?

析語境制約下的中譯英一詞多譯

2022-01-15 22:53楊明菊
安家(校外教育) 2022年14期
關鍵詞:風頭褒義制約

楊明菊

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A

詞所承載的意義受到其具體語境的制約。制約語境通常包括上下文語境、文化語境和情景語境(胡壯麟)。遵循語境,才能讓翻譯更加貌合神似。本文將以中文“搶”為例,探討在不同語境下,“搶”對應的不同英文表達,比如上公共汽車時人們搶上搶下,開車搶行,節目中搶風頭等都“搶”法各異。本文參閱了多種原汁原味外刊讀物及常用辭書,并結合實例來探討這十種生活中常見的“搶”如何用英語來演繹。

1. 搶著做: 表示主體人積極的做事熱情,所以可譯為eager, enthusiastic等,如:Everyone was eager to help the teacher clean the classroom. 大家都搶著幫老師打掃教室。

2.搶上搶下:指人們在上下班高峰期擁擠上下車的現象,這過程中可能涉及推搡、跑、擠等動作,英語翻譯時,需要恰當選詞來表達。如:Don’t push. Please line up and wait your turn. 別搶(別往前擠)。應該排隊,等該我們上的時候再上。此外,“別搶”“別擠”等還可用wait 或 be patient等來表達。如:Wait, wait. Don’t take any toys yet. 別搶!現在還不能拿玩具。

3. 搶座,在英語中通??烧fgrad a seat或scramble for a seat等,如:(1) I’m so worn out. I will just jump in and grab a seat. 我好累啊。我得趕快搶個座。(2) There was a mad scramble among the tourists for the best seats.游客們不顧一切地搶占最好的座位。

4.搶走或者搶劫,本意為東西被人強行奪走,動作常常迅速粗暴等。如:(1)It was reported that the Central Bank was robbed yesterday. 報道稱中央銀行被搶劫了。(2) “Give me the toy,” he said softly, “or I will take it away from you.”“把玩具給我”,他說道,“否則我就把它從你那兒搶走?!?(3) He snatched at the steering wheel but I pushed him away.他伸手來搶方向盤,但我把他推開了。

5. 搶行,在日常交通中比較常見的強行搶道行為,在英文中比較多使用cut或pull into等來表達。如: This driver cut in our lane.這個司機硬搶到我前面。

6. 爭搶指爭相搶占、競爭拼搶,在中文語境中使用廣泛,如爭搶生意,爭搶玩具,爭搶機會等,在英語中??捎胹cramble for, battle for, fight for, compete for, chase after等,如:(1) The two leaders are battling for control of the company.兩位領導人在爭搶公司的主導權。(2) Due to the economic depression, too many people are chasing two few jobs nowadays.由于經濟不景氣,太多的人在爭搶寥寥無幾的工作職位。

7. 搶答,在不同的語言交際情景中,表達應有所不同。(1) Oh, I grabbed none to answer!得,我一個也沒搶答上。(2) Blurt out answers before questions have been completed. 在問題說完之前就搶答。

8.搶風頭,常用作貶義詞,形容人愛出風頭,在英語中常用show off, steal the thunder, steal the spotlight, steal the limelight等來表達。如:(1)I couldn’t believe how he stole our thunder. He told a reporter about the new drug, so the papers gave him the credit but not all the people who actually did the work.原來這個人搶先一步對記者宣告這種新藥。這一來報刊就把功勞都歸給他, 卻忽略了真正為此付出辛勞的人。

9.搶眼,和“搶風頭”意思接近,但“搶眼”常作褒義用法,意為耀眼奪目,惹人注意。在英文里常譯為:eye-catching, impressive, exceptional, steal the show等。如:(1) Her novels have just been reissued with eye-catching shiny new cover.她的小說剛進行了重印,新封面非常的搶眼。 (2)Their performance during this season is quite exceptional. 他們在這一季的表現特別搶眼。(3) As always, the children stole the show.和往常一樣,孩子們仍然最搶眼的?!鵶teal the show意思是嶄露頭角, 令他人相形失色。與steal the spotlight/thunder相比,沒有耍弄任何計謀手腕,是褒義的用法。

10.搶手,如(1) hot/popular products 搶手的產品,(2) a ticket for the hottest show最搶手的展覽門票(3) You are a good catch if you are honest and can be trusted.如果你能誠實且被信任,你就是個搶手貨。(4)But is staging the Olympics such a great prize? 舉辦奧運會真的如此搶手的嗎?

由此可知,語境對“詞”譯表達有著密切的制約關系。其實,由于地域文化的差別或場合的不同,中文里一個詞在英語中常常有紛繁復雜的翻譯和表達方式,而且它們傳達的感情色彩可能也會大相徑庭,只有關注這些差異,才能更準確的表達真實意愿,避免歧義。因此,對于英語非母語學習者,了解不同語境中英語表達的差異和駕馭英語要表達的感情色彩是至關重要的。

猜你喜歡
風頭褒義制約
華遠陸港 預制菜風頭正勁
英語委婉語定義的局限與演變
“租經濟”風頭正勁
中國影視“出?!?,風頭正勁
臨安市五措并舉破解土地要素制約
我國會計電算化實施的制約因素分析
躲躲風頭
村民自治的制約因素分析
健康卡推進受多方制約
“點”的覺醒
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合