?

文化差異對英美文學作品譯者產生的影響與應對方法

2022-07-14 01:36王瑤
魅力中國 2022年3期
關鍵詞:中西文化英美文學作品

王瑤

(山東建筑大學,山東 濟南 250101)

隨著世界經濟與全球化交流的深化,世界各地間的經貿、政治和文化交流也越來越緊密,英美文化已成為當今世界文化的主要部分,在文化作為輸出時,我們必須要加強對本土化的研究,并采用本土化的語言和思維發展方式,對英美文學方面進行分析翻譯,既能夠充分展現英美地區文化特色,又能夠實現文化深度交流。但是從實踐出發,對英美語言文學的翻譯工作常常受各種文化的負面影響,因此會出現詞不達意、不重視英國本土文化、對文學思想內容表達缺失等問題。上述問題都嚴重降低了英美文學作品語言翻譯質量,因此迫切需要對中西方文學表現出的差異進行研究和剖析,而在實際譯文過程中,要注意對文學角度方面的考慮,以保證比較正確地和真實的編譯英美文學思想內涵[1]。鑒于此,深入分析并研究了文化差異對英美文學作品譯者的影響和適應策略。

一、英美文學翻譯的重要意義

在當今社會,英語已經發展成為一個全球的第二大語言,其作為世界通用的一門重要語言,現已經在全球各個城市都得到了廣泛應用。通過學習英語交流,除了我們可以有效促進國家之間交流合作以外,還可以推動世界進一步發展。注重對英美文學作品的翻譯,可以進一步推動世界各國之間的文化交流,讓外國人更好地了解中國文化。尤其是在中國經濟國際化深度發展的大背景下,國與國間的貿易往來也日益密切,在一定程度上促進了中西文化的溝通與交流。英美文化翻譯可以是中西文化交往的重要基石,也可以是世界各國間溝通交流的主要形式,可以提高我們對西方文化的理解,對國際貿易的有效發展產生了深遠的影響。同時,英美文學的翻譯也可以為中國文化體系增添新的活力,特別是英美文學融入中國傳統文化體系后,不僅可以有效彌補中國文化體系中的短板,還可以更全面、更系統地了解各國文化發展歷程。并以此為依托,來打開世界交流的窗戶,為我國歷史文化傳播開辟嶄新道路。

二、文化差異的具體表現

(一)習俗和價值觀的差異

地域差異將導致對中西文化實踐的不同理解。盡管人們對世界的認識水平相同,但在一些具體問題上仍然存在很大差異,尤其是在對單個詞語理解上。比如,人們都把狗當作人類最為忠實的朋友,在英國和美國,忠誠的朋友也被比作狗,而在中國,人一般不會被比作狗,只有在一些諷刺的詞語中,比如走狗。同時,在社會價值觀方面,我國與西歐文化之間也有較大的差異。受中國五千多年歷史文明的影響,在我國甚至強調集體利益的社會價值觀,以至可能發生因為集體利益而犧牲個人利益的情形,但是在西方國家,人們更加追求自由,因此可以更為推崇個人社會主義,在英美文學翻譯研究過程中,若無法準確地把握這些文化差異,那么翻譯時,也勢必會出現不夠準確、詞不達意狀況[2]。

(二)思維方式差異

分析中西方思考方式的不同,人們可從話語結構與思維習慣二方面著手。在語句構成上,西方句式構成大多使用主謂賓和主系表構成,而漢語更加重視名詞和句式構成;在思維習慣上,西方國家的人更加追求自由,并認為個人發展力量具有無窮性,更加追求個體的差異性,而中國受到我國傳統儒家教育思想政治影響,句子使用十分推崇對稱和諧,正是這種中西文化差異影響,使得中西方在審美和情趣上有很大的不同,如:英美文學在對人物心理和動作進行刻畫時,它將通過對客觀事物的描述來襯托人物的動作和風度。但在中國則會對客觀事物進行細致描述。所以在翻譯英美文學時,譯者也要把握這一思維方式,深入了解這些文化差異,從而可以更好地翻譯英美文學作品。

(三)社交禮儀差異

中西方人的社會禮儀習慣也深受教育思想與政治文化較大的影響,其中,中國人因為受傳統儒家思想的政治文化影響,在社會禮節習慣上也體現得比較保守,而西方思想較為直率奔放,如:擁抱、貼面禮等,在開始交談時也會從天氣開始,而中國人打招呼基本上就是問候。這些社會禮儀和生活習慣的差異在文學作品中體現地非常明顯,側面也體現出翻譯英美文學作品要注意尊重這些文化差異,使文學作品翻譯更加準確。

三、文化差異背景下英美文學翻譯有效應對策略

(一)增加對英語習語俚語的了解

習語俚語也是英美文化翻譯中的一個重要內容,并且對不同習語俚語進行表達,也對使用環境提出了較高要求,例如:當對“A goog dog deserves A good bone”進行翻譯時,“dog”是整個句子表達的重心,采用直譯方式進行翻譯,勢必會產生歧義,這時候就要充分理解這一詞匯的使用環境,如果是在戰爭環境下,進行翻譯就可以表達為有功者有賞、好馬配好鞍等,與好狗配好骨頭翻譯相比較,前者會更加貼合實際情境,也方便更加深入理解作品文字。再如:在英美文學作品中,更常用的句子“Let George do it”,其主要來自路易十二對首相說的話,在進行翻譯時,若不熟悉這一俚語創設背景,就會將之翻譯成“讓喬治去做吧”,從而產生了前后文連貫的不流暢情況[3]。再如:翻譯“Milky way”時,可能會直譯為“牛奶路”,然而在西方國家中應該將之翻譯為“銀河”,這只是其獨特的表達方式。這些例子都與文化背景密切相關,若沒有熟悉掌握這一情況,就會出現翻譯不準確,偏離原文意思的情況。為防止這些問題持續出現,在確保翻譯工作質量的基礎上,就要從中西方文化差異角度入手,對英美文學常用習語俚語進行深入了解和強化認識,看到不同的習語與俚語,不僅可以更好地進行翻譯,也能準確表達背后潛藏的含義,讓原文更加貼近文化。

