?

兒童動畫片字幕翻譯目的達成分析?

2022-02-13 10:00廖光蓉
外語與翻譯 2022年4期
關鍵詞:連貫目的論字幕

廖光蓉

李藝浩

劉廷陽

湖南師范大學

【提 要】兒童動畫片的主要受眾是兒童,其語言對兒童影響也大。兒童動畫片字幕翻譯的細致入微研究仍有較大提升空間,尤為值得關注的是在目的論的指導下,著眼于兒童觀影心理、認知能力和審美需求,讓字幕翻譯盡可能體現人物性格和情感,簡單易懂、生動形象,幽默,節奏合拍、舒緩,為助力兒童健康成長做出應有的貢獻。

1 引言

動畫片對兒童有著重要的教育、娛樂功能,對兒童的三觀、性格、認知等形成和發展有較大的影響。近年來,有關動畫片對兒童的教育意義話題多次進入公眾視野,引起廣泛討論。國家廣播電視總局(2021)指出,應支持制作、引進、播出內容健康向上、弘揚真善美的優秀動畫片。引進的動畫片中,美國動畫片頗受兒童歡迎,在中國的影響力日趨擴大,其字幕翻譯品質的好壞影響兒童身心成長,因此它的重要性不言而喻。筆者以具有廣泛知名度和影響力的美國兒童動畫片《熊熊遇見你》(WeBareBears)的雙語語料為對象,在已有研究成果的基礎上,以目的論和“為兒童而譯”策略為指導,分析優秀字幕翻譯目的是如何達成的,為字幕翻譯研究不斷深入提供參考。

2 研究述評

至本文成文時,國內有關動畫片字幕翻譯的文章總數為32篇,其中期刊文章23篇,學位論文9篇。

2.1 翻譯理論和其他理論的應用

國際上,許多翻譯理論被運用到影視字幕翻譯研究中,包括關聯理論、目的論、描述性翻譯學和多元系統視角,以及Lefevere的權力操控論和Venuti的歸化理論等(Gambier2008:25)。國內學者也有類似嘗試,主要是將目的論、功能對等理論應用于動畫片字幕翻譯,兩者均強調譯者需結合字幕翻譯的目的和譯文接受者的反應,使譯文能夠引起觀眾共鳴,達到影視傳播效果,如李海燕(2009)從目的論角度解析動畫片字幕中模糊語言的翻譯,韓旭(2015)對《啄木鳥伍迪》 (TheWood WoodpeckerShow)字幕翻譯中的對等效果進行了研究。此外,也有學者進行了創新性研究,如結合關聯理論進行探討,總結英漢影視字幕翻譯中感情色彩的遷移(周韻雅、李欣然2021)。運用其它理論和研究視角研究動畫片字幕翻譯,如結合語用學分析和討論動畫片字幕翻譯中的順應現象、商業意識形態對動畫字幕翻譯的操控(王菊芳、王銀泉2013)。

2.2 翻譯原則和技巧的探討

許多學者從實踐出發,根據影視語言特點,探討動畫片字幕翻譯原則和技巧。有學者結合動畫語言通俗性、即時性、綜合性的特點以及字幕翻譯本身時間和空間的限制,分析說明了動畫片字幕翻譯過程中應著重注意口語化、性格化以及文化信息,提出動畫片字幕翻譯應有其自身的翻譯特點(桂一丹2012)。有學者進一步探討了兒童動畫譯制片的翻譯原則,提出了四條主要的翻譯原則:一、故事角色鮮明;二、角色關系清楚;三、譯文語言簡潔;四、聲畫和諧同步,分別關注原文的故事性和譯文的欣賞性(顏詩文、么文浩2018)。也有學者對動畫片中的俚語進行了分析,結合美國翻譯理論家和實踐家Nida功能對等的理論,提出了英語動畫電影中俚語翻譯四原則:語義對等、文體對等、聲畫對等、教育目的對等(馬建麗、歐梨成2020)。

2.3 文化視角下的研究

影視作品也是文化的載體,在傳播文化方面具有重要作用,是文化交流的重要形式。有學者立足文化視域,分析動畫片字幕漢譯中特色詞匯、俚語和俗語的使用(高子越、李靖2016)。也有學者著眼于跨文化交流,如從跨文化傳播的角度研討動畫片字幕翻譯的重要性(王薇平2021)。

