?

簡述越南語熟語及其翻譯技巧

2022-05-16 13:16周華
錦繡·中旬刊 2022年1期
關鍵詞:翻譯技巧運用

周華

摘要:越南語熟語是越南語詞匯大家庭中的一部分,并占據十分重要的位置。它們的產生和發展反映了越南人民生產生活中對人生觀、世界觀的看法和對現實生活的態度。研究越南語熟語有助于了解越南民族語言文化特色和風土人情,漢譯時能更好地保留原熟語形象和寓意,使讀者深入體會和領略原熟語風格具有十分重要的意義。

關鍵詞:越南語熟語;由來;運用;翻譯技巧

熟語是語言中固定的詞組或短句,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語和歇后語等,它和詞均視為造句的材料。它能深刻地說明某一客觀真理或具體事物,是人們在長期使用語言中逐漸積累起來的寶貴財產。越南語中的熟語十分豐富,涉及越南民族生活的各方面各領域,寓意深刻且富于哲理,用詞精煉且生動形象,語言風趣幽默且耐人尋味。本文試對越南語熟語(主要是俗語和成語)的由來、特點、修辭作用、運用及漢譯方法等作深入細致的分析和探索。

一、越南語熟語的由來

越南是一個具有悠久歷史的國家,作為越南語詞匯在越南民族歷史長河中不斷得到豐富和發展,形成了大量寓意深刻、精煉簡潔的特殊詞組—熟語。這些熟語是越南人民集體智慧的結晶,它真實反映了越南人民對生產生活狀況和和現實生活的態度。越南語中的熟語隨處可見,不僅出現在文學作品中,還出現在日常言談話語中,深受越南人民的喜愛。探究越南語熟語的由來,主要來自以下幾種途徑:

1、古文詩句

越南歷史上留下了不少傳世的詩文、民歌和歌謠佳句。這些佳句廣泛地被后人所引用,久而久之,就形成了熟語。像“càn kh?n cao h?u(乾坤高厚)”來源于越南傳統嘲戲《觀音氏敬》:C?ng cha m? d?u mà càn kh?n cao h?u(父母之恩像乾坤/天地那樣高厚)。而“chau sa v?n dài(淚珠漣漣)”這個熟語出自于越南著名詩人阮攸的《金銀翹傳》:L?i càng ú d?t nét hoa,S?u tu?n ??t n?i chau sa v?n dài(花容慘淡,愁思繚繞,不禁淚珠漣漣)。類似的熟語還有“Kh?ng b?t ?? g?t lên h?(巧婦難為無米之炊)”,“?n bát c?m d?o,nh? d?o ???ng ?i(喝水不忘挖井人)”等等。

2、漢語熟語

由于越南自古以來深受中國文化的影響,因此越南語熟語出自漢語熟語的情況十分普遍,借漢語熟語以成語居多,主要體現在以下三種類型:

一是按古國名編造。這部分熟語是越南人根據中國古代各個時期各國所處的地理位置或中國古代歷史事件、傳說編造出來的,其形象生動、寓意深刻,例如:b? S? s?ng Ng?<s?ng Ng? b? S?>(楚海吳河,喻地域遼闊),m?a S? may T?n(楚雨秦云,喻男女相思),??u Ng? minh S?(吳頭楚尾,喻牛頭不對馬嘴)。

二是意譯。有的漢語熟語直接音譯成越南語顯得晦澀難懂,因此越南人就采用譯意的方式引入越南文化,例如:“éch ng?i ?áy giêng(坐井觀天)”,“n?m gai n?m m?t(臥薪嘗膽)”,“Cao m??n oai hùm(狐假虎威)”,“??c n??c béo cò(渾水摸魚)”,“c??i ng?a xem hoa(走馬觀花)”。

