?

形式對等在數字縮略詞英譯中的適用性研究

2022-05-12 03:24
散文百家 2022年1期
關鍵詞:縮略詞原語奈達

龍 潤

貴州師范大學

形式對等(formal equivalence)在1969年由美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)提出。在他的陳述中,基于形式對等的譯文是以原文為導向的,應該盡可能地傳達原文的形式和內容,再現原文中的元素。也就是說,形式對等下的翻譯不僅要盡量在字、詞、句上和原文保持一致,還需保留原文的形式標記和特征。

《報告》是我國官方文件,是對我國每年政府工作的總結,是外界了解中國最直接的一大窗口。外宣翻譯是一種目的性明確,政治意圖很強的應用型翻譯。而作為最主要的外宣翻譯文本,《報告》英譯的主要目的便是讓世界了解中國,傳播中國的文化,樹立中國的良好形象。我國每年的《報告》都會涌現出大量反應我國各時期不同社會特征的具有中國特色和中國文化的數字縮略詞。研究《政府工作報告》數字縮略詞的翻譯有利于我國中國文化特色詞匯英譯,同時也有利于我國治國理念、文化知識等的對外交流。對于包含數字縮略詞的中國文化特色詞匯,基于“形式對等”的翻譯似乎能更多地保留漢語特征和文化標記。本文結合當今世界百年未有之大變局和提高我國國際話語權并傳播中國優秀文化的必要性,以2016至2021年的政府工作報告(雙語版)中出現的數字縮略詞為語料,探討“形式對等”在翻譯《報告》數字縮略詞中的適用性,指出“形式對等”對我國文化特色詞匯,尤其是數字縮略詞英譯的可行性和必要性。

一、尤金·奈達的“形式對等”概述及其發展

1964年,奈達提出了對等的兩種類型:formal equivalence; dynamic equivalence, 即形式對等與動態對等。他對形式對等進行了以下闡述,認為目的語應盡可能在形式和內容上與原語保持一致。

同時,關于“形式對等”的譯法,奈達指出形式對等的翻譯應以原語、原語文本為導向、為藍本,力求最大程度地將原語和原文的形式和內容再現出來。這里的形式內容包括原語的語法單位、詞的用法和原語的語境意義等,其中語法單位包含三方面:不改變詞性;不改變短語和句子;不改變形式標記。此時的“形式對等”是“將源語中的結構形式原封不動地照搬入目的語的一種死譯”。

但是后來,這種“死譯”得到了發展和完善,黃國文教授在其論文中就論述了形式對等對翻譯的重要性。此后,有學者論證了“奈達在經過對自己理論的不斷調整后,在1969年的《翻譯理論與實踐》中已經意識到純粹的形式對等的‘不可行性’,放棄了純粹的、死的形式對等,并指出奈達后來認為的翻譯中的形式對等”是基于功能對等的。確實,我們知道,奈達他自始至終都沒有放棄“形式對等”。在其翻譯思想發展的第三階段,奈達立足社會符號學的翻譯理論,強調“與譯文有關的一切都是有意義的,包括語言形式;并指出在翻譯過程中不能忽視語言的修辭特征。在奈達看來,語言形式的犧牲也是意義的犧牲,以至于在他后來對“功能對等”原則的論述中,也是將形式對等同功能對等結合起來考慮的,因為他的六條功能對等的原則的大部分原則都以形式對等為假設的。因此,其實翻譯,不應只追求傳達原語的意思,也應重視語言形式。形式不應該被忽略。只有形式對等不可行,會影響目標語讀者對譯文意思的理解時,才應考慮其他調整和改變原文或原語形式的方式來進行翻譯。本文提及的形式對等也是基于此的。形式對等和功能對等不是非此即彼的,是互為補充的。

二、《報告》數字縮略詞的英譯及形式對等翻譯技巧分析

筆者選取了近六年的政府工作報告雙語版本(共計196620字詞),從中找出了除非數字縮略詞(即對將原來的詞匯進行縮減和提煉后在漢語中不影響詞意思的表達的詞,如“抓大放小”“放管服”等)以外的由“數字+縮略”構成的數字縮略詞,共33個(不重復),并對其翻譯方法進行了探析。數字縮略詞在英語世界中是完全空缺的,譯者無法找到與之對應的英文表達。想要譯準、譯好這類數字縮略詞并不容易。那么,如何在這類縮略詞的翻譯過程中妥善處理中英兩國的文化差異,使譯文既能保留其蘊含的中國文化,又能讓英語讀者正確理解它們呢?

有學者指出:“翻譯中國特色文化詞匯應著眼于這類詞匯中的文化內涵而不是只停留在該詞匯的語用意義的傳達,應當結合文化翻譯的視角對其進行翻譯”。每種語言都帶有各自的文化背景,翻譯不僅要考慮語言層面,也要認識到文化層面的東西。在今天,隨著世界融合,國家越來越強調自己的文化建設,強調構建中國話語體系,在翻譯研究領域有更多的學者將翻譯同文化聯系起來。如何以當今世界百年未有之大變局和提高我國國際話語權和傳播中國優秀文化為參照,采用不同的翻譯方法和技巧,將數字縮略詞翻譯成既在形式上保留漢語特征和中國文化特色,又在內容上不影響目標語讀者理解的譯文,這毫無疑問是當前我國廣大譯者工作的重中之重。

