?

商務英語對漢語的影響

2022-07-17 04:28徐英剛
江蘇廣播電視報·新教育 2022年17期
關鍵詞:商務英語漢語影響

摘要:隨著經濟全球化的不斷推進,英語的重要性也在這一時期不斷凸現出來。商務英語作為國際貿易中的通用語言,其對于漢語產生了較大的影響。由于商務英語的綜合性較強,與政治、經濟、貿易以及文化等關聯性極為密切,這也使得當下許多有關于政治、經濟以及文化等的新名詞均由商務英語反映出來。而這些外來詞對于漢語也造成了較大的影響,并在語法、詞匯、語言以及語義上均有所反映。本文分析商務英語的含義,并分析其給漢語造成的影響,以期為今后開展相關研究提供參考。

關鍵詞:商務英語;漢語;影響

引言:商務英語相較于日常英語來說,其在專業性上較強,并涵蓋大量的商務知識,與經濟發展的關聯性極強。由于商務英語作為對外貿易的主要語言,各種有關于商務活動的新名詞或者新術語均可利用商務英語快速進行傳播,并對漢語造成了較大的影響。

一、商務英語含義

隨著全球經濟發展水平的不斷提高,世界上各個國家的溝通頻次也在不斷增加,在經濟貿易上往來也更為頻繁。而在不同語言以及不同文化國家的溝通中,商務英語是其中主要的語言,由于其專業性極強,相較于普通英語來說,商務英語屬于其延伸,包含更多的商務知識以及專有名詞,在性質上也較為特殊。從商務英語的含義來看,其是各個國家和地區在開展商務活動中所運用的國際通用語言。在我國上個世紀80年代,商務英語一般在對外貿易中應用最為廣泛,也被稱為外貿英語。而在經濟全球化發展的推動下,我國在與國際社會接軌中的范圍也在不斷擴大,這也使得商務英語在內涵上也得到了一定程度的擴充。從其最新的含義來看,當下的的商務英語包括兩個方面的內容,即英語以及商務活動。作為在開展對外貿易中的語言,其在交際上語境也較為特殊,是跨國企業以及公司用來進行交流以及溝通的主要語言[1]。

二、商務英語對漢語的影響

(一)直接引入的外文

直接引入的外來詞由于其自身的特殊性,其在我國家爭議一直以來均較大,部分公眾認為這些直接引入的外來詞對于漢語造成了嚴重的負面影響,使得漢語的本意開始缺失。但在近年來,我國對其的態度開始有所緩和,在現代漢語詞典中也出現了較多直接引入的外文詞匯,如CEO(首席執行官),CFD(首席財務官),CIO(首席信息官),COO(首席營運官)等,如WTO、E—mail等詞匯也開始在漢語詞典中出現,并且我國領導人在出席一些重要會議或者發表講話時,也開始利用較多的外文詞匯,如到APEC、CICA、WTO等,這些外來詞匯在生活中的使用頻次不斷上升,也在某種程度上使得漢語在發音以及書寫上均出現了一定程度的異化[2]。

(二)音譯外來詞

在傳統的音譯外來詞匯中,一般以食品類或者生活中常見的事物等較多,如香檳(campagne)、咖啡(coffee)、芝士(cheese)、沙發(sofa)、香波(shampoo)等。而隨著社會的不斷發展,一些較為先進的外來詞匯也開始出現,如蕾絲(1ace,花邊)、克?。╟lone)、鐳射(1aser)、萊卡(1ycm,一種人造纖維材料)、壓克力(Acrylic,一種板材材質)、伊妹兒(E—mail,電子郵件)、尖頭鰻(gentleman,紳士)、天絲(TENCEL,一種高科技纖維材料,在服裝制造業中較為常用)、丁克(dink,選擇不生孩子的夫妻)、多客(DEWK,指子女數量比較多的家庭)、飛客(phreaker,指經常背著別人偷偷打電話的人)等。盡管這些詞匯是利用外語直接進行音譯,但由于其進入到中國的時間較早,這也使得國人對其的熟悉度較高,并在日常生活的過程中應用極為廣泛,這也使得漢語在表達方式上更為多樣化,豐富了漢語的內涵[3]。

(三)音意結合的外來詞

音意結合的外來詞在現代社會應用也較多,代表詞匯有奶昔(milk shake)、拷(call)機、因特(intel)網、扎?。╝jar ofbeer,一般用來指代生?。?、樂透(lottery)彩票、納米(nano)、維薩卡(Visa,一種信用卡,可在境外使用)、保齡球(bowling)、嬉皮士(11ippie,指反抗傳統習俗的年輕人士)、雅皮士(yuppie,指年輕有上進心的人)、瑪皮士(muppie,指年職業人士)、夕皮士(sippy,指55到80歲之間有固定收入的中老年人)、富皮士(woopie,指富有的老年人)、耶皮士(yappie,指年輕富有的家長)等。由于漢語屬于表意文字,其在表意上較強,漢字本身已經表達出字的某些含義,利用音譯結合的外來詞會對漢字本身的表意性造成影響,并且這種外來詞借鑒較多應用的內涵以及發音,對于漢語來說處于一種較大的沖擊以及異化[4]。