(二)注重中西方文化差異對翻譯的影響

隨著國與國之間經濟文化交往日益頻繁,譯者在對英美文化進行翻譯時,也意識到中西方文化差異對翻譯質量有很大影響,并且會在翻譯前期階段花費大量時間,查找文獻資料和了解西方文化,加深對中西文化差異的認識,然后從多角度、多方面入手,對英美文學進行翻譯,確保整個翻譯工作更加順利、準確和高質量完成。具體實踐中,可以從英式英語和美式英語學習文化的研究背景分析入手,對文學翻譯內容產生差異進行細致分析,結合作者所處的環境和當時的歷史背景,根據作品的文本進行充分的翻譯,甚至還可以通過相關歷史事件,深挖文學作品背后深層含義,作品想要表達內容,也可以通過漢語翻譯,來真實地還原作品內涵[4]。此外,作者在條件許可下,還可對作品的故鄉進行實地考察,在真實體驗創作來源地的生活方式與人文風俗之后,個人文化感悟能力也會得到提高,在翻譯中,我們也可以從不同的角度來考慮中西文化差異,并采用有效措施對這些差異進行快速準確處理,翻譯質量也能得到有力保障。

(三)掌握和運用翻譯的技巧

有效掌握并熟練翻譯技巧,可以促進英美文學翻譯工作順利完成。這些翻譯技巧主要有:(1)堅持信達雅基本要求,在翻譯英美文學時,譯者應靜下心來仔細研究英美文化,把握中國文化。在了解了中西方文化的差異之后,要對我國文化更加熟練,進行翻譯時,也就能根據文學作品反映的內容進行科學判別,并在更好理解作者寫作意圖和背景以后,使文學作品翻譯更加貼合原作者真實想法,在這過程中不僅貫徹落實了翻譯信達雅基本要求,還能使翻譯者自身文化知識變得更加豐富。(2)以讀者為導向的英美文學翻譯,主要是為讀者提供服務,在翻譯時,我們可以在考慮中西文化差異的基礎上,緊密結合讀者的實際閱讀需求。英美文學作品可以得到有效翻譯,使之更加貼合讀者口味需求,英美文學也能得到廣泛傳播。實際操作中也要求翻譯人員對文學作品內容使用隱喻引起高度重視,如果內容涉及到不同國家的文化習俗,除了可以打上特有標記以外,還可以通過注釋進行詳細解釋,這樣既充分尊重了不同國家文化傳統,又實現了文化友好交流[5]。(3)歸化的異化策略運用,在翻譯英美作品時,對歸化戰略加以了使用,要求將譯文用中文的思維方式對英文進行理解,并把漢語當成中心話語,從而使中文可以有效地表達出英美文化中的深刻含義,比如:把“the previous planted,but the later generation enjoy its cool”翻譯成”祖先播種,下一代享受”很不通順,深入了解中西方文化差異以后,就可以理解為”前人栽樹,后人乘涼”,不僅準確深刻表達了文字含義,還幫助讀者更好理解。但當對異化策略加以運用時,人們就能夠通過語法規范,更有效地把字面上意義與源語和文化融合起來,同時基于保留了西方的語言文化風格,在閱讀時就能體會到東西文化的巨大不同,例如:倘若把“Robert Rosenthal effect”直接地譯作為“羅森塔爾的影響”,并沒有譯出原文要傳達的意思,而將它譯作為”羅森塔爾效應”,就可以表達出所隱含的意思,并激發讀者深入閱讀興趣。在我看來,英美文學作品翻譯的好與壞,與譯者的知識能力和專業素養也是密切相關的。

四、結語

譯文作為中西文化溝通的一個主要方法,譯文質量直接影響著我國人對西方文化的認識,也會導致西方人對中國傳統文化的理解有誤。在英美文學翻譯質量方面更是如此。本文從文化差異的視角研究了對英美文化翻譯的影響與對策,隨著我國綜合實力不斷提高,與其他國家之間的經濟、政治、文化等交往也日益頻繁,特別是在文化交流方面,英美文學的翻譯為中西方文化交流的發展奠定了基礎,然而實際翻譯過程中,往往會受到中西方文化不同的影響,從而出現翻譯不準確的情況,這樣不僅降低了翻譯質量,還會給中西方傳統文化交往帶來極大影響。因此,作為一名優秀的譯者,在英美文化翻譯中,不僅要注意語言問題,并在實際翻譯時融入中西方文化差異的理解,使文化作品表達深刻思想內涵完整準確表現出來,相應翻譯質量和水平也能得到提高。當然,更重要的是,所有譯文都要得到讀者的認可,讀起來簡單易懂。

猜你喜歡
中西文化英美文學作品
當文學作品扎堆影視化
基于新媒體專業能力培養的“中西文化比較”課程教學改革探索
為什么文學作品里總會出現“雨”
文化認同背景下跨文化交際研究
張英美:授人以漁共同致富
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發展研究
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大對比之“交際語言”的差異
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文學作品與數學
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合