?

電視節目中的中華文化典籍翻譯及策略研究

2022-05-16 07:16依孜吐拉?依薩木丁
錦繡·中旬刊 2022年1期
關鍵詞:電視節目中華文化

依孜吐拉?依薩木丁

摘要:我國是一個有著深遠歷史的文明古國,在發展的過程中產生了許多優秀的文化典籍,在一定程度上展現了中國人的精神內涵,直接關系到社會生活的不同方面?,F階段,我國提高了對于文化軟實力建設的關注,并將中華文化典籍翻譯當做我國文化走出國門的一個重要方向,而電視節目可以起到良好的傳播效果。為此,本文將針對電視節目中的中華文化典籍翻譯及策略展開探討,希望可以促進中華文化的傳播,讓中華文化可以真正走向世界。

關鍵詞:電視節目;中華文化;典籍翻譯;

為了讓我國更快邁入文化強國之列,要求在電視節目中積極進行中華文化典籍的傳播,以科學的方法翻譯電視節目中的中華文化典籍,可以有效推動中華文化的傳播。在新的世界形勢下,為了讓我國能夠盡快實現民族復興的大業,要求在加大力度發展政治和經濟的基礎上,提高對于文化軟實力的關注。為此,需要積極關注電視節目中的中華文化典籍翻譯工作,以充分提升中華文化的影響力,本文將對此展開深入研究。

一、電視節目中中華文化典籍翻譯的必要性

在經濟全球化背景下,文化也呈現出顯著的全球化發展趨勢,要求積極提高對文化的關注。對于西方發達國家而言,他們不僅具有較高的經濟技術和科學水平,同時也具有很強的文化輸出能力?,F階段,文化全球化已經成為了世界文化發展的主要趨勢,在此背景下,西方文化得到了很大程度的擴張。隨著西方文化的持續侵入,在激烈的文化沖擊之下,嚴重影響了我國傳統文化的繼承和發揚?;诖?,要求我國積極展開對于文化境遇危機的探討,積極關注自身的文化地位和價值,以免出現文化單一化或單極化發展的問題。

我們必須充分意識到,文化全球化的趨勢是難以阻擋的。盡管在文化全球化的影響下,會為我國的文化繼承帶來一定的不良影響,但是,與此同時也在一定程度上推動了我國民族文化的發展。因此,要求我國采取積極有效的措施應對文化全球化所帶來的一系列挑戰,充分把握文化全球化背景下所帶來的各種機遇。要求在電視節目中積極引入我國的優秀傳統文化,同時,提高對于中華文化典籍的翻譯力度,以盡快融入文化全球化的進程之中,促進我國民族文化的持續發展,讓世界范圍內都可以更好的接收我國優秀的傳統文化。通過持續的文化輸出和傳播,可以有效強化我國與國際社會之間的交流,讓我國可以樹立一個更加積極正面的國際形象,同時,可以切實提升我國在國際上的話語權,強化我國內部社會的建設進程。

近年來,黨和政府都逐漸提高了對于中華文化典籍翻譯工作的關注,同時,在十八大中明確提出了要采取相關措施以推動我國文化軟實力的發展??偠灾?,在電視節目中強化對于中華文化典籍的翻譯,有利于提升我國的文化軟實力,要求人們提高對于這一內容的關注,開始深入系統的研究,以充分提升中華文化典籍內涵的傳播強度和傳播有效性,讓中華精神得到充分弘揚[1]。

二、電視節目中的中華文化典籍翻譯策略

(一)直譯

在中華文化典籍之中往往會利用不同的修辭,或者通過引經據典的形式進行思想闡述,通過更為生動形象的語言形式,提升語言的感染度,讓人們可以建立對于此類思想的深刻體會。如果在整體的上下文語境中為人們提供充足的信息,便可以讓人們建立對于此類思想的深刻理解。針對此類內容,可以通過直譯的方式予以翻譯,完全依照原文的字面意思進行翻譯,讓讀者可以在閱讀過程中自由加入自己的思考和理解,便可以實現對原文內容的精準化理解。通過直譯的方式,可以充分保留原作的思想和寫作手法,最終所呈現的原效果也和原文具有很高的相似度。

例如,西方知名學者羅慕士一般借助直譯的方法進行翻譯,可以在一定程度上保留原著內容中的文化元素,同時又可以讓西方國家的人民建立對于原著內容的正確理解。通過直譯的方式予以翻譯,僅需翻譯文中的內容即可,可以讓讀者自由發揮想象力,聯系相應的文化背景,在最大程度上保留了原文的審美價值[2]。