(四)商標的外來詞

在商務英語中,還包括許多由商標翻譯而來的外來詞,尤其是一些知名品牌的商標,對于漢語也造成了較大的影響。如可口可樂(Coca-Cola)、百事可樂(Pepsi)、雪碧(Sprite)、寶馬(BMW)、奔馳(benz)、保時捷(porsche)、凱迪拉克(Cadillac)、索尼(sony)、香奈兒(channel)、雅詩蘭黛(Estee lauder)、蘭蔻(lancome)、耐克(Nike)等,這些品牌的知名度較高,使得許多中國的廠商也開始利用外語來為自己的商標進行命名,例如樂百氏(robust),納愛斯(nice),喜樂(cheerio)等。除個別品牌之外,許多外來詞在音譯上已經與漢語進行了重新組合。從廠商的目的來看,其不僅是為了促銷,更為了符合現代化的潮流,但也使得漢語出現了異化[5]。

(五)意譯的外來詞

意譯的外來詞匯在當下也較多,部分公眾認為整個進行意譯的外來詞匯已經不算作外來詞,因為其受介入語言的規則的支配較大,且對介入語言的獨立性也不產生影響。還有部分公眾認為意譯的外來詞仍舊算作是外來詞,因為許多意譯的外來詞在意譯上已經與漢語原意存在較大的差異性,并且在組合上與漢語規律也存在一定的差異性。以藍領和白領為例,其在漢語直譯中,其為藍色的衣領以及白色的衣領,但在英語翻譯中,藍領指的是從事體力勞動的工作者,而白領指的是不需要從事體力勞動的工作人員。二者的含義差別較大,所以其依舊算作為外來詞。而在當下,部分由此衍生出的新詞匯數量也在不斷增加,如開領(open collar,指遠距離或居家辦公的人員),無領(no collar,指在虛擬辦公室上班或在家居辦公的人),亮領(bright collar,指美國社會中1945年后出生的成功人士),灰領(gray collar,指從事設備器械維修保養技術的工人),金領(gold collar,指專業技術熟練的人),新領(new collar,指年薪在2—4萬美元的非白領員工),鋼領(steel collar,指機器人),以上這些詞匯在意思上與漢語差異性極為明顯[6]。

還有軟技能(soft skill,指的是人事管理),軟飲料(soft drink,其指的是不含有酒精的碳酸飲料),軟毒品(soft drug,指的是成癮性較差的毒品)這些利用“軟”來進行組合的詞組與漢語中“軟”的含義已經存在較大的不同,并且是漢語中并不可能出現的組合。還有當下社會中常見的“量販”以及“物流”這兩個詞匯,在生活中幾乎隨處可見,其屬于由日語中所轉化來的英語詞,原詞分別為“hypermarket”以及“logistics”。以上這些外來詞均屬于意譯的外來詞,但從漢語的方面來看,其在異化上較為明顯,因為在漢語過往詞匯中無法找到以上組合。盡管在意譯上不同,但也是外來詞中的重要內容[7]。

結語:

商務英語作為當下在開展貿易活動以及對外交往中的專業化以及標準化用語,由于其可接觸到社會上最新事物,這也使得其對漢語造成較大的影響。在面對這一影響中,需放平心態,尊重語言發展規律,認知到漢語包容性的特征,來正確面對外來詞匯,在合適的場合靈活進行應用,發揮商務英語以及漢語的優勢。

參考文獻:

[1]張躍.中英商務英語新聞中不定式和of--短語作后置修飾的對比研究[D].遼寧:大連海事大學,2019.

[2]趙霞.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響探討[J].山西青年,2018(6):71-72.

[3]席子淇.劍橋商務英語考試和商務漢語考試的對比研究[D].重慶:重慶師范大學,2018.

[4]李婧榕.漢語拼音對英語語音習得的遷移分析[J].新商務周刊,2018(3):161.

[5]詹星.試論商務英語談判中跨文化交際對策[J].現代商業,2018(32):177-178.

[6]曾婧.基于職業任務的商務英語視聽說教學模式設計與實踐[J].都市家教(下半月),2017(8):31.

[7]李雪琪.基于翻譯轉換理論的商務英語漢譯研究——以《全球營銷戰略》英譯漢為例[D].北京:北京交通大學,2017.

作者簡介:

徐英剛(1975—)男,河南省淅川縣人,講師,本科學士,研究方向:中西方文化差異。

猜你喜歡
商務英語漢語影響
學漢語
依托互聯網實施商務英語函電實訓教學
基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
追劇宅女教漢語
這是一份不受影響的骨子里直白的表達書
漢語與拼音
如何搞好期末復習
淺談漢語學習中的“聽”與“說”
你會選擇學習商務英語嗎?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合