2.4 具體個案分析

對動畫影視作品進行個案分析也較為常見,其中動畫電影字幕翻譯居多,如《獅子王》《花木蘭》《功夫熊貓》等。

綜上所述,國內兒童動畫片翻譯研究從整體走向部分,由宏觀走向微觀,研究逐漸具體化。對于不同類型影視作品字幕翻譯的細致入微研究仍有較大提升空間,相關理論還需在現有基礎上進一步系統化。

3 理論基礎

3.1 功能主義翻譯目的論

功能主義翻譯目的論作為德國功能學派翻譯理論的重要組成部分,更新了人們對翻譯的認識。該理論認為翻譯具有目的性,翻譯目的決定了譯者采取的翻譯策略和方法。

該理論提出前,大多數人認為翻譯只是一種語碼轉換。但翻譯的研究不應該是對語言和語對的研究(田璐、趙軍峰2018)。在此背景下,Vermeer(2001)提出了“功能主義翻譯目的論”。這種變革性的想法使翻譯研究不再拘泥以原文為中心的理論觀點,為翻譯領域注入新的生機。

該理論雛形以功能主義翻譯批評理論為基礎,認為翻譯應納入跨文化交際的理論中,翻譯研究要以譯者為中心,翻譯活動要以源語為基礎,翻譯目的在總體上決定了翻譯的策略和方法。該理論正式提出之后,Mantari增加了“翻譯行為理論”、Nord補充了“功能加忠誠理論”,還有不少學者提出自己的觀點,對該理論進行補充與完善,為其發展與成熟作出貢獻。

功能主義翻譯目的論提出翻譯活動應該遵循的三大原則:目的原則(skoposrule)、連貫原則(coherencerule)與忠誠原則(fidelityrule)。目的原則會涉及到三種目的:譯者目的、譯品交際目的和運用獨特的翻譯策略與翻譯方法要達成的目的。但目的多數僅涉及交際目的。連貫原則,也稱語內連貫原則,要求譯文在譯入語讀者看來是可以理解的、可接受的,能夠在交際過程中產生意義。忠實原則,也稱語際連貫原則,要求源語文本與目標文本之間語際連貫一致,即忠實于原文。其中,目的原則在翻譯活動中占據主導地位,是翻譯時的核心因素,連貫原則、忠誠原則都從屬于目的原則。此外,忠誠原則與連貫原則也存在主從關系,即忠誠原則從屬于連貫原則,忠誠原則會受制于連貫原則。翻譯目的論從本質上依舊遵循二元對立,在其理論中有主次之分。在實踐中,應分清主次,綜合運用。

3.2 為“兒童而譯”策略

翻譯目的論視角下的兒童動畫片字幕翻譯中,譯制動畫片的目的受眾是兒童,動畫片的翻譯應圍繞“兒童”展開,幫助兒童在觀看動畫片的同時收獲快樂與知識,逐漸成長為擁有獨立人格、追求自我發展、擔當社會責任的青年。

由于目的論視角下翻譯兒童動畫片的目標是為了兒童的健康成長,核心目的在于兒童,那么,翻譯時靈活運用兒童觀就十分契合目的論的價值追求。兒童觀是由成人構建的、面對和對待兒童的哲學觀。其中,以“兒童本位”為中心的兒童觀,更側重于以兒童為中心、尊重兒童的獨立人格并“對兒童的獨立人格和自我需求給予本位觀照”(李文娜、朱健平2015)。

“兒童本位”觀在文學翻譯中,已有學者明確提出“為兒童而譯”的翻譯策略。芬蘭學者Riitta Oittinen于2000年在首次提出兒童文學翻譯應當做到“為兒童而譯”,這是“兒童本位”觀在翻譯目的論中的具體體現。雖從狹義上看,兒童動畫字幕不屬于兒童文學,但從廣義上,文學涵蓋了影視,影視包括了兒童動畫,即兒童文學和兒童動畫在本質上是相同的,在理論上存在相互借鑒的可能性,在實踐中存在借鑒的運用價值。這樣的遷移有價值、有意義,不僅能拓展兒童動畫字幕翻譯的策略、非常契合兒童動畫字幕翻譯的需求,同時有助于擴大“為兒童而譯”翻譯策略的外延?!盀閮和g”策略要求譯者不僅應做到語義對等,還應站在兒童角度判斷何種翻譯符合兒童的需求與發展,以兒童的姿態與兒童進行平等的對話,以兒童愿意接受的、而非成人認為兒童能夠接受的、應該接受的方式進行翻譯,展現優秀動畫片多元的價值取向而非僅局限于教育價值,充分尊重兒童的自然發展需求,實現真正的“兒童本位”。因此,在兒童動畫字幕翻譯中,譯者通過運用“為兒童而譯”策略,有利于傳遞兒童動畫中的“兒童本位”觀,助力兒童健康成長。

