?

功能對等理論視角下的電子競技網頁翻譯初探

2022-07-18 03:09康思成
湖北成人教育學院學報 2022年3期
關鍵詞:體裁戰隊電子競技

康思成

(長江職業學院,湖北 武漢 430074)

一、引言

近年來,新興高科技領域諸如電子競技、人工智能和移動應用開發中新技術層出不窮。隨著網絡信息技術的迅猛發展,電子競技逐漸走入到人們的視野當中,并在全球范圍內發展出龐大的受眾群體,催生了電子競技網頁翻譯需求。作為近年來發展的新興領域之一,電子競技網頁翻譯給翻譯從業人員帶來了新的挑戰和機遇。網絡翻譯的需求現如今是一個特殊的領域,迫切需要進一步發展,用于彌補世界各地互聯網用戶之間的社會、文化和語言背景差異[1]。由于瀏覽需求極高,網絡翻譯這項工作大多由業余愛好者和電子競技玩家自愿協助完成。雖然有一些研究側重于網頁翻譯,但涉及電子競技的相關案例較少。為此,本文將從功能對等理論視角出發對電子競技網頁翻譯進行探討。先對源文本進行分析,再回顧現有的與功能翻譯理論相關的文獻,并將討論如何應用功能對等理論的相關原則來解決電子競技網頁翻譯中的問題。

二、文本介紹

作為一個新聞論壇網站,HLTV 主要用英文報道電子競技游戲“反恐精英:全球進攻”賽事新聞,并記錄相關比賽信息及各類數據統計。作為反恐精英社區中最領先的網站之一,其每月有超過400 萬的獨立訪客。該平臺由馬丁·羅森貝克和佩爾·蘭貝克于2002年創建于丹麥,從2012年起HLTV便發展成為專業的電子競技分析網站,為職業選手及玩家提供新聞和主要統計報告。HLTV發表的文章大多是新聞體裁,內容主要涉及反恐精英電子競技比賽、俱樂部變動和選手采訪。文中的源文本案例均選自HLTV 網頁的電子競技新聞。

三、文獻綜述

(一)功能對等理論

Nida 的功能對等理論從全新的角度提出了翻譯的標準和原則,強調目的語受眾的反應應與源語讀者盡可能地一致。對新聞這一特殊體裁的翻譯而言,目標語讀者的閱讀感受和他們理解目標文本的方式是譯者需要關注的重要因素之一。在分析這一類型的翻譯材料時,功能對等理論起著重要的指導作用。Nida 于20 世紀60年代初首次提出“形式對等”理論,指出動態對等的4 個方面:詞匯、句法、語篇和文體的對等。為此,譯者應準確地再現源語的文化內涵[2]。根據Nida 的觀點,為再現文化內涵,譯者應該努力使譯文符合原文的意思,并反映原文的文化特征。在大多數情況下,由于文化差異,絕對對等是很難實現的。譯者在翻譯過程中為恰當地再現意義和文化而放棄形式對等,以內容為主,形式次之。功能對等理論強調讀者對譯文的反應、感覺和理解應該接近原文。也就是說,Nida 的理論將讀者的客觀反應作為衡量翻譯質量的主要標準之一。

在最初階段,“功能對等”是建立在現代英語語言學的基礎上的,與之相關的研究成果在現代語言學的實際應用中得到了充分的發展[3]。Nida借鑒了轉換生成語法這一闡釋表層結構和深層結構之間關系的語言學理論,使自己的翻譯理論更加科學化和系統化[4]99。當譯者抓住表層結構背后的深層結構時,動態對等才能更好地實現。在此基礎上,奈達提出了“逆轉換”與“動態對等”理論。隨后,為避免造成只重內容而輕形式的誤解,奈達開始使用“功能對等”這個術語,原因在于“功能對等可以突出翻譯的交際功能”[5]?!啊δ軐Φ取笞g文與原文不但在信息內容上對等,且盡可能在形式上也要求對等”[6]。

在發展階段,功能對等理論直接基于背景信息,而翻譯被定義為用一種語言表達另一種語言的活動,即把一種代碼編碼的信息轉換成另一種語言[7]78-82。由于這一過程的主要目的是傳遞信息和進行適當的交流,但基于文化背景的不同,源語言讀者和目的語讀者的接受能力是不同的。Nida認為,翻譯是兩種文化之間的一種交流,他指出“對于一個真正成功的翻譯來說,掌握兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為單詞只有在它們起作用的文化中才具有意義”[7]89-92。換句話說,只有能夠以流暢自然的方式再現源語文化內涵的譯文,才是成功的譯文。