三是直譯。從西漢末年,漢字開始傳入越南,并且逐步擴大了影響,現在越南雖然使用了羅馬字,但是在中國文化長期深遠的影響下,大部分漢語詞匯已經進入了越南語的詞庫,并且逐步固定了下來,大量的漢語借詞成了越南語的詞匯基礎。據統計,現代越南語中的漢語借詞約占越南語全部詞匯的70%左右,許多漢語熟語也以譯音的方式引入越南語,成為越南語現成的造句材料,例如:“Bán tín bán nghi(半信半疑)”,“b?t nh?p h? huy?t,yên ??c h? t?(不入虎穴焉得虎子)”,“Th? h? v? r?ng(放虎歸山)”,“Bách phát bách trúng(百發百中)”,“Ba ??u sáu tay(三頭六臂)”。

3、寓言和民間故事

越南古代出現了大量的寓言、神話故事和民間傳說。這些故事,常常有很深的寓意,它們在長期的使用過程中逐漸固定了下來。例如“S? tích bánh ch?ng,bánh gi?y(粽子和糍粑的傳說)”就源于越南民間神話故事。大意是:雄王有20個兒子。年老后,雄王想傳位給兒子,但不知道選誰。有一天,雄王把所有的兒子都叫來說:“今年春節,你們如果有誰能帶給我一道我滿意的菜,我就傳位給他?!毙弁醯膬鹤佣枷敫赣H傳位給自己,所以都努力去尋找好吃,奇異的菜獻給雄王。雄王的兒子中,有一個叫郎遼的人,生活在農村,以種植水稻、豆、薯和養雞養豬為生。郎遼想,雄王怎么會缺少好吃奇異的東西?所以最好是給他獻上自己做的東西。所以,他用糯米、綠豆、豬肉來做糕點。這種糕點里邊是綠豆和豬肉,外面是糯米,并用粽葉包好,糕點成方形,象征大地,放到裝滿水的鍋里煮一天,郎遼把這個糕點命名為粽子。他又把糯米煮熟了,搗爛做成糍粑。糍粑成圓形,象征著天空。春節到了,雄王的兒子們都帶禮物來獻給雄王。吃其他兒子的菜時,雄王不覺得有何特別,但是當吃到郎遼的菜的時候,他覺得很好吃很特別。雄王問,郎遼告訴雄王怎么會做粽子和糍粑獻給父親的意義。雄王很開心,所以決定將王位傳給郎遼。從此,越南人民就有了春節到的時候,家家戶戶都包粽子,做糍粑的習俗。類似的神話故事和民間傳說還有很多,像“r?ng may g?p h?i(龍云慶會,喻走運)”,“gi? ch?t b?t qu?(裝死捉鴉)”等都屬這一類。

4、歷史故事和事件

越南語的許多熟語是從一些有名的歷史故事或歷史事件中提煉出來的,像“b?ng vàng bia ?á(金榜石碑,喻金榜題名)”就來自越南歷史上鼓勵人們參加科舉考試而建立的制度:越南從黎圣宗時起,為了鼓勵科舉學習,朝廷規定:考取進士者在龍榜(畫有龍的金榜)題名,考取舉人者在虎榜(畫有虎的榜)題名,考取秀才者則在梅榜(畫有梅樹的榜)題名。各位進士的名字還被刻在文廟里的石碑上。類似的有“cao ?i?u t?n,l??ng cung tàng(高鳥盡良弓藏)”,“bán ru?ng ki?n b?(賣田不賣埂,喻奸狡的人)”等等。

以上是越南語熟語的主要由來。另外越南語熟語中還有相當一部分是本民族人們口頭流傳下來和當代人們創造。這部分熟語形式簡單,節奏和韻律感強,易于上口,廣泛流傳于民間,深受越南民眾喜愛。例如:“V?a ?n c??p v?a là làng(賊喊抓賊)”,“V?i th?a che m?t Thánh(自欺欺人)”, “Tr??c l? sau quên(一回生二回熟)”。

二、越南語熟語的特點

越南語熟語具有鮮明的特點,概括起來主要有以下三點:

1、結構的定型性

越南語熟語是由固定的詞語所構成,使用時其中的單詞一般不得任意替換,次序一般不能隨意變動,位置一般也不能隨便顛倒。例如:“Ba ??u sáu tay”不能說成“Sáu tay ba ??u”,“B?t cá hai tay”不能說成“Hai tay b?t cá”,“m?t v?n b?n l?i”不能說成“b?n l?i m?t v?n”等等。