綜上所述,在翻譯目的論指導下,兒童動畫片字幕翻譯應把兒童作為具有獨立人格的個體,充分關照其觀影心理、認知水平和審美能力發展,這與在“兒童本位”觀上的“為兒童而譯”的翻譯策略高度契合。該翻譯策略有助于指導譯者更好地翻譯動畫片字幕,并為研究者賞析兒童動畫片字幕翻譯提供了新視角。也就是說,對于兒童動畫片的字幕翻譯,目的論的運用與“兒童本位”觀緊密契合,“兒童本位”觀在翻譯目的論中具體表現為“為兒童而譯”的翻譯策略。三者是由一般到個別、由抽象到具體、逐層遞進、緊密相連的關系。

4 目的達成分析

盡管文本與圖像本身仍舊是現今兒童動畫片翻譯研究的中心,但隨著該領域學者專家不斷努力,研究的中心逐漸擴大,關于譯品與譯品受眾之間的關系的討論也逐漸火熱。在此基礎上,以目的論為指導,結合影視心理學、韻律學等理論,運用“為兒童而譯”的策略,著眼于兒童觀影心理、認知水平和審美需求,探討如何達成翻譯的目的,以寓教于樂,引導兒童健康成長。

4.1 符合兒童的觀影心理

動畫類型是兒童觀影的最愛,對于兒童群體而言,他們一般具有較強的幻想和認同心理,喜歡情節較為簡單、角色好壞分明、情感傳達明確、主題相對單一的作品,動畫片大多也符合此類標準。動畫片《熊熊遇見你》深受兒童觀眾喜愛,譯者在翻譯過程中可從兒童觀影心理入手思考如何翻譯,筆者在此提出兩個切入角度以供參考。

4.1.1 漢譯致人物性格化

人物性格化指影片中的每個角色的言行舉止都具有獨特的風格,而他們鮮明的風格大多都源于不同的語言風格。抓住“人物性格化”就是要求準確把握人物個性,使譯文言如其人。

例1:Grizz:Keep those questions coming!We're ans-wering all of them!

譯文a:棕熊:我繼續提問吧!要回答所有的問題!

譯文b:棕熊:有什么問題就放馬過來吧!全部都會告訴你們的!

此例展現的是棕熊大大在講臺上邀請同學們主動提問的場景。和譯文a貼合原文字面意思的譯法相比,譯文b的“放馬過來吧”在貼合原意的基礎上,更加鮮明地展示出棕熊充滿熱情、活潑外向的人物性格,體現了目的原則和連貫原則。

例2:Grizz:Charlie,you want anything?

Charlie:That was so rude of me.Y'all mind if Ieat this?

譯文a:棕熊:查理,你想要什么?

查理:我真是太無禮了。你們介意我吃這個嗎?

譯文b:棕熊:查理要吃東西嗎?

查理:哎呀媽呀,俺是不是太沒禮貌了?俺能不能吃這個?

該場景中,客人查理剛剛來到熊熊們的家中就翻找起零食來。查理是個活潑熱情、舉止古怪、行蹤不定的野人,譯者專門將查理的自稱“我”譯為“俺”,以將他和其他角色區別。同時,與中規中矩的譯文a相比,譯文b更加突出了查理夸張的行為舉止,這都體現了目的論的目的原則和連貫原則,表現了查理的獨特形象。

4.1.2 漢譯致人物情感化

“人物情感化”指譯者要盡量舍身處地站在角色的角度,表達角色之所感,從而做到真情流露而非蹩腳再述。翻譯若只停留于詞語意義表面而不深入情感,“即使在文字上說得過去,算得上‘真實、通順’,其結果也往往‘貌合神離’,難以求得‘神似’”。將人物情感真實地傳遞出來,譯制動畫將更生動傳神,豐富兒童觀眾的情感體驗,符合兒童的觀劇體驗,優化兒童的觀劇感受(麻爭旗1997)。

例3:Grizz:Guys,come on,we'll make lifelong friends,and we'll get to show off all this cool stuff in our pad,likethis embroidered pillow I made of all of us.

