?

論古詩今譯需要注意的三個問題

2022-03-24 00:48倪海權
黑龍江教育·中學 2022年3期
關鍵詞:古詩特征

倪海權

摘 要:古詩今譯是古籍翻譯的重要組成部分。古詩今譯時,不僅要注意一般翻譯準確、流暢的基本要求,更要注意詩歌翻譯的特殊要求,最終將譯詩的本質落實到詩,而不是散文。本文將從三個方面論述古詩今譯需要注意的三個問題:第一,注意詩歌的體裁,保留詩歌的韻味;第二,要補充原詩沒有的內容;第三,要注意詩歌語言的基本特征。

關鍵詞:古詩;今譯;特征

古詩教學是中小學教學中十分重要的組成部分。統編版《語文》教材古詩選錄數量明顯增加,側重對古詩的深度解析和講授。而古詩講解很重要的一個環節就是翻譯,可以說,翻譯古典詩詞,是一項嚴肅而復雜的工作,對教師要求很高。

嚴辰說:翻譯古典詩詞,并不是一件輕易的工作。它既要達意,又要傳神;既忌曲解,更不能庸俗化;既要保持原詩的風格,又要顯示譯者的文采。不但要對詩人當時的歷史背景、社會風貌有所了解,更要對詩人的身世、思想、創作意圖等有全面的研究,才能將原詩正確、順暢地譯出來。能夠達到這樣的境界固然是好的,但現實中,很多人在進行古詩今譯時往往或簡單草率、失去了原作的神韻,或任意添油加醋,變得支離滅裂,面目全非。這與兌多了水會失掉酒的醇味、過分地涂脂抹粉會丑化天然的美好是一個道理。

正因為古詩今譯存在這些難度,所以長期以來,人們對古典詩歌要不要翻譯成白話文一直存在爭議。反對者認為,將古典詩歌翻譯成白話文,會破壞詩歌本身的韻味和美感。支持者認為,將古代詩歌翻譯成白話文,有利于讀者加深對詩歌的理解,是十分必要的工作。針對這兩種觀點,筆者更贊同將古典詩歌翻譯成白話文,確切地說,是翻譯成現代詩,在翻譯的過程中,既要傳達出原詩的基本含義,又要具有詩歌的基本特征。而為了避免反對者所擔憂問題的出現,在古詩今譯時一定要注意以下三方面問題。

首先,古詩翻譯要注意詩歌的體裁,保留詩歌的韻味。古典詩詞按照體裁分為古體詩和近體詩,古體詩古樸渾厚,律詩格律嚴謹,絕句自然精練,因此,翻譯時要樹立詩體意識,保留原詩體裁的特征。如:統編版語文八年級下冊《關雎》:

《關雎》

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

教參的翻譯是:

關關鳴叫的雎鳩,立在水中的陸地上。文靜美好的姑娘啊,正是小伙子的好配偶。

水中長短不齊的荇菜,在船的左右撈取。文靜美好的姑娘啊,我時時都把你追求。

追求的愿望難實現,我時時把你思念。思念悠悠不停,翻來覆去難成眠。

水中長短不齊的荇菜,在船的左右兩旁去采摘。文靜美麗的姑娘啊,我要彈琴鼓瑟親近你。

水中長短不齊的荇菜,在船的左右都可挑選。文靜美好的姑娘啊,我敲擊著鐘鼓使你快樂[1]78。

余冠英的翻譯是:

關雎鳥關關和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。

水荇菜長短不齊,采荇菜左右東西。好姑娘苗苗條條,追求她直到夢里。

追求她成了空想,睜眼想閉眼也想。夜長長相思不斷,盡翻身直到天光。

長和短水邊荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。

水荇菜長長短短,采荇人左揀右揀。好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧[2]。

《詩經》是兩千多年前的民歌,《關雎》是一首愛情詩,通篇寫一個男子對所鐘情的女子的思念。教參將“窈窕淑女”譯為“文靜美好的姑娘”,余冠英譯為“好姑娘苗苗條條”,教參將“君子好逑”譯為“正是小伙子的好配偶”,余冠英譯為“哥兒想和她成雙”。兩相對比,余冠英的譯詩以第一人稱視角翻譯,以淺顯自然的語言寫男子的追求,更加口語化,語言大膽直白??傮w而言,余冠英的譯詩保留了民歌的風味,更貼合原詩的韻味。

其次,古詩翻譯要補充原詩沒有的內容。從這個意義上來說,古詩翻譯是譯者的再創造。比如統編版語文七年級下冊《登幽州臺歌》:

《登幽州臺歌》

陳子昂

前不見古人,后不見來者。

念天地之悠悠,獨愴然而涕下!