2、含義的特定性

越南語熟語除了形式固定外,一般還都具有特定的含義,即具有不能從字面上推出來的意思。例如:“?n qu? nh? ? ?k? tr?ng cay”字面的意思為“食果不忘種樹人”,但其引申義為“飲水思源、知恩圖報”,“Ba m??i ch?a ph?i là h?t”字面的意思為“三十不是完了”但其引申義為“別言之過早”,“g?ng càng già càng cay”字面的意思為“姜越老越辣”,但其是用來比喻“年歲長的人比年歲輕的人更有經驗”,“cá l?n nu?t cá bé”字面的意思為“大魚吞食小魚”,但其比喻義為“以強欺弱、以大欺小”,“?n mi?ng tr? mi?ng”字面的意思為“吃口還口”,但其比喻義為“以牙還牙”。其他熟語的情況也與之相類似。

3、體現的口頭性

越南語熟語,尤其是俗語,多來源人民群眾的口頭語言,并廣泛地運用于口頭交談之中,因此口頭性強,使用頻率極高。例如:“Anh em khinh tr??c,làng n??c khinh sau(家火不起,野火不來)”,“áo g?m ?i ?êm(錦衣夜行)”,“?n b?n s?ng lau(不干不凈吃了沒?。?,“?n b? làm bi?ng(好逸惡勞)”,“?n cay táo rào cay sung(吃里扒外)”,“?n c?m nhà vác tù và hàng t?ng(吃一家飯、管萬家事)”,“b?t dê ?i cày(趕鴨子上架)”,“con c?ng ?n l?n v?i ?àn gà(鶴立雞群)”,“nòi nào gi?ng ?y(有其父必有其子)”等等。

三、越南語熟語的修辭作用

越南語熟語的修辭作用概括起來有以下三種:

第一,越南語熟語一般都十分簡練,因此在使用中能收到簡潔明了的效果。同樣一件事或同一個意思,可以用不同的詞語和形式來表達,但是其效果是不一樣的。用熟語來表達,會讓人覺得簡單而且清楚。比如說,一分錢一分貨,成語可以說:“ti?n nào c?a ?y(啥錢啥貨)”;再如比喻一個人忘恩負義,我們可以用俗語來形容“?n cháo ?ái b?t(往吃完粥的碗里小便,比喻過河拆橋)”。又如比喻顧客盈門,生意興隆,我們可以用慣用語:“?n khách(吃客)”,來簡單的加以概括。

第二,在越南語運用過程中,使用熟語,尤其是俗語,可以收到幽默詼諧等多方面的修辭效果,我們以實例來看看它的這種作用:

(1)?ó là l? con gái có ch?ng,?àn ?ng có v?.

?ó là l? ???ng nhiên.

(2)H? ?ang con ??a kéo lên,con sên kéo xu?ng.

H? ?ang m?c c? k? kèo,thêm b?t chi ly.

例(1)是指理所當然的事。用“con gái có ch?ng,?àn ?ng có v?”顯然比“???ng nhiên”形象、生動。例(2)是指討價還價時斤斤計較。用“con ??a kéo lên,con sên kéo xu?ng”顯然比用“m?c c? k? kèo,thêm b?t chi ly”幽默、詼諧。其他熟語也有類似的特點。

四、越南語熟語的運用

越南語熟語由于它的口頭性較強,并廣泛運用于人們的日常生活當中,但其有特定的含義,所以運用時不能隨便,否則會適得其反,甚至鬧出笑話。在運用越南語熟語時應注意如下幾點:

一是應該搞清楚越南語熟語的確切含義,不能望字生義。例如:“N?a can tám l?ng”不是指“半斤”和“八兩”,而是比喻彼此一樣,不分上下,它是因為受漢語影響的結果。過去在中國采用的是十六兩計量制,即十六兩等于一斤,而現在采用的是十兩制,因此十兩制的半斤實際上和十六兩制的八兩是一樣的?!?n h?n nói kém”不是說“多吃少說”,而是引申為“狡詐,不老實”。