如前文所說,本論文中“形式對等”指導下的翻譯絕不是指“逐詞死譯”。事實上,它是一種創造性翻譯。創造性翻譯是由奈達1991年在他的文章“Translation Possible and Impossible”(《翻譯的可能與不可能》)中提出來的,郭建中教授在其研究中也進一步闡述了創造性翻譯,指出非語言因素,包括民族歷史文化、政治等,會使譯者在翻譯時進行創造性的翻譯。字縮略詞的使用,在我國國家方針、政策的表述中可謂是出神入化。為達到形式對等,保留其語言特征和文化特色,近六年的《報告》主要運用以下3種翻譯技巧對數字縮略詞進行了英譯。這些譯法既能保留漢語的語言結構,又能傳達原文內容;既考慮了我國的文化方面,又考慮了語言的語用方面。

第一,直譯。對于那些常見的(日積月累經常出現在我國《報告》中的)或者被目標語讀者熟悉的數字縮略詞等多采用直譯。第二,直譯加注。這里的直譯加注是指“直譯再添加解釋、注釋或者腳注等”的譯法,該譯法在我國縮略詞的英譯中被廣泛使用,尤其是在數字縮略詞中,因為這種譯法既可以保留原語(漢語)的形式,又能對其內容進行解釋。由此譯法譯出的譯文還有一個優點,即若后文有相同的表達,可以直接直譯而不用再進行解釋。第三,釋義。釋義是一種將縮略前的內容翻譯出來的翻譯技巧?,F選取如下比較具有代表性的例子作為示例。如:

(1)“一國兩制”(見2016《政府工作報告》)

譯:one country, two systems(直譯)

(2)“三大戰略”(見2016《政府工作報告》)

譯:Three Initiatives*****(直譯+解釋)

(3)“兩個一百年”奮斗目標 (見2016《政府工作報告》)

譯: the Two Centenary Goals.(直譯)

(4)“三個代表”重要思想 (見2016《政府工作報告》)

第三,為產學研協同機制提供物質保障。產學研協同育人過程中,學校要盡可能為各方提供物質保障。對企業人員來校授課及在校教師企業實習給予一定的課時補貼。場地方面,對于企業活動及科研機構支持建設的實驗室,給予場地支持。

譯:the Theory of Three Represents(直譯)

(5)“三嚴三實” (見2016《政府工作報告》)

譯:Three Stricts and Three Honests******(直譯+注釋)

(6)三大攻堅戰(見2018《政府工作報告》)

譯:Fighting three critical battles(直譯)

(7)“三區三州”(見2019《政府工作報告》)

譯:three regions and three prefectures******(直譯+注釋)

(8)“十四五”時期(見2019《政府工作報告》)

譯:the 14th Five-Year Plan Period (釋義)

可以看到,盡管采用的翻譯方法和技巧有所不同,但其譯文都會或多或少地保留我們漢語縮略的特征,如明顯的數字標記。形式標記不僅有很強的語言特色,它對于語言的意義的傳達也起著重要作用。因此,翻譯這類詞匯時,如果能盡量在不改變原語意思的前提下,保留原語特征,包括形式和符號標記等,自然是恰當的、理想的翻譯。

三、結語

從《報告》數字縮略詞的翻譯來看,我國近六年來,針對該類詞匯的翻譯更傾向于保留其形式,尤其保留其“數字”形式。而在翻譯方法上也更多地采用直譯,當直譯不能完全傳達原文信息(內容)時,采用加注的方式將“釋”和“譯”結合起來。雖數量以及選取的詞匯不夠全面,但仍能從中看出,《報告》數字縮略詞英譯時是注重其“形式”的,形式對等在該類詞匯的英譯中具有較高的適用性。在筆者看來,這和我國文化發展戰略是分不開的。全球化背景下,提高國家文化“軟實力”尤為重要。在翻譯我國的特色詞匯,如數字縮略詞等時,選擇保留原語的語言特征和標記,能更大程度地對原語文化進行保留,這也更有利于我國文化的傳播。這意味著形式對等下的數字縮略詞匯的翻譯越來越得到翻譯界認可,世界的不同語言之間有了更深層次的融合。

另外,不同語言的可譯性同社會發展、開放和融合等程度的高低是分不開的。不同文化間的交流越多,語言障礙就會越少,語言的可譯性自然會更大。因此,翻譯時的適度異化對不同語言和文化的發展意義非凡,而在保留原文內容的前提下,追求“形式對等”恰恰是當代甚至未來翻譯適度異化最好的、理想狀態下的選擇。世界聯系越是緊密,“形式對等”指導下的譯文越是不會造成目標語讀者理解和認識上的問題。因為不同語言和文化間的融合度和包容性也在不斷增大。

1.之所以說是1969年提出而不是1964年,是因為69年的“形式對等”和64年的有差異。對此,后文會具體闡述。

2.動態對等在奈達翻譯思想發展的后期被更改為“功能對等”,即functional equivalence。

3.Three Initiatives:the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative.

4.The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power,and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking,work, and behavior.

5.The“three regions” refers to Tibet, four prefectures of southern Xinjiang-Hotan, Aksu, Kashi, and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the areas of Sichuan,Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces with large Tibetan populations; the “three prefectures” are Liangshan in Sichuan,Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.

猜你喜歡
縮略詞原語奈達
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統一特征
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
紫杉醇、奈達鉑聯合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學還是藝術?
——再論奈達對翻譯本質屬性的認知
密碼消息原語通信協議介紹及安全分析
比較培美曲塞或吉西他濱聯合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
基于原語自動生成的安全協議組合設計策略及應用研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合