?

接受美學視角下兒童文學翻譯研究
——以《夏洛的網》任溶溶譯本為例

2023-02-20 21:55徐龍洋
河北能源職業技術學院學報 2023年4期
關鍵詞:夏洛的網溶溶夏洛

徐龍洋,鄭 俠

(華北理工大學,河北 唐山 063210)

兒童文學翻譯是文學翻譯的一個重要分支,它異于成人文學,不但強調內容的教育性和趣味性,而且也具有審美價值。任溶溶是我國著名兒童文學翻譯家,《夏洛的網》漢譯本廣受中國兒童讀者的喜愛。本文以接受美學的理論為指導,站在兒童讀者的視角,將任溶溶《夏洛的網》漢譯本作為研究對象,通過英漢對比和實例分析,探析《夏洛的網》任溶溶漢譯本深入我國兒童讀者內心的原因及譯者任溶溶在翻譯該作品時采用的獨特翻譯技巧和方法,旨在為我國兒童文學的翻譯研究提供新的研究視角和經驗。

一、接受美學理論及兒童文學翻譯

長期以來,翻譯理論的研究重點都在原文上,而接受美學強調將讀者放在文學翻譯研究的中心地位,以探討在文學傳播的過程中讀者的地位和作用,因此,該理論為翻譯研究提供了新的研究視角。

(一)接受美學的起源和發展

接受美學產生于二十世紀六十年代中后期,在接受美學正式產生以前,康斯坦茨學派提出了新的翻譯概念即“走向讀者”。該學派認為傳統的文學翻譯理論沒有重視讀者,斷開了讀者與作品之間的聯系,因而他們提出翻譯要面向讀者,提升讀者的參與感。前期的接受美學著重考慮譯文與讀者之間的關系,而后期將翻譯研究重點開始放在讀者的反應上。自此,讀者被放在了一個十分重要的位置,打破了過去傳統的研究思路。經過長期的發展演變和理論創新,接受美學越來越豐富,迅速在國際上流傳開來,并應用于各個文體的翻譯研究工作中。該理論強調了讀者在文學傳播中所扮演的角色,以及讀者在閱讀過程中的審美經驗。

(二)接受美學的理論創新

接受美學的理論框架基本上是在姚斯和伊瑟爾的理論研究成果基礎上形成的,相比之前的翻譯研究理論,接受美學理論有很多創新之處,主要有以下幾個方面。

1.期待視野和審美距離。在姚斯看來,當我們衡量一部作品藝術性的時候,“期待視野和審美距離”這兩個概念十分重要?!捌诖曇啊边@一概念強調由于讀者不同的社會經驗和心理情況,他們在閱讀時也會形成不同的思維模式和觀念,而正是這些不同的閱讀經驗導致其期待視野也會有所差別。因此,我們可以根據讀者之間有差別的期待視野,來靈活改變翻譯策略,滿足讀者閱讀需求。姚斯還強調將“期待視野”融入到接受美學理論之中,以此來突出讀者在閱讀時所具有的主觀能動性。此外,文學作品的演變也和歷史社會的發展有關,而譯文讀者不同的社會經歷,也決定著他們擁有著不同的閱讀期待,因此一部優秀的文學作品應當盡量滿足讀者特定的期待視野。在作品中,我們應該增加作品的吸引力?!皩徝谰嚯x”即讀者理解作品的難易程度。這一概念強調,譯文和譯文讀者的距離應當保持在一定的合理區間,避免讀者太容易或太難理解譯文,給予其最優的閱讀體驗。

2.垂直接受和水平接受?!按怪苯邮堋焙汀八浇邮堋眱蓚€不同的概念分別指不同時間的縱向劃分和同一時間上的橫向劃分。水平接受指同一歷史時期內的不同讀者的接受評價,而垂直接受是指同一作品,在不同時代之下讀者的接受和評價情況。姚斯認為在文學作品中,我們應當綜合這兩種評價方式,這樣才能更加系統、完整地對譯文做出評判,譯者也能創作出更加吸引讀者的譯文作品。

3.意義未定和文本空白。伊瑟爾提出的“意義未定”指要讓讀者在閱讀時進行填充文本這一思想工作,而文學作品中沒有寫明的“空白”部分,也可以被用來喚醒讀者的參與主動性,讓讀者主動去思考和想象文本內容。相較之前的理論,該理論有兩方面的創新。一是將研究主體變成了讀者。由此提高了讀者在翻譯過程中的地位,而這也屬于文本與讀者之間的視野融合。二是增添了文本的空白。不同的讀者對于同一文本的不同反應和思考能夠更加豐富完善原作,賦予作品新的生命,讓原作具有更深層次的含義。同時,又能加深人們對作品的思考,提升讀者的思考能力和閱讀參與感,進而推動文學事業的發展。

