?

漢語遞進復句維吾爾語翻譯分析

2022-07-17 04:10祖熱古麗·吐爾迪
速讀·下旬 2022年4期
關鍵詞:漢語

祖熱古麗·吐爾迪

◆摘? 要:在語言翻譯活動中,漢語句子注重意合,而維吾爾語句子注重形合,給漢語遞進復句翻譯帶來了一定難度。在把握漢語遞進復句結構特點的基礎上,與維吾爾語遞進復句進行了比較,提出了維吾爾語的翻譯原則,并對直譯法、意譯法、引申詞義等多種翻譯策略進行了探討,保證遞進復句在維吾爾語翻譯中能夠得到準確描述,為相關工作開展提供參考。

◆關鍵詞:漢語;遞進復句;維吾爾語翻譯

在將漢語翻譯成維吾爾語時,還應認識到二者在句子結構上存在明顯差異,反映出了不同的思維方式和表達習慣,給跨文化交流活動的開展帶來了一定困難。而漢語遞進復句本身句子結構復雜,在翻譯成維吾爾語時想要準確進行遞進意思表達,要求采取科學的翻譯策略,滿足深入對話、溝通需求。因此應加強漢語遞進復句維吾爾語翻譯分析,為不同民族間順利開展交流活動提供支持。

一、漢語遞進復句結構特點

所謂的漢語遞進復句,實際就是后一分句相較于前一分句意義更近一層,強調分句間內容相關,且存在層遞關系。從總體上來看,可以劃分為兩類,一類為一般遞進復句,包含的分句帶有肯定意思,并且產生層層遞進的描述效果。而另一類為襯托遞進復句,前面分句發揮襯托功能,后面發揮強調功能。從復句特點上來看,前面分句通常包含不但、尚且、不只等標記詞語,后面分句則包含況且、還、而且、甚至等標記,確保句子意思能夠得到清晰傳遞。

二、漢語和維吾爾語遞進復句比較

在維吾爾語中,同樣存在遞進復句,被稱之為“進層復合句”,強調句法地位平等,但語義上后面分句比前面分句更近一層,并將更進一層的句子成分或分詞稱之為“進層連詞”,如“hεtta”、“bεlki”等。但與漢語句子相比,維吾爾語的句子形態變化更加豐富,往往造成初學者難以辨別各分句間的語法關系。對于學習漢語的維吾爾族學生來講,漢語結構分散,主要依靠詞序和語義關系進行意思編導,并不要求形式完整。但在維吾爾語中,語法成分將發揮獨立作用,需保證句子結構完整,擁有合理邏輯。如在維吾爾語復句中,對描述遞進關系的詞語進行運用時,強調其連接功能,將根據邏輯和語義結構使用,與句法結構不存在直接關聯。因此在遞進復句中,要求各分句表達的意義一致,使用不同語法或詞匯進行表達,仍然要求擁有相同目的語義,然后根據時間、數量、范圍等關系表達遞進層次。漢語利用意合法進行詞語和句子組合,擁有清晰的句子順序和意義,因此較少使用形態構詞,兩個分句可以在固定語言環境中直接組合,維吾爾語則需使用關聯詞組合。因此從遞進復句結構來看,漢語和維吾爾語擁有明顯差異,擁有各自的側重點和組合規則,在翻譯實踐中需要恰當處理。

三、漢語遞進復句的維吾爾語翻譯要求

(一)準確性

在語言翻譯方面,強調精準表達,能夠運用維吾爾語保證目的語讀者獲得與原文讀者相同的信息。在跨文化交流過程中,語言能否得到準確使用,將直接影響語義傳遞。準確翻譯為跨文化交流的生命線,可以完成來源語信息的準確傳遞,確保讀者精準理解原文的主題、論點、風格、數字等,保持原本的意義和風格。在將漢語遞進復句翻譯成維吾爾語時,強調準確性,不僅要求表層結構相近,更追求深層結構相等,用符合維吾爾語習慣的表達方式再現原文語言風格、思想內容,使讀者在豐富句式變化中獲得良好閱讀感受。

(二)忠實性

“信”為語言翻譯的第一要義,實際指的是翻譯內容應忠實于原文,確保原文意思可以完整、有效傳遞。為達到這一目標,需要深入理解漢語遞進復句的表達內容,理解作者想要傳遞的實現和情感,還原作者的語氣、態度,以免翻譯結果和原文存在出入,給讀者理解帶來誤導。遞進復句通常在政治性文件中使用,翻譯時則強調忠實表達原文立場、政治觀點等,確保每個分句的思想內容與原文相符,要求通過反復推敲保證翻譯結果的可靠性。從總體上來看,在將遞進復句翻譯成維吾爾語時,更強調語言功能的忠實性,確保譯文與原文擁有相同的功能,而不僅僅強調字面上忠實。

