?

文學作品《枕草子》中“をかし”的漢譯比較研究

2022-05-12 03:24
散文百家 2022年1期
關鍵詞:林譯周作人例句

楊 靜

貴州大學外國語學院

《枕草子》是平安時代的女作家清少納言的隨筆?!墩聿葑印肥组_日本的隨筆文學之先河?!墩聿葑印酚涗浟饲迳偌{言在宮中侍奉皇后定子的日常生活瑣事。全文語言隨性灑脫、質樸優雅,展現了平安時代貴族生活的怡然自得。在《枕草子》中最負盛名的開頭“春は曙、夏は夜、秋は夕暮れ、冬は早朝”,豐富體現了作者的一種隨性又認為生活中的、自然中的小事富有情趣的心情。其中,《枕草子》中的“をかし”是和《源氏物語》中的“物のあわれ”并駕齊驅的文學理念,受到許多人的喜愛。并且,在《枕草子》以外的文學作品中十分罕見?!墩聿葑印分谐霈F的“をかし”一般被解釋為“有趣的”,除此之外“をかし”還可以解釋為美麗的;風趣的;富有情趣的;好的;風雅的等等。

日本學界很早就開始了對“をかし”的研究考察。河原寬(1977)發表的《關于〈枕草子〉的語法——圍繞“をかし”》,運用統計方法,考察了“をかし”和“めでたし”的活用。土屋博映(2008)發表的《〈枕草子〉的詞語——以形容詞和形容動詞為中心》,指出“をかし”一詞奠定了全文的基調。菊田茂男(2010)在《〈枕草子〉的世界——以美學意識“をかし”作為輔助線》中詳細探討了“をかし”的意思以及作者清少納言的美學意識。由此可見,“をかし”在《枕草子》當中具有十分重要的意義。而中國學者劉小?。?009)在《日語中的“をかし”與漢語中的“有意思”》中又詳細探討了“をかし”和漢語“有意思”、“有趣”之間的關系。許靜如(2014)通過《〈枕草子〉中的獨特之美——“をかし”》,考察了“をかし”的意思和語源,分析了“をかし”這個理念形成的獨特背景。

本文主要以周作人和林文月的《枕草子》譯本為對象,對不同語境中的“をかし”的漢譯進行對比研究,基于勞倫斯·韋努蒂的歸化、異化理論,辨明“をかし”在不同的語境中不同意思的對應表達。探究兩人翻譯方法和文化背景的不同,進一步弄清兩國語言的特征。從而加深對“をかし”這樣的獨特的日本文學理念的理解和認識。

一、《枕草子》中的“をかし”

“をかし”作為一種平安時代的文學理念奠定了《枕草子》的基調。它與《源氏物語》中的“物哀”并稱為古典文學中的美學意識。關于“をかし”的起源許多學者有各自的看法。根來司(1974)在《枕草子的文體——“見立て”和“をかし”》中認為“をかし”是“をく(招く)”這個動詞的詞干后面加上“あし”組合而來即“をかし”,因此“をかし”表達了一種將對象招來手邊欣賞的意思?!挨颏贰卑艘环N將對象招攬到手邊欣賞、把玩的喜悅的期待的滿意的饒有興味的心情。有漂亮的、有趣的、奇妙的、可愛的等意思。

《枕草子》中“をかし”、“いとをかし”、“いみじうをかし”這樣的句子隨處可見。本文根據孫紅霞的關于《〈枕草子〉中“をかし”的中文翻譯》(2016)中整理收集到的445次“をかし”及其不同形式即表1,進行分類和整理翻譯并制成表2。

表1 《枕草子》中出現的“をかし”的意思和頻次一覽表

從表1來看,“をかし”翻譯成“面白い”的次數最多,達到了373次,可見“をかし”在大部分語境下還是翻譯成有趣的。其次,翻譯成“美しい”即美麗的有13次,翻譯成“風情がある”即有風情的有9次,翻譯成“快い”的有8次。從中可以看出“をかし”大部分翻譯成有趣的,但在一些特殊語境下會翻譯成美麗的、有風情的、極好的、可愛的等意思。