(二)體裁與翻譯的關系

Leech 和Short 將體裁定義為“特定人物在特定語境中為特定目的使用詞語的方式”[8]。換言之,體裁是語言使用的方式,它的定義基于語言使用域的角度。翻譯中需要準確判斷文章的體裁及其適用范圍,使譯文既體現對等理論,又表達出了原文的意境。1970年,Tytler 在《翻譯原則》一書中提出了翻譯的3 個原則,其中之一便是“譯文的體裁和應與原文具有相似的特征”[9]。這里的體裁指的是原文的語言和修辭。Nida 再次提到,翻譯是一種在目的語中從語義到體裁再現源語信息的方式,是最接近和最自然的對等。他進一步指出“體裁是跨語言交際切分的一部分,應從一開始就融入到翻譯中,在詞匯意義對應上犯的錯誤,相比于漏譯原文的美學特征更讓人接受”[4]101。由此可見,詞匯的選擇和體裁密不可分。目的論的提出顯示了譯者的“主導地位”。當涉及到翻譯活動時,譯者應充分考慮轉換源語言的目的?;谶@一概念,譯者應該反復確認文章的體裁并選擇適當的策略以產出最佳的翻譯作品。

四、案例分析

(一)習語翻譯

原文:"In e-Sports the structure is horizontal. You have all these organizations at the same level and everyone trying to find the way to go forward. They are mutually interactive but it is a bit like what the commercial world calls the‘rat race'. Everyone must come together and establish a structure that it is uniquely its own. Step by step we can find a way. Maybe we have to stop looking at e-Sports the same way we look at traditional sports.①"

譯文:“電子競技的結構是橫向分布的,即所有這些組織都處于同一水平,每個人都在努力尋找前進的道路。人們之間的相互影響,好似商業世界中公司之間的“龍爭虎斗”一般,非常激烈。每個人都必須團結起來,建立一個獨一無二的結構。我們要逐步摸索新道路。也許我們不能像看待傳統體育那樣看待電子競技?!?/p>

此案例中的翻譯難點是習語“rat race”——“老鼠賽跑”,對中國的目標讀者來說,這個表達沒有進一步的深層次含義。然而,Nida 指出,功能對等理論強調譯文讀者對譯文的反應應該與原文讀者的反應幾乎相同,以目的語受眾的反應為中心。在這種情況下,可以采用歸化翻譯策略,用中國成語“龍爭虎斗”進行翻譯[4]103。這樣翻譯不僅沒有流失源語言內涵,還能提供給目的語的讀者相近體驗,更加形象地使中國玩家感受到競技水平的高超和競爭的激烈;同時也降低受眾群體的理解負擔,使得翻譯的質量得到了最大程度的保證。

(二)電子競技的術語和特定名稱翻譯

原文:"The streak wouldn't stop there, as the European squad travelled back to Atlanta in mid-October for the ELEAGUE Premier playoffs and took down EnVyUs, North, and Astralis, to grab their second consecutive title and go 15-0 across the two events.②"

譯文:然而連勝還未停止,這支歐洲勁旅在十月中旬回到亞特蘭大參加ELEAGUE 大師季后賽,接連擊敗EnVyUs、North 和Astralis 戰隊后再次折桂;同時,FaZe 豪取15 連勝。

此處翻譯難點主要在于戰隊名稱和選手編號。一些玩家的名字,像“S1mple”“es3tag”和“xyp9x”實際上是無法翻譯的,直接保留外來詞是最合適的翻譯方法,戰隊名稱同理。與此同時,如前文所提到的目標讀者的背景,他們大多數是受過良好教育的35 歲以下的年輕人。他們對英語的接受程度相對較高。另外,根據日常對電競直播和現有新聞的關注,隊伍名稱和選手id 通常不予翻譯??紤]到這種情況,源語言詞匯更為適合目標讀者的需求。上述翻譯策略在面對文化特定詞匯和現代概念時尤為常見。

(三)文化替代

原文:"With his‘gun for hire’period was done, NiKo was back in the red jersey, providing mouse sports great fragging in the last three tournaments of the year—the Dream Hack Cluj-Napoca Major Main Qualifier, the Major itself, and the CEVO Season 8 Finals. The team didn't achieve the main goal of getting to the playoffs at the Major, but made up for a portion of it with a second place at CEVO. This was the team's biggest success of the year.③"

譯文:隨著“雇傭兵”時期的結束,Niko 終于有機會重新穿上紅色隊服,為戰隊帶來強大火力,并在這一年的最后三場大型賽事,克魯日伯蒂卡夢幻黑客資格賽;Major 正賽,以及CEVO 第八賽季職業錦標賽上大放異彩。盡管隊伍沒有能夠實現在Major 里出線進入淘汰賽的目標,但他們在CEVO 上拿到了第2 名,這是他們在這一年中最好的成績。

