以陜西著名景點“大雁塔”為例,在多數的高速指示牌與旅游書籍中,將其簡單翻譯為“Dayanta”,部分國外出版物中雖然將其翻譯為更標準的“Big Goose Pagoda”,但實際上并未凸顯出大雁塔本身的特點及“大雁”二字的內涵。相比之下,若將其翻譯為“Greater Wild Goosse Pagoda”會更好。首先,“Greater”一詞作為“great”的比較級,本身所指代的就是“更大的”事物,再加上“Wild Goosse”后,在點明主題的同時,更為全面地反映出大雁塔的雄偉與作為區域地標的氣質。外國游客看到此名稱后,自然會產生一探究竟的沖動。音譯、直譯相結合的方式同樣是翻譯旅游景點的常用方法,以太和殿為例,既可使用拼音,也可以采用“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony”這一名稱。由于此種翻譯方式包含了外國文化與中國文化兩大文化體系,因此更加能夠凸顯出跨文化意識的重要性,讓外國游客能從自己的角度事先了解到景點名字想要傳達的內涵。

2.導游詞的翻譯。當下的多數旅游資料(漢語)在對景點進行描寫時,經常采取引經據典模式,或是在其中添加大量的成語使語句有華麗的鋪陳特征。因此,在對此類經典內容進行實際翻譯時,應選擇應用準確的詞匯以達到表現意境與內涵的目的,從而讓即使在不同文化背景下成長的具有不同價值觀的人,也能夠在此背景環境下進行自由交流與溝通。從這一角度來看,為達到這一目的,多數翻譯與導游選擇使用講故事的方式對景點進行介紹[5]。但需要注意的是,多數外國游客并不了解我國在不同歷史階段所處的文化背景,僅僅依靠現階段對中國經濟與外在表現的認識去理解故事,無論所講的故事多么引人入勝與生動,也經常會出現誤解。以“黃龍吐翠”景點為例,若在未對黃龍洞周邊景色有所了解的前提下理解景點名字“Yellow dragon Exuding Green”,在不添加足夠想象力的情況下,將無法使用英文向外國游客呈現出如此秀美的景色。由于黃龍洞中包含了深池,在藤蘿蔓掛的條件下,使得其上的苔蘚給人以更為翠綠的視覺體驗。經由池畔到達后山的過程中,在假山重疊與綠樹掩映的背景下,茂林修竹與松竹交翠的特征尤為明顯,使整個景點向人們呈現出翠綠中景色浮沉的特殊景觀。正因如此,“吐翠”一詞不能簡單翻譯,因為直接的詞匯翻譯極易使人誤解為吐口水,將景觀的意境破壞。若將其譯為“Yellow Dragon (Cave) Dressed in Green”,更為貼切的詞匯將連帶將其意境“躍然紙上”,讓外國游客能更為真切地感受中國漢字與文化的力量。此外,在進行翻譯時還需要充分考慮到中外不同的思維方式。以描述西湖的“千峰凝翠”一詞為例,簡單的直譯并不符合英文中的行文習慣,應充分考慮外國游客接觸到導游詞時的心境,繼而讓其能夠更為順利地接受詞匯所表達的含義。從某種角度來看,平鋪直敘的翻譯有時更貼近當時游客的心境,通過對思維方式與審美的準確定位,讓所翻譯出的導游詞更加親切且生動,無論是人情味還是文化意境,均能夠更為順利地傳遞到外國游客的心中。

3.涉及歷史文化的翻譯。我國歷史悠久,在對部分文物與名勝古跡進行介紹時,會有對應的歷史故事、典故等予以支撐,其中一些家喻戶曉的歷史人物更是關鍵因素。需要注意的是,部分外國游客對有的歷史人物并不了解,因此無法理解背后歷史故事的深刻涵義。在旅游中對歷史事件進行翻譯,應嚴格遵循傳播中國文化的原則,采取音譯、直譯與意境翻譯等多種方式,并靈活應用自身的跨文化意識定位能力,以選擇出更為貼切的詞匯翻譯方式[6]。以陜西西安的兵馬俑為例,在對背后歷史故事中秦始皇這一歷史人物進行翻譯時,由于很多國外游客并不了解,在翻譯時應盡量融入跨文化意識,使其所處時代的歷史背景資料得到滲透,以達到補充其身份的目的,并可展現出其在所處時代下的歷史功績與突出地位。此時,可將秦始皇翻譯為“Qin-Shi-huang, the first emperor in Chinese history who united China in 221C”。在此翻譯模式下,即使是以自身文化為基礎的外國游客,也能夠明確人物在中國歷史的重要地位,而不是通過簡單的音譯或只是單純分析兵馬俑故事的英文介紹去了解景點背后的歷史意義,避免出現一頭霧水的現象。有的歷史人物,實際上與外國的諸多人物可類比,因此建議從跨文化意識的角度,融入類比方式進行翻譯。以梁山伯與祝英臺為例,若僅僅講述凄美的愛情故事,外國游客很有可能會在不了解歷史背景與人物內心的情況下對故事內容有所誤解。但若將其類比為羅密歐與朱麗葉,則相較單一的詞匯解釋就能夠更為快速地將游客們帶入到情境中,為后續講解故事與景點內涵奠定基礎。此外,由于部分歷史事件的特殊性,更應具備跨文化意識。針對來自五湖四海的不同游客,可以通過類比翻譯內容與外國游客較為了解的世界重大歷史事件聯系起來,繼而讓其能夠更加感同身受,并準確抓住其中的事件關鍵點、轉折點,為推進后續的景點介紹提供完備條件[7]。

四、結語

作為一類橫跨文化交際活動的重要項目,旅游所囊括的要素極多,不同國家所處歷史背景與文化發展歷程不同,使得其各處景點包含的文化因子之間也存在著諸多差異。因此,需要人們融入跨文化意識對不同文化內涵予以準確翻譯,繼而讓本國文化更為清楚且準確地向外國游客傳達,弘揚中國文化講好中國故事。

參考文獻:

[1]楊暉.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].太原城市職業技術學院學報,2020(11):205-207.

[2]楊一涵.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].梧州學院學報,2020(4):93-97.

[3]和建英.旅游英語翻譯中存在的問題及對策[J].當代旅游,2021 (14):52-53.

[4]顏冬梅.旅游景點名稱背后的文化內涵及翻譯策略[J].濟寧學院學報,2020(2):46-51.

[5]左瑜.文化視角下旅游英語翻譯技巧探析[J].校園英語,2019 (37):248-249.

[6]呂紅麗.新時期旅游英語翻譯的技巧和方法探析[J].湖北開放職業學院學報,2021(4):183-184.

[7]程海燕.跨文化交際視角下旅游英語文本的翻譯[J].海外英語, 2021(1):138-139.

猜你喜歡
導游詞歷史文化跨文化意識
莫把游記寫成導游詞
黃山導游詞
頤和園導游詞
在英語課堂教學中應培養學生的跨文化意識
大學英語教學中跨文化意識的培養思路
試論如何在英語教學中培養小學生的跨文化意識
地方歷史文化開發的媒介策略
城市化下的歷史文化與現代商業共存模式研究
學寫導游詞
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合