二是要弄清楚越南語熟語的詞性。熟語的作用一般相當于一個詞,因此大都具有詞性,只有搞清楚他們的詞性,才能應用的準確、恰當。例如:

ti?ng c? nhà kh?ng

bán lúa non

thu?c nh? lòng bàn tay

t?i ác tay tr?i

thu?n phong m? t?c

th?y t?t b?n hi?n

“ti?ng c? nhà kh?ng(有名無實)”,“bán lúa non(賣青苗)”,“thu?c nh? lòng bàn tay(了如指掌)”的作用相當于一個動詞,而“t?i ác tay tr?i(滔天罪行)”,“thu?n phong m? t?c(純風美俗)”,“th?y t?t b?n hi?n(良師益友)”的作用卻相當于名詞。

三是要明確熟語的感情色彩。越南語中的熟語一般都有感情色彩,即有褒義、貶義和中性之分。例如:

?n kh?ng ng?i r?i

?n b? làm bi?ng

L?y mình làm g??ng

Nhìn xa th?y r?ng

Tai nghe m?t th?y

Tay b? tay b?ng

“?n kh?ng ng?i r?i(無所事事)”“?n b? làm bi?ng(好吃懶做)”為貶義,即指稱、說明消極的或不好的事情或情況;“L?y mình làm g??ng(以身作則)”Nhìn xa th?y r?ng(高瞻遠矚)”為褒義,即用于指稱、說明積極的或好的事情或情況;而“Tai nghe m?t th?y(耳聞目染)”“Tay b? tay b?ng(一手抱著一個,喻小孩多)”為中性,即僅用來指稱、說明一種現象或狀態。

只有搞清楚了越南語熟語的感情色彩,才能保證運用正確、得當,否則就會弄錯,甚至鬧出笑話。例如:

原文:因為你是黨員,所以無論做什么事都要將心比心,不應該損害他人的利益。

譯文:T?i vì anh là ??ng viên,cho nên b?t c? làm vi?c gì c?ng ph?i suy b?ng ta ra b?ng ng??i,cho nên t?n h?i l?i ích c?a ng??i ta.

上例中“將心比心”的意思是:拿自己的心去比照別人的心。指遇事設身處地地為別人著想,是一個褒義詞。而“suy b?ng ta ra b?ng ng??i”的含義是:Ch? quan cho r?ng minh ngh? ho?c mong mu?n ?i?u gì<th??ng là ?i?u kh?ng t?t>;thì ng??i khác át c?ng ngh? ho?c mong mu?n nh? th?(主觀地認為自己有什么想法或愿望(常常是不好的),別人也必然要有此類想法或愿望)是一個貶義詞。兩者意思相差甚遠。譯者翻譯時忽略了越南語熟語的感情色彩,想當然地把漢語的“將心比心”與越南語的“suy b?ng ta ra b?ng ng??i”對等起來。

五、越南語熟語的翻譯

在越南語熟語中有的使用了比喻、夸張等修辭手段,具有鮮明的形象;有的前后對稱、韻律協調;有的具有濃厚的地方色彩和民族色彩,在漢譯時務必注意這些特點。除了要傳達原文熟語的意義外,還要盡可能保留原文生動的形象、恰當的比喻及它所反映的民族色彩,漢譯越南語熟語時可參考以下幾種方法。

(一)運用現成的漢語熟語

由于歷史原因,越南各民族與我國各民族在種族淵源、風俗習慣、思維方式、價值觀念等方面有著密切的關系。同時由于千百年來彼此間的相互交流與滲透,越南語熟語在內容和形式上與漢語熟語有很多相同和相似的地方,因此在漢譯越南語熟語時可以使用漢語中現成的熟語。

1、意義或形象相同的漢語熟語。例如:

Tr? tay kh?ng k?p ? ? ? ? ? ? ? 措手不及

Tr??c sau nh? m?t ? ? ? ? ? ? ?表里如一

Ho?n n?n có nhau ? ? ? ? ? ? ? 患難與共

U?ng n??c nh? ngu?n ? ? ? ? ? 飲水思源

T? l?c canh sinh ? ? ? ? ? ? ? ?自力更生

Nói m?t kh?ng hai ? ? ? ? ? ? ? 說一不二

Tr??c m?t là ng??i,sau l?ng là qu? 當面是人,背后是鬼

2、意義相同但形象近似或不同的漢語熟語。例如:

Ph?n ai ?y làm ? ? ? ? ? ? ? ?進水不犯河水

??c n??c béo cò ? ? ? ? ? ? ?渾水摸魚

?n mi?ng tr? mi?ng ? ? ? ? ? ?以牙還牙

Lòng lang d? thú ? ? ? ? ? ? ?良心狗肺

V? ???ng cho h??u ch?y ? ? ? ?為虎作倀

Ham m?t ??a,b? c? mam ? ? ? ?拾了芝麻丟了西瓜

L?m s?i kh?ng ai ?óng c? chùa ? 三個和尚沒水喝

N??c ??n chan m?i nh?y ? ? ? ?臨時抱佛腳

3、意義相同但比喻完全相反的漢語熟語。例如:

X??ng ??ng da s?t ? ? ? ? ? ? 銅皮鐵骨

Tr?ng sung ra v? ? ? ? ? ? ? ? 事半功倍

Vào sinh ra t? ? ? ? ? ? ? ? ? 出生入死

Xu?t qu? ng?p th?n ? ? ? ? ? ?神出鬼沒

(二)保留原熟語的表達形式

由于越南語和漢語兩種語言的差異,有的越南語熟語在漢譯時很難找到相應的熟語。遇到此種情況時,如果越南語熟語的比喻形象是讀者可以理解的,應保留原熟語的表達形式;如果越南語熟語的比喻形式對讀者是生疏的,則加以注釋。例如:

Bát s?ch ngon c?m ? ? ? ? ? ? 碗凈飯香

Th?i gian kh?ng ch? ai c? ? ? ? 時間不等人

Th?ng làm vua thua làm gi?c ? ?成者王侯敗者寇

Th?t b?i là m? thành c?ng ? ? ? 失敗是成功之母

H?t rên quên th?y呻吟剛過忘了大夫(喻好了傷疤忘了痛)

Gi??ng cao chi?u s?ch ? ? ? ? 高床潔席(喻生活優裕)

Vai gánh tay cu?c ? ? ? ? ? ? 肩挑手鋤(喻終日辛勞)

Làm th?y ??a ly mà táng cha ? ?風水先生沒有埋父親的墳地(喻反常的現象)

前四例的比喻形象是讀者能理解的,不用注釋;后四例的比喻形象讀者不盡熟悉,因此應加以注釋,一般采取腳注的形式進行注釋。

此外,為了保留越南語熟語的表達形式,使譯文的意義更加完整,比喻更加明顯,可在符合原意的條件下,將原文熟語的意義加以引申,或增加適當的短語補充其含義,例如:

Ng??i ?i?c kh?ng s? ti?ng súng 死豬不怕開水燙

Y?u trau còn h?n kho? bò ? ? 瘦死的駱駝比馬大

G?n n??c bi?t tính cá ? ? ? ?近水知魚情,近山知鳥音

?n l?ng ? l? ? ? ? ? ? ? ? 穴居野處,茹毛飲血

(三)直譯越南語熟語的含義

有些越南語熟語在漢語中既找不到相應的熟語來表達,又不可能或沒有必要保留原文熟語的表達形式,此時則可直譯該熟語所含有的意義。例如:

T?t g? h?n t?t n??c s?n ? ? ? ?花架子

áp ??o tinh th?n ? ? ? ? ? ? 下馬威

Bát dê ?i cày ? ? ? ? ? ? ? ?趕鴨子上架

?ói cho s?ch,rách cho th?m ? ?人窮志不窮

L?t m?m bu?c ch?t ? ? ? ? ? 以理服人

(四)補出越南語熟語的本意

在越南語熟語中常常只有一個比喻,并未說出這個比喻的意義。漢譯時,為了使譯文的意思更加完整,比喻更加明顯,有時需將其本意譯出來,即譯為漢語的歇后語。例如:

M?t bò m?i lo làm chu?ng 失牛才建圈—亡羊補牢

Mu?i ??t chan voi ? ? ? ?蚊子叮象腳—不痛不癢

Ng??i lùn xem h?i ? ? ? 矮子趕廟會—隨場附合

Nh? mèo th?y m? ? ? ? ?貓見肥肉—垂涎三尺

Nói th?ng ??n v?n ?? ? ? 直說到問題—一針見血

N??c ?? ??u v?t ? ? ? ? 水潑鴨背—白費勁兒

Bu?c ch? chan voi ? ? ? ?細線栓象腳—無濟于事

Mèo khen mèo dài ?u?i ? 王婆賣瓜—自賣自夸

要想越南語熟語在漢譯時能充分體現原熟語的形象,除了掌握上述幾種譯法,還要注意以下幾點:

1、注意越、漢語熟語各自的表達習慣。因越中兩國的文化差異,熟語的構成方式也各不同,許多比喻、形象各有其特點,所以在翻譯時切勿機械地對等照搬。例如“Ng??i ba ??ng,c?a ba loài”,不能死摳兩個“ba”字的翻譯,應譯為漢語習慣表達形式“人分三等、物分七類”。又如“Th?p t? nh?t sinh”不能直譯為“十死一生”,而應按漢語習慣譯成:“九死一生”。

2、注意理解越南語熟語的確切含義。有些越南語熟語漢譯時可有多種表達法或從字面上看兩種熟語似乎是一樣的但實際漢譯卻風馬牛不相及,不能對等使用。因此漢譯越南語熟語時要根據語境或其熟語本身的含義選擇恰當的漢語熟語(或詞、詞組等)來表達,不能隨便揀來就用。例如:“m? gà l?y ch?ng”直譯是“殺雞取卵”,帶貶義,但有時可根據語境譯為“急于求成,立功心切”等;“ng?a quen ???ng c?”直譯是“老馬識途”,而在實際運用中它卻沒有漢語“老馬識途”的含義,而是用來比喻“人因舊習難改,又重犯錯誤”。

3、要注意漢根熟語含義的變化。在越南,人們把來自漢語的熟語稱為漢根熟語,漢根翻譯時一般可還原為漢語熟語。例如“B?t kh? xam ph?m”可還原為“不可侵犯”;“án binh b?t ??ng”可還原為“按兵不動”,“L?c b?t tòng tam”可還原為“力不從心”等。但也有的已經發生了變化,在越譯時賦予了新義,因此漢譯時切莫盲目照搬照套漢語熟語。例如:“Kh? n?ng”和“phát thanh”分別來自漢語“可能”和“發聲”,而實際指的卻是“能力”和“電臺廣播”,其含義與現代漢語已脫離聯系;“dao to búa l?n”來自漢語成語“大刀闊斧”,漢語的“大刀闊斧”是比喻辦事果斷而有魄力,帶褒義,而越南語的“dao to búa l?n”則帶貶義,比喻說話夸大其詞,言過其實,二者在意義和感情色彩上都迥然不同;“lang b?t k? h?”來自中國《詩經》中的“狼跋其胡,疐載其尾”(狼前行踩上自己頜下的肉垂,后退又絆上自己的尾巴)比喻進退兩難的窘境。但進入越南語后,“lang b?t k? h?”則被賦予了新義,形容背井離鄉,漂泊不定的生活。

六、結束語

越南語中的熟語語言簡練、寓意深刻且富于哲理。了解熟語的使用方法,不僅可以豐富自己的越南語詞匯量,增強語感,而且其語言表達生動、形象、精煉,起到其他語言難以達到的修辭效果。熟語是越南文化的一個縮影,它反映了越南民間民俗的某些風貌和社會文化。同時充分了解越南語熟語具有的特性,才能在漢譯越南語熟語時較好地將其形象地表達出來,使讀者更真切地領略“原汁原味”的越南社會文化氣息。

參考文獻

[1]程方:現代越南語概論.廣西:民族學院民族研究院所出版1988.

[2]趙玉蘭:越漢翻譯教程.北京:北京大學出版社.2002.

[3]楊德峰:漢語與文化交際.北京:北京大學出版社.1999.

猜你喜歡
翻譯技巧運用
英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析
“贊賞發現”在高中語文教學中的運用
游戲教學法在小學英語課堂教學中的運用
巧用插圖,注入課堂活力
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合