考慮到讀者可能會受到來自源語言讀者的語境或類似文化背景的影響,或是為了提供給讀者一個可以想象的具體概念和一些熟悉或有吸引力的內容,譯者可使用文化替代詞的翻譯技巧?!癎un for hire”這個表達最初指冷血殺手,但在這種情況下,它并不完全符合目標讀者心目中的形象。為迎合讀者的需求,結合源文本中的單詞“hire(雇傭)”,“雇傭兵”成為了一個較好的翻譯選擇。

(四)語篇對等

原文:"Little could we have known that we would witness two of the most dominant runs of the game's history. Something simply clicked in FaZe, who started their mission in Atlanta in the second week of September with 16-9 and 16-6 wins over Renegades and NaVi in the group, respectively. The team proceeded to grab the title in New York not only without losing a map, but also averaging less than six rounds lost per map throughout the entire tournament. The streak wouldn't stop there, as the European squad traveled back to Atlanta in mid-October for the ELEAGUE Premier playoffs and took down EnVyUs, North, and Astralis to grab their second consecutive title and go 15-0 across the two events.④"

譯文:在此我們從未得知,接下來的兩場系列賽會是游戲史上最有統治力的兩場。FaZe 戰隊似乎打通了任督二脈。他們在亞特拉大,從9月的第2 周起便開始了行動,在小組賽分別以16∶9 和16∶6 擊敗Renegades 戰隊和NAVI 戰隊。FaZe 戰隊最終在紐約奪冠,期間不僅沒有輸掉一張地圖,在整個系列賽中,平均每張地圖失分僅少于6 分,然而連勝還未停止,這支歐洲勁旅在10月中旬回到亞特蘭大參加ELEAGUE 大師賽季后賽,接連擊敗EnVyUs、North 和Astralis 戰隊后再次折桂,在此,FaZe 戰隊已豪取15 連勝。

“還原翻譯”這一翻譯方法描述的是從譯語到源語的翻譯過程,即把A 語言翻譯成B 語言,然后在脫離A 語言語境的情況下,把B 語言翻譯成A 語言。表1 采用還原翻譯的目的是為了更加清晰地展現翻譯在原文和目的語之間的作用與平衡。

表1 對比翻譯

如前所述,Nida 提出了動態對等的4 個方面:詞匯、句法、語篇和文體對等。在前面的例子中,更多地關注詞匯和句法,而這個特殊的例子更多地考慮到風格。中文新聞內容簡潔,使用干凈利落和敘事樸實的詞語。漢語重意合,注重意義上的連貫;英語重形合,常用邏輯連接詞保證形式完整。相較于英語的長句而言,中文新聞大多由短句構成,表達手段多樣,充滿情感且富有理性。為貼近中文新聞體裁,可活用動詞,增強語言的藝術性。

五、結論

翻譯不僅是一種文本的轉換或創造,且是譯者再現源文本文化的能力體現。電子競技和其他高科技產業的新興領域給翻譯工作帶來了新的機遇和挑戰。大部分電競愛好者所接觸到的都是中英文夾雜的生硬機翻文章。Nida 的翻譯理論既給人們帶來了理論啟示,也為翻譯實踐提供了指導。其功能對等理論對電子競技網頁的翻譯較有幫助,正確應用該理論將利于有效提高翻譯質量。如何引起人們對電子競技網頁翻譯的關注和重視,值得進一步研究。也有必要思索新的方法,并靈活地將功能對等理論應用到譯者的實際的電子競技網頁翻譯工作之中。

[注釋]

① Striker.TOP 20 PLAYERS OF 2017:OLOFMEISTER(19)[EB/OL].(2018_01_02)[2022_04_04]. https://www.hltv.org/news/22355/top_20_players_of_2017_olofmeister_19.

② Striker.TOP 20 PLAYERS OF 2017:OLOFMEISTER(19)[EB/OL].(2018_01_02)[2022_04_04]. https://www.hltv.org/news/22355/top_20_players_of_2017_olofmeister_19.

③ Professeur.TOP 20 PLAYERS OF 2017:NIKO(2)[EB/OL].(2018_01_08)[2022_04_04]. https://www.hltv.org/news/22510/top_20_players_of_2017_niko_2.

④ Professeur.TOP 20 PLAYERS OF 2017:NIKO(2)[EB/OL]. (2018_01_08)[2022_04_04].https://www.hltv.org/news/22510/top_20_players_of_2017_niko_2.

猜你喜歡
體裁戰隊電子競技
肌內效貼與電子競技的應用實踐及機制討論
基于Cite Space的國外電子競技研究進展與趨勢分析
人工智能在電子競技領域的應用及未來展望
中考英語不同作文體裁的寫作指導(二)
超能磁戰隊
超能磁戰隊
“社交新聞”:一種新興的新聞體裁
WE ARE伐木累 伐木累戰隊
中國藍戰隊
Learning English By Reading Books
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合