Ice Bear:Ice Bear wouldn't show that off.

譯文a:棕熊:伙計們,來吧,會交到一輩子的朋友,能炫耀所有這些很酷的東西,比如我繡有所有人的枕頭。

白熊:白熊不會炫耀。

譯文b:棕熊:別這樣兄弟,不僅可以交到好朋友,還可以秀一下好的東西,比如我繡的這個全家??繅|。

白熊:白熊就不秀這個靠墊。

此場景中,棕熊正興致勃勃地向白熊推薦網絡分享平臺。棕熊性格外向熱情,非常愿意結交新朋友,白熊則性格內向,不愿意在社交平臺分享自己的生活。相比于譯文a“白熊不會炫耀”,譯文b“白熊就不秀這個靠墊”能更生動表現出內向白熊的抵觸情緒,同時保持前后文的連貫,落實了忠實和連貫原則。

例4:Grizz:Leaveus a good revie woncave share!

Ice Bear:Okay!

Grizz:Lock the door.

譯文a:棕熊:給一個共享洞穴的好評哦!

查理:好!

棕熊:鎖上門。

譯文b:棕熊:記得上網給好評哦親!

查理:妥妥的!

棕熊:把門鎖死。

該場景中,熊熊們終于送走了麻煩的租客查理,他們前腳剛熱情地和查理告別,后腳馬上商量著把門鎖上。譯文a“給個好評”和“鎖上門”的情感對比沒有譯文b“給好評哦親”和“把門鎖死”的對比強烈,后者在強烈的對比之中生動表達了熊熊們不愿查理再來拜訪的心理,體現了目的論的連貫原則。

從以上兩點可知,譯者具有更大的主動性,可以通過人物性格化、情感化等符合兒童語言習慣的方式吸引兒童觀眾的注意力,享受動畫的樂趣,從而讓兒童在寓教于樂的動畫片的陪伴下健康成長。

4.2 符合兒童的認知水平

由于兒童年紀尚小,認知能力與成人存在一定差距,譯者應與其保持類似朋友間的親近關系,二者的親近溝通也應基本符合兒童的語言習慣。簡單易懂、生動形象的語言表達較為符合兒童的認知水平,故筆者從以下兩種角度進行分析。

4.2.1 簡單易懂

翻譯目的論表明,交際是影響兒童語言的重要因素,字幕翻譯作為一類特定交際活動,應用于兒童動畫片中,應讓認知能力尚且不足的兒童輕松理解和接受,故簡單易懂的語言比較適用于兒童動畫片的字幕翻譯。

例5:But we just thought what we waited for wasn't reallyequal to the quality of food.

譯文a:但只是認為等待的并不等于食物的質量。

譯文b:但是覺得等了這么久,應該超級無敵好吃才對。

由于面對的群體是兒童,所以譯語表達用詞往往通俗易懂,符合兒童的語言理解能力和認知水平。但都得在保證上下文最重要意義得以轉換的前提下實現的。聯系上下情節,在此例中,主人公已經在餐車邊排隊等待多時、饑餓難耐。這里譯者并未使用“饑渴難耐”或者“枯腸渴肺”這類超越一般兒童認知的詞語,而是使用了“應該超級無敵好吃才對”這一通俗易懂的翻譯,使處于各階段認知水平的兒童都能輕易理解,從而落實了連貫原則和目的原則,達成了便于兒童理解的目的。

例6:I keep hearing the word divath rowna round,but that'sjust not true.