教參的翻譯是:

向前我看不到那古人,向后我看不見那來者。

想到無窮的天地,我不由得流下了眼淚[1]111-112。

荒蕪的翻譯是:

前面,望不見那些歷史上的奇才,后面,那些新的英雄還沒有登臺。

宇宙無窮啊,暑往寒來,寂寞啊悲哀,流淚啊滿腮[3]8!

《登幽州臺歌》是陳子昂跟隨武攸宜北征契丹時所作,詩人想到歷史上燕昭王禮賢下士,而自己則懷才不遇,登高遠望,內心無限悲憤?;氖彽淖g詩用“奇才”“英雄”指代禮賢下士的明主,“宇宙無窮”“暑往寒來”強調時空無限,“寂寞”“悲哀”進一步強化了詩人的情感。和教參的譯詩相比,這首譯詩比較準確地傳達原詩中詩人的情感,是一篇比較成功的翻譯。

最后,古詩翻譯時要注意詩歌語言的基本特征,比如精練、押韻等。語言精練是詩歌的基本要求,是詩與散文的主要區別。詩歌語言的精練性,必然要求跳躍,跳躍,是詩歌語言精練在表現形式上的反映。為此,在翻譯時要除去不必要的連詞和助詞,保持語言的精練。比如統編版語文八年級上冊《使至塞上》:

《使至塞上》

王 維

單車欲問邊,屬國過居延。

征蓬出漢塞,歸雁入胡天。

大漠孤煙直,長河落日圓。

蕭關逢候騎,都護在燕然。

教參的翻譯是:

輕車簡從要出使到邊疆,途中經過居延。

像飄飛的蓬草飄出了漢塞,像歸雁飛入了胡天。

大沙漠里孤煙直上,黃河邊上落日正圓。

走到蕭關恰逢偵察的騎兵,言說都護正在燕然前線[1]115-116。

蕭哲庵的翻譯是:

我坐著一輛輕車,奔馳在荒涼遼闊的邊防前線;我帶著皇帝詔命,走過了屬國居延。

一團南來的飛蓬,隨風卷出了漢塞;幾行北歸的大雁,破空飛進了胡天。

在浩瀚無邊的沙漠上,一縷燧煙如柱直撐霄漢;在奔騰萬里的黃河邊,落日比十五的月亮還要圓。

雄偉險峻的蕭關下,遇上了偵察的騎兵,他遙指前方:都護已經進駐燕然山[3]。

蕭哲庵將原詩的意思傳達得比較全面,但和教參相比,字數稍多,語言上顯得不夠簡潔精練?!盎臎鲞|闊的”“浩瀚無邊的”之類的修飾語過多,導致譯詩顯得臃腫拖沓。

南京大學鐘振振先生說:“古典詩詞好比是古代詩人從遙遠的星球上向我們發來的一封封無線電報?!睂诺湓娫~的解讀,好比是電報解碼的過程。顯然,古詩今譯也是電報解碼的一種。一般的電報解碼最主要的要求是準確,而古詩今譯除了準確之外,更要注意不能破壞詩歌本身的特征,比如體裁、精練、跳躍、押韻等。古詩今譯,不應該是白話散文的羅列而徒有詩歌的形式,譯文在本質上要保留詩歌的基本特征。

參考文獻:

[1]石松濱.語文全講全解參考大全[M].長春:吉林教育出版社,2017.

[2]人民文學出版社編輯部.詩經選[M].北京:人民文學出版社,1979(4).

[3]綠原等.唐詩名譯[M].北京:人民文學出版社,2000:34-35.

基金項目:黑龍江省藝術科學規劃項目“框架理論視域下古詩英譯意象研究”(2019B136);黑龍江省高等教育教學改革研究項目“古典詩歌情境教學研究與實踐”(項目編號SJGY20180261);2020年黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目“明清經典小說涉醫英譯研究”(20ZWB002)

見習編輯/張婷婷

猜你喜歡
古詩特征
新型冠狀病毒及其流行病學特征認識
如何表達“特征”
古詩中的鳥
不忠誠的四個特征
品讀古詩
品讀古詩
品讀古詩
抓住特征巧觀察
品讀古詩
線性代數的應用特征
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合