(二)直譯加補述法

翻譯策略的應用較為廣泛,針對具有豐富文化背景和時代特征的典籍內容,要求在翻譯時針對相應的文化背景予以適當補充,以充分展現原文的含義。

以“鶴骨松姿”詞語的翻譯為例,如果采取單純直譯的方式,往往難以讓其他國家的人民建立對于這一詞語的深刻理解。松、鶴二字在我國的文化中都象征著長生和長壽,人們在看到這一詞匯時,便會在頭腦中建立一個形象的人物畫面,然而,在西方國家文化中,針對松鶴并未予以象征含義。甚至存在部分西方人認為仙鶴的形象非常丑陋,如果針對松鶴這一詞匯予以翻譯,會導致讀者對這一詞匯產生誤解?;诖?,要求在翻譯時針對相關內容予以適當補充,在保留原文化形象的前提下,針對松鶴背后的深層含義進行全面闡釋,以降低理解障礙或理解錯誤的可能性。

(三)意譯

這種翻譯策略一般將讀者作為重點,將原文的要旨進行展現,以便讀者可以完全接受這一內容。對于不同文化背景的人而言,他們的背景知識一般存在一定的差異,如果依據意譯的方式進行翻譯,則可能會對文章的可讀性造成嚴重影響?;诖?,可以充分運用意譯的手段,與上下文語境相結合進行文章翻譯,以便實現對原文深層含義的有效闡釋。然而,在使用此類策略時,一般難以保留原文的表現形式。

以投鼠忌器這一成語的翻譯為例,如果僅僅按照字面意思進行翻譯,則難以讓其他文化背景的人理解這一詞匯。為此,可以通過意譯的手段予以翻譯,也即結合這一成語所出現的具體情境,以展現劉備的內心世界為依托,讓其他國家的讀者可以建立對于這一詞語的深刻體會。盡管通過這種方式,可能會在某種程度上削弱原文的文化底蘊,但是卻可以切實降低讀者的理解難度[3]。

(四)釋譯

也即完全摒棄原文的字面意思,依托于原文語義予以翻譯?,F階段,在我國的文化典籍中包含了許多歷史典故和文化人物,其他國家讀者由于缺乏對于此類典故和人物的深刻了解,因此無法推導出作者的真實語義。在此背景下,對譯者的語義了解程度提出了更高的要求,要求譯者結合原文作者所表達的意圖予以精準推導,并進行充分闡述,以強化讀者對于原文的理解。

以“未央宮之禍”的翻譯為例,要求翻譯人員在翻譯過程中將大量的筆墨用于解釋異域文化的內容,以降低讀者的理解難度。

(五)形象替換

由于受到文化背景差異的影響,在其他國家中并未存在我國文化典籍中的負載詞內容。為此,要求相關人員在進行翻譯時,將此類文化負載詞進行轉換,用與其意義相近的詞語替代,以便讀者建立對此類內容的更深層次理解。

以“梟雄”這一詞語的翻譯為例,由于在西方國家很難找到與之類似的詞匯,相關翻譯人員在翻譯時可以通過形象替換的方式予以翻譯,將其譯為“as shrewd as an owl”,以便讀者深刻體會這一內涵[4]。

結束語:

總而言之,為了切實推動我國文化傳播的進程,可以通過電視節目中華文化典籍翻譯的方式予以開展。通過電視節目,綜合利用多種翻譯策略展開對于中華文化典籍的翻譯,可以切實提升譯本的可讀性,以促進我國文化的傳播。

參考文獻

[1]買買提·阿曼吐. 電視節目中的中華文化典籍翻譯及策略研究[J]. 傳媒論壇,2020,3(2):137,139.

[2]郭惠琴. 中華典籍翻譯方法與策略研究——以《莊子》核心思想術語的英譯為例[J]. 漢字文化, 2019, 223(03):109-110.

[3]張薇. 生態翻譯學視角下中國文化典籍英譯研究的現狀和對策[J]. 廣西科技師范學院學報, 2019, 34(01):95-97.

[4]鄧凱月, 鮑志坤. 中國文化"走出去"視域下中國文化典籍翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 英語廣場:學術研究, 2020(19):33-36.

猜你喜歡
電視節目中華文化
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
站在日本的講臺上傳授中華文化
兩岸青年在廈門共商中華文化傳承與青年擔當
周四廣播電視
周六廣播電視
周日廣播電視
周五廣播電視
周三廣播電視
電視節目
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合