(三)同一性

所謂的同一性,則是同類體裁中專用名詞等應在翻譯時堅持相同,不能對專用名詞進行改動,達到最大限度消除譯文和原文差異的目標。從以往翻譯實踐來看,時常出現人名、地名翻譯錯誤的情況。為解決這一問題,人名翻譯還應盡可能接近原名讀音,并遵循約定俗成原則使用行業公用的統一形式,達到同一性要求。而在地名翻譯方面,可以直接對照規范名稱詞典進行翻譯,體現譯者的嚴謹態度,以免在跨文化交流中產生誤會。

四、漢語遞進復句的維吾爾語翻譯策略

(一)直譯法

在翻譯實踐中,利用直譯法進行遞進復句翻譯并非是一字一句對照翻譯,而是強調準確翻譯原文深層次結構,保留表層風格。在維吾爾語翻譯時,應做到有效保留民俗風情、地方特色等,如在翻譯“不僅”和“還”構成的關聯詞時,可以直接翻譯為“la qalmaj,jεnε”,直接以原文形式翻譯表達意思。按照這一思路,在翻譯“民主實現方式是多樣的,不能拘泥于固有模式,更不能采用四海同一的評判標準”時,其中有不能和更不能兩個標志詞語,在直接翻譯時可以使用對應詞匯“teximu”。運用直譯法,可以直接將“甚至”翻譯為“hεtta”,將而且翻譯為“uniη ystiqε”。在政治性文件中翻譯遞進復句,直譯法運用的最為頻繁,能夠直接保留原文的風格、形式等,同時準確傳遞內容意思,賦予譯文相同的語言特征,使譯文的表達形式接近原文,有助于譯文讀者最大限度理解原文意思。

(二)意譯法

所謂的意譯法,強調對原文的核心內容進行準確表達,可以忽視原文和譯文在句法結構、語言風格等方的差異。運用意譯法并非是違背忠實性原則,而是從意義傳遞角度出發表達文章核心思想,無需完成各個單詞、句子的一一翻譯。該方法主要適用于無法采用相同語言結構進行原文翻譯的情況,以免出現無法準確表達原文思想情感的問題。在對遞進復句進行維吾爾語翻譯時,由于句子結構存在較大差異,可能出現無法保持相同句子結構的情況,還要通過調整句法結構確保原文的意思未發生改變,以便使目的語讀者能夠精準理解。如在翻譯“機會總是留給有準備的人的,也總是留給有韌勁的人們的”,“也”為復句的關聯詞,對應的維吾爾語為“-mu”,翻譯后將導致譯文違背譯文讀者表達習慣,難以體現遞進的層次感。為解決這一問題,需要聯系上下文內容進行翻譯,使用“fundaqla”進行表達,保證譯文與原文的思想相一致。同樣的,在對遞進復句中“特別是”這一詞語進行翻譯時,如果直接翻譯為“alahidε”將帶來“與眾不同”的意思,與原文表達存在較大差距,需要使用“bolupmu”表述,確保譯文意思更符合原文。因此在翻譯實踐中,應做到仔細閱讀保證全面理解原文的內容,然后結合語境進行準確翻譯,以免因改譯引發語義不對等問題。為此,譯者應掌握更多的語言文化知識,確定無法通過直譯取得理想翻譯效果后靈活運用詞匯意譯,保證原文意思能夠準確表達。

(三)引申詞義

在維吾爾語翻譯中,為確保原文和譯文的表達習慣相符,可以對詞義進行引申。因為維吾爾語中與漢語詞匯意思接近的詞語可能存在不同的修辭手法、詞義范圍,直接使用將導致原文意思表達出現偏差,不利于目的語讀者理解。而結合上下文的內容進行詞義的適當引申,能夠在準確傳遞意思的同時,保證譯文更加流暢。如在翻譯“兩岸關系取得新進展給兩岸同胞帶來更多實惠,并且蘊含著新的發展契機”這一遞進復句時,“蘊含”這一詞語在維吾爾語中對應詞匯為“Φzitfigε elif”,指的是包含,直接使用不符合維吾爾語的表達習慣。采用引申詞義的方法進行翻譯,可以翻譯為“jaritip bεrdi”,指的是提供,從譯文讀者角度來看閱讀將更加流暢。由此可見,在忠于原文的基礎上,可以通過靈活運用詞義引申技巧增強譯文的流暢性。