譯文a:我總聽到喜怒無常的女人這個詞被到處討論,可那不是事實。

譯文b:我最近一直聽到大家說我脾氣不好,那不是事實。

該例是網紅嚼嚼正在向公眾解釋自己亂發脾氣的傳聞。在翻譯過程中適當增譯能夠保持譯語的連貫。diva本意是“喜怒無常的女人”,thrown a round指“隨意亂投、扔來扔去”。既然嚼嚼是為自己解釋,那么此處的diva即指嚼嚼本人,thrownaround則營造了“傳聞滿天飛”的畫面感。譯文a采用直譯法,表述太過抽象和生硬,不易被兒童理解;而譯文b意譯為“一直聽到大家說我脾氣不好”,相比“喜怒無常的女人”和“傳聞滿天飛”表達更簡單,語意更連貫,遵從了目的原則和連貫原則,容易讓兒童理解,并忠實于原句本意。

4.2.2 生動形象

在翻譯兒童動畫片字幕時,譯者得時時注意以兒童為目標群體,使用生動形象、富有趣味的語言清晰表達源語的含義,使兒童輕松理解動畫內容,有助于激發兒童的觀看興趣。

例7:Freshbears! Getthem whilethey'rehot!Another one!Freebears!Free bear shere!Three for the priceofn one!

譯文a:新鮮熊!趁熱的時候買它們!又來一輛!免費熊!免費熊在這里!三個都是免費的!

譯文b:免費的熊!新鮮出爐的熊!又來一輛!免費領熊,機會難得,你們千萬不要錯過!

此例是三只小熊在路邊坐在箱子里招呼路過的車帶一程的場景。其中hot是翻譯的難點,譯文b相比譯文a的處理更為靈活,把hot譯為“熱”顯然不符合語境,忠實性與連貫性有所欠缺。譯者將其譯為“新鮮出爐的”,在忠實于原意、連貫上下語境的前提下生動展現出小熊大大在路邊吆喝的情景,實踐了忠實和連貫原則,并符合小熊天真可愛的特質,富有童趣,吸引兒童受眾觀看,從而達成了兒童動畫片字幕翻譯的目的。

例8:Yeah!Whoa!Whoa!Yeah!Uh-huh!Hey!Hey!Hey!

What?It's the beeeaaar'scalzone!Ye-e-ah!Calzone inmymouth.

Anyways,comeanden joyour wonderful calzones!Please!Whoo!

譯文a:耶!哇哦!哦吼!耶!嘿!嘿!嘿!

什么?這是熊熊們的披薩餃!耶耶耶!我嘴里吃著披薩餃!

不論如何,快來吃超棒的披薩餃吧!歡迎!喔哦!

譯文b:吃吧,美味的披薩餃來了!

吃吧,美味的披薩餃來了!三只熊的比薩餃,美味的比薩餃來了!

總之,這是好吃到上天的比薩餃!還等什么!

在例8中,熊熊們正唱著饒舌歌曲為餐車宣傳。如何將歌詞譯出韻律美和節奏美是翻譯的關鍵。譯文a、b雖然都忠于原文,但譯文b的句式更加工整、有節奏,省略了原文不必要的語氣詞,使譯文表達節奏更舒緩。譯者重復兩次“吃吧,美味的比薩餃來了!”,蘊含了節奏舒緩之美。除此之外,在符合原意的基礎上調整了句式,表述為“總之,這是好吃到上天的比薩餃!還等什么!”體現了目的原則和連貫原則,形象生動地展現了熊熊們活潑可愛、熱情招徠顧客的形象。

兒童動畫片字幕翻譯應通過簡單易懂、生動形象的語言與兒童觀眾建立親密的關系,促使兒童愿意觀看動畫片,享受動畫帶來的快樂,同時幫助兒童建立對人、對世界的基本認識。

4.3 符合兒童的審美需求

影視心理學表明,觀眾進入觀影狀態時會自然而然轉移注意,即把對生活、學習、工作等事務的注意力轉移到影視欣賞中。這類欣賞往往伴隨審美注意的產生,審美注意又會帶來審美期待。也就是說,觀眾會不自覺地期待作品的呈現能符合自己的期待、提升自己的審美水平等等。兒童同樣擁有獨特的審美需求,他們想象力鮮活豐富,對新鮮、有趣的事物充滿好奇與向往。在譯文中如何滿足兒童觀眾的審美需求是譯者需要思考的一大課題。

4.3.1 幽默

根據McGhee&Jeffrey(1983)等美國心理專家的研究,年幼的孩童具有發現幽默、理解幽默的能力。兒童的內心是最自由的,最富有“游戲”心理,也最具有接受幽默情感的能力。所以,幽默的影視動畫作品能感染兒童的心靈,讓他們獲得美的享受和樂趣,培養他們的幽默和情操。

例9:Why am Iapickle?