二、《枕草子》中“をかし”的對比分析

1.譯本選取。

中國學者翻譯的《枕草子》譯本有很多,但其中較為出名的還是周作人和林文月的版本。周作人的譯本使用了作為地道的現代漢語,語言經典,意味明確;林文月的版本則是使用典雅凝練的近似文言文的翻譯,可以看出她試圖貼近她所理解的《枕草子》語言。

周作人1885年出生于浙江紹興,是魯迅的弟弟。中國近代的散文家、翻譯家。1906年留學日本,開始將日本、東歐文學翻譯介紹到國內?;貒?,在北京大學蔡元培的舉薦下,擔任文科教授和《新青年》雜志的作者。在新文化運動期間,周作人和胡適共同倡導“言文一致”,推動了“白話文運動”。之后還翻譯了《古事記》、《浮世鳳呂》、《狂言選》等名作。周作人不僅中文造詣頗深,還有著數十年的日本文化研究的經歷,對日本文化有著自己的獨特理解。同時,在日本文化的影響下,形成了自己的審美意識和風格。因此,周作人的《枕草子》譯本使用的現代漢語精煉簡樸,通俗易懂。

林文月1933年出生于上海的日租界。是翻譯家、作家、日本文學研究專家。從小接受日語教育,直到1946年返回臺灣開始學習中文。之后專攻中國的六朝文學、中日比較文化等領域。再之后成為臺灣大學中文講師、美國華盛頓大學和斯坦福大學的中文客座教授。她認為日本文學受隋唐影響,系統地翻譯了許多中國重要的文學著作,之后她開始翻譯《源氏物語》和《枕草子》,還翻譯了《和泉式部物語》、《伊勢物語》等名篇佳作。林文月不僅具備母語者一般的日語能力,還對中國古典文學有自己的理解,是一名優秀的語言研究者、翻譯家。她的《枕草子》譯本也因為她豐富的文言文素養、獨特的女性視角形成了一種經典凝練、婉約華麗的風格。

2.考察分析。

本文選取周作人、林文月的譯本,將兩個譯本中包含了“をかし”的句子摘出進行分析,探討兩個版本中“をかし”的意思。

例句1

原文 つとめてはやみにたれど、くもりて、や々もせばふりおちぬべく見えるもをかし。

周譯 早上的雨雖然停住了,可是也總是陰沉,看去似乎動不動就要落下來的樣子,是很有意思的。

林譯 雨雖早早收斂,天空陰霾,隨時可能下雨的樣子,那光景最是動人。

例句2

Guaqueta和Castro-Garces在哥倫比亞的一所山區學校讓20個高中生利用兩個英語學習應用軟件(Duolingo用于詞匯學習,Kahoot用于詞匯檢測)進行了為期六個月的詞匯學習,希望借此激發他們學習英語的欲望。對比試驗前、后兩次測試成績發現通過六個月的學習,原本對英語學習缺乏興趣的學生最后的測試成績取得了巨大的進步,這說明該學習方法能提高學習興趣,非常有效。該次體驗讓所有學生感受到英語學習應用對語言學習的好處,使學生獲益良多,并為其今后的自學提供了學習策略[5]。

原文 八日。人のよろこびして、走らする車の者、ことにきこえて、をかし。

周譯 正月八日是女官敘位和女王給祿的日子,凡是與選的人都去謝恩,奔走歡喜,車子的響聲也特別熱鬧,很有意思。

林譯 八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十分有趣。

例句3

原文 三月三日、うらうらとのどかに照りたる。桃の花の今咲きはじむる。柳など、いとをかしきこそ更なれ。それもまだ、まゆにこもりたるこそをかしけれ。廣ごりたるはにくし。

周譯 三月三日,這一天最好是天色晴朗,又很覺得長閑。桃花這時初開,還有楊柳,都很有意思,自不待言說。又柳芽初生,像是作繭似的,很有趣味。但是后來葉長大了,就覺得討厭。

林譯 三月三日,風和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳芽似眉,更是有趣,但葉卷一旦舒展開來,便惹人憎厭。