(四)移位轉換

1.移位法

在當前的漢維翻譯中,移位法是其中應用較為廣泛的一種翻譯技巧,對于維吾爾語來說,其大多會將定語和狀語置于被修飾語之前,但在漢語的語境中,面對修飾語在被修飾語之前的狀況,往往需要在翻譯的過程中對其原文的語序進行顛倒。移位法的應用主要指的是對于二者的習慣表達進行前后的調換,并根據其本身的意義實現倒置。翻譯者在使用移位法進行漢維翻譯的過程中應當確保其維吾爾語依據能夠同現代維吾爾語所遵循的邏輯順序相適應。當前所使用的移位法主要可以劃分成兩種類型,分別為整體移位和局部移位。

2.轉換法

在翻譯實踐中常常會涉及到對于轉換法的應用,其本質上其實是一種變通手段,其作為一種極為關鍵的應變性策略,在實際應用過程中能夠達到語義對應的效果。但是對于不同的語言來說,其在形式上也存在較為明顯的差異性,這便導致其中客觀存在著一定的非對應情況,所以在翻譯階段勢必會出現對其詞性以及句法結構形式進行轉換的現象。例如,在《習近平談治國理政》中提到了“舌尖上的中國”,若是采用直譯的方式便會導致其出現理解上的偏差,并且未符合維吾爾語的表達習慣,所以可以通過轉換法的應用將其翻譯成“中國的飲食”,進而保障其句意的準確性。

(五)增減詞語

增減詞語是遞進復句維吾爾語翻譯過程中的重要技巧之一,其主要包含增補詞語和減少詞語兩個方面內容。

其中增補詞語實際上就是在進行翻譯的過程中,根據實際語意需要,為充分表達出原文的意思和內容,通過適當增加詞語的方式,以此促使譯文更加符合原文內容,能夠將原文的意思清晰地傳達出來。而且由于漢語與維吾爾語言二者的語言結構、特點存在較大差異,因此在實際進行翻譯的過程中,不可避免需要通過增補詞語使得譯文內容更加準確、完善。以《習近平談治國理政》當中的一句話為例,原文為“廣大院士不僅要做科技創新的開拓者,更要做提攜后學的領路人”,翻譯為維吾爾語言如下:“akademiklar n - texnikida jeiliq jol? boluplaqalmastin,teximu muhimi kejinkilrni jetekljdiran jol ba bolu kerk.”在一文中“muhimi”就屬于增補詞語,該詞語的增加使得整個譯文更加順暢連貫,而且符合維吾爾語的習慣特點。

減少詞語是與增補詞語相對應的,就是通過省略不必要的詞匯,以此使得原文的意思得到更加清晰準確地表達。減少詞語翻譯法的主要原則包括以下幾個方面:第一,刪減該詞語不會影響原文意思表達的;第二,該詞語的意思被融入到了上下文當中;第三,詞語的刪減并不會影響譯文的翻譯,或者已經能夠融入整篇譯文的語境當中。

在實際進行翻譯的過程中,增補詞語和減少詞語翻譯法并不是互斥的,翻譯人員可根據實際情況將兩種方式進行融合應用,以此確保譯文的合理性和準確性。

五、結論

想要順利將漢語遞進復句翻譯成維吾爾語,還應認清漢語和維吾爾語在句子結構方面存在的差異,遵循準確性、忠實性、同一性要求合理進行句子意思傳遞和句型處理。在翻譯實踐中,應結合實際需求合理選用直譯法、意譯法、隱身詞義等策略,使翻譯的句子盡可能符合目的語讀者的表達習慣,從而滿足各民族間的跨文化交流需求。

參考文獻

[1]卡迪亞木.漢維翻譯中拆句法與合并法的應用研究[J].文化創新比較研究,2021,5(26):140-144.

[2]帕麗旦·阿布都熱衣木.漢維翻譯中的轉換技巧及類型研究[J].傳媒論壇,2021,4(05):94-95.

[3]李尚悅.漢維條件關系句的對比考察[J].北方文學,2020(27):104-105+110.

[4]張延俊.保留復句是與遞進復句相對應的聯合復句[J].學語文,2020(01):80-82+70.

猜你喜歡
漢語
學漢語
輕輕松松聊漢語 后海
輕輕松松聊漢語 納木錯湖
輕輕松松聊漢語 青海湖
輕松松聊漢語 洞庭湖
輕輕松松聊漢語——去烏鎮
輕輕松松聊漢語——去無錫
輕輕松松聊漢語——桂林山水甲天下
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合