Because Ireli shour friend ship.

譯文a:我怎么是根腌黃瓜?

因為我珍視友誼。

譯文b:我怎么是根腌黃瓜?

那是因為酸酸甜甜就是你。

在此場景中,查理用一根腌黃瓜來扮演熊熊胖達。對照原文,上述兩種譯文均基本忠實,但在筆者看來,第二種譯法更符合原動畫所傳遞的內容,表達更為幽默、生動。和“珍視友誼”相比,第二種譯法巧妙地避開直譯,借用歌曲名《酸酸甜甜就是我》,意譯為“酸酸甜甜就是你”,也與“腌黃瓜”的酸與甜相對應,更為童趣、幽默,兒童也能通過字面意思輕松理解,體現了目的論的目的與連貫原則。

例10:Lucy:Isevery thingall right?Are you sure you'ren otsick,too?

Panpan:Nope.All good here.Novomitonme.

譯文a:露西:一切都好嗎?你確定你沒病嗎?

胖達:沒有。一切都好。我身上沒有嘔吐物。

譯文b:露西:真的沒事嗎?你確定沒被傳染?

胖達:沒有,一切都好,我百毒不侵。

此處為胖達向露西解釋自己沒有被棕熊和白熊傳染的場景。對照兩種譯法,第二種譯法顯然在符合原文的基礎上表達更為通順。結合上下文,問句表達“你確定你也沒有生病嗎?”回答自然圍繞是否生病展開,而非對原文字字對應,譯文a明顯譯錯。而譯文b前后意思連貫、準確。相比譯文“我沒有被感染”,“百毒不侵”更能體現孩童般夸張、生動的語言表達,展現出胖達的可愛、幽默的性格,創造了別樣的審美體驗。同時“百毒不侵”可以直接由字面意思理解,便于小朋友學習新的成語,體現了目的、連貫和忠實原則。

4.3.2 韻律美

基于“為兒童而譯”的翻譯策略,以優先傳達重要意義并爭取達到原文譯文最大限度等值為前提,兒童動畫片字幕翻譯在用詞中得盡可能展現幽默、使用疊詞、反復等修辭格,以符合兒童節奏合拍、舒緩等需求。

例11:Think,Charlie.Comeon,think.

譯文a:想啊,查理??禳c想。

譯文b:快點,查理。趕緊琢磨琢磨。

例12:Would you mind if Ihung around for alittlebit to study your behavior?

譯文a:你不介意我在這兒多呆一會兒,研究一下你的行為吧?

譯文b:你們介意我有時來轉轉,順便做做研究嗎?

以上兩例,雖然第一、二種譯法均貼合原意,但第二種譯法相比第一種節奏更為舒緩,也更有活力。疊詞和反復等修辭格帶來的語音效果,是目的原則與忠實原則的生動表現,更體現了兒童動畫片的“童趣”。

在兒童動畫片中,韻律美主要體現在疊詞和反復的運用上。在《熊熊遇見你》中,除了以上所舉之例,還大量運用了“看看、想想、乖乖、找找、剛剛、轉轉、忍忍、醒醒、分分鐘、好好享受、貓貓狗狗、怪怪傻傻”等疊詞和“好了好了,打扮打扮,拜托拜托,選我選我,你們看你們看”等反復的修辭,感情豐富,節奏更合拍或更舒緩,符合兒童的語言審美需求。

5 結語

兒童動畫譯制片字幕翻譯目的達成的路徑是,在目的論視域下,立足“兒童本位”,實施“為兒童而譯”策略,著眼兒童觀影心理、認知能力和審美需求,讓譯語能體現人物性格和情感,讓譯語簡單易懂、生動形象,讓譯語具有幽默感和韻律美,最終為兒童健康成長輸送營養。進一步的探討還可聚焦目標優化、體系建構及其實現的方法和技巧并盡可能理論化。

猜你喜歡
連貫目的論字幕
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯考”卷探析高考語意連貫題
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
《脈絡與連貫:話語理解的語言哲學研究》簡介
電視劇字幕也應精益求精
銜接連貫題的復習備考注意點
從目的論角度看中藥藥名英譯
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合