《翻譯界》(Translation Horizons)由北京外國語大學英語學院編輯、外語教學與研究出版社出版,收錄與口筆譯現象相關的原創性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時,《翻譯界》還關注口筆譯教學研究,重視產、學、研三者結合,以行業現狀引導翻譯 教學與研究,以翻譯研究促進語言行業的成長。
霍姆斯(James Holmes)的《翻譯學的名與實》一文,論述了翻譯學作為一門學科應具有的名稱、性質、研究對象和范圍,被普遍認為是翻譯學的創建宣言。經過國內外翻譯界同仁四十余年的共同努力,翻譯學在西方和中國都已經發展成為一門獨立的學科。與此相適應,我國眾多高校包括北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學等外語類高校都設立了翻譯系或翻譯學院,形成了從本科到博士的翻譯教育培養體系。翻譯學作為一門不斷發展和壯大的獨立學科,需要學術性平臺來推動學科本身的研究和發展。
《翻譯界》 致力于學術性研究,所收錄文章包括原創性論文、書評與訪談等。文章特色如下。(1)原創性論文具有較新的理論觀點,或采用新的研 究角度、研究方法進行翻譯研究;寫作規范,方法科學,論證圍繞核心觀點展開,長度為8,000—10,000字。(2)書評主要針對近5年出版的外文翻譯研究類書籍,以評論為主,包括對書籍的選題、價值、特點、研究方法和不足的評述,長度為6,000字以內。(3)訪談對象為國內外知名翻譯理論家,長度為8,000字左右。(4)所有文章均提供中英文題目、摘要、關鍵詞、參考文獻。具體格式請參考《翻譯界》稿件格式規范。
主要欄目:
(1)翻譯理論研究:翻譯史、翻譯批評、過程研究、文學翻譯、非文學翻譯、影視翻譯、外宣翻譯。
(2)翻譯教學研究:課程設計、教學方法、翻譯測試。
(3)中外語言文化比較與翻譯研究:語言比較與翻譯、文化比較與翻譯。
(4)翻譯研究方法:實證方法、歷史研究、描寫研究。
(5)語言行業與翻譯技術研究:行業調查、政策研究、機器翻譯、機輔翻譯、術語研究、本地化、翻譯管理、技術傳播。
(6)書評、訪談、翻譯論壇。
(7)國外翻譯研究動態。
(8)口譯研究。
聯系方式:
在線投稿:http://fyij.cbpt.cnki.net/
投稿信箱:《翻譯界》 編輯部
地址:北京市海淀區西三環北路2號北京外國語大學英語學院
郵編:100089
電子郵箱:bfsuwts@163.com