例句4

原文 九月九日は、あかつきがたより雨すこしふりて、つとめてはやみにたれど、なほくもりて、ややもせばふりおちぬべくみえたるもをかし。

周譯 九月九日從破曉稍微下點雨,菊花上的露水也很濕的,蓋著的絲棉也都濕透了,染著菊花的香氣特別的令人愛賞。

林譯 九月九日,晨間微微有雨,菊花帶繁露,花上覆棉自是愈染香味,特繞情趣。

例句1中描寫的是早上天氣陰沉,將要下雨的場景,其中“をかし”被周翻譯成“很有意思”,而林則翻譯成“動人”。兩人雖翻譯得不同,但都體現了場景有趣的意思。林的“動人”二字不僅體現了雨要下不下的那種有趣,還蘊含了一種說不出的美感。例句2描寫的是一個人來人往、喜氣洋洋的場景。周將“をかし”譯為“很有意思”,而林則譯為“十分有趣”,兩者都體現了場景的熱鬧趣味。例句3是一個自然環境的描寫,描繪了三月三日這一天天朗氣清,柳葉蜷縮初開的場景。周譯的“をかし”是“都很有意思”,林譯的是“更是有趣”,但周譯的“都”包含了柳樹和桃花一樣有趣,而林用了個“更”字,表達了柳樹比濤花更有趣的意思,也更貼合原文的意思。文中林還將柳葉蜷縮的樣子翻譯成“似眉”,比起周的“像繭”更符合漢語中柳葉眉之類的表達,也更具美感。例句4描繪的是用手帕蓋在菊花的露珠上,手帕不僅沾濕了還染上了菊花的幽香的情景。周將“をかし”譯成“特別的令人愛賞”,林將“をかし”譯為“特繞情趣”,都表達出了富有情趣的意味。

從以上例句中還能看出周、林的譯文分別對應了翻譯家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》(1995)中提出了“異化”和“歸化”的兩種翻譯策略。林文月在翻譯時,選擇了近似文言文的語言,讓讀者更方便地理解《枕草子》所表達的語言文化和背景,而且“をかし”的對應表達語言十分豐富、所用的語言辭藻華麗。而周作人則選取了現代漢語,在翻譯時忠實地再現了原文的語言,翻譯“をかし”時頻繁使用“有趣的、有意思的”這樣的表達,并沒有過多的修飾和雕琢,符合“異化”翻譯的特征。同時,周、林二人不同的翻譯對策,也與他們所處的時代背景關系密切。周作人時值新文化運動、白話文運動興起,所以他使用了樸素、簡潔、質樸的現代漢語;而林文月則因為對古典文學興趣使然,選擇了近似文言文的語言和大量的四字詞語,凸顯了一股典雅之風。其實,翻譯并無對錯之分,譯本的不同是譯者基于自身背景經歷選擇了不同的方法做出的結果。根據實際情況采用不同的翻譯策略進行翻譯才能發揮最大優勢。

三、結論

綜上所述,本文對《枕草子》中的“をかし”進行了統計和整理,探討了“をかし”的意思,并圍繞周作人、林文月的譯本,對“をかし”的意思進行了對比分析研究?!墩聿葑印分械摹挨颏贰倍嘧g為“有趣的、有意思的”,但有時還會譯成“美麗的”、“有風情的”、“富有情趣的”、“動人的”、“明快的”等意思?!挨颏贰辈粌H是古典用語,也是一種文學理念,更是一種審美意識的體現。它表達了一種積極明快、雅致婉約的美,也表達了清少納言積極向上、冷靜沉著的心境。同時還從翻譯角度探討分析了周、林二人的部分譯文。周、林二人譯本的不同,不僅是二人的翻譯背景不同所選取翻譯方法的差異,還與身處不同時代有關。

猜你喜歡
林譯周作人例句
乾榮子對周作人創作之影響考察
晚清民初文學翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
周作人之死
好詞好句
好詞好句
好詞好句
好詞好句
周作人住在后面
周作人、魯迅與李慈銘
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合