在接受美學理論看來,兒童讀者是比較特殊的受眾群體,兒童文學的翻譯應注意兒童讀者的身份。因此,從兒童的角度出發,進行思考與創作就顯得非常必要。這就一方面要求譯者的譯作必須符合原文的文體和背景,另一方面譯者也要滿足兒童讀者的期望,合理地對原文做出相應的修改,滿足兒童讀者的幻想。由此可見,接受美學的理論對于兒童文學的翻譯具有重要的指導作用,正確地使用該理論將會促進更多優秀的兒童文學翻譯作品的問世。

(三)兒童文學翻譯

兒童讀者在心理和認知方面都要異于成人,因此兒童文學具有自身特色。在兒童文學的翻譯中,譯者應當注意到兒童讀者的閱讀特點,把握他們的閱讀需求。首先,兒童處于對世界的好奇和探索階段,因而在翻譯的過程中,應當具有普及知識的特點。其次,譯文應當滿足兒童的期待視野,兒童對于畫面色彩以及聲音更加敏感,因此在翻譯過程中,可以適當加入符合其年齡特點的表達,拉進與小讀者之間的距離。

二、《夏洛的網》及其漢譯本介紹

(一)文本特征

埃爾文·布魯克斯·懷特(White, E.B.)于20 世紀30 年代晚期開始從事兒童文學創作,是美國著名的兒童文學創作家。他于1952 年創作出《夏洛的網》,該書是以懷特真實的生活環境為背景,將現實中不能挽救農場中小豬生命的遺憾,彌補在童話作品中。該書主要講述了小豬威爾伯與蜘蛛夏洛之間發生的有趣故事,著重突出了兩個小動物之間真摯美好的友情。這部作品一經出版,就受到了兒童讀者的喜愛,被評為美國十大兒童文學著作之一。

《夏洛的網》一書的語言簡潔、生動,以小動物為第一人稱展開故事,畫面感很強,動物之間的對話也十分有趣。該書在語言特點、修辭手段等多方面有著顯著的兒童文學特點,明顯區別于成人文學。同時,具有一定的教育意義,在翻譯時,應當注意到這些特點,站在兒童讀者的角度理解并加以表達,語言盡量通俗易懂,富有趣味。

(二)《夏洛的網》翻譯以及研究現狀

自《夏洛的網》問世以來,我國許多翻譯家對這部作品進行了翻譯,當前共有三個流行的譯本,分別是康馨、網絡譯者肖毛以及任溶溶譯本。通過檢索發現,康馨和任溶溶的譯本傳播廣泛,其中任溶溶的譯本生動有趣,深受讀者喜愛。作為一名具有豐富經驗的兒童文學翻譯家,任溶溶十分重視“兒童視野的期待”和“兒童審美能力”對譯文接受程度的影響。他站在兒童的角度,使用兒童的角色和語言來看待和表達故事中的人物關系和情節,這也是他的譯作流傳最為廣泛的原因,因而本文將其作為研究對象。

三、接受美學理論視角下任溶溶《夏洛的網》漢譯本翻譯分析

任溶溶譯本采用靈活的翻譯技巧和充滿童趣的表達方式,完美地再現了原文生動有趣的風格,重塑了小動物各具特色的形象。

(一)詞匯層面

相比于成人來說,兒童詞匯量小,社會經驗不足,傾向于使用一些簡單的詞匯,因此兒童文學中的語言一定是淺顯易懂的。在翻譯時,譯者對于詞匯的選擇,應該根據兒童的年齡特征,了解其閱讀習慣和喜好,避免復雜高難度的陌生詞匯,立足于兒童的生活學習環境,把握好詞匯和兒童認知的匹配度,使用一些他們熟悉且能理解的詞匯,從而幫助其理解原文,提高其閱讀興趣[1]。

1.巧用口語詞??谡Z化的詞匯是兒童文學作品的一大特點,因為兒童的知識體系尚不完全,因而對于一些復雜專業的詞匯掌握并不深,他們傾向于使用口語化的簡單詞匯。在翻譯時,適當使用口語化的詞匯能夠更加貼近小讀者的表達習慣[2]。

例1:She jumped out and ran to the kitchen to fix another bottle for him[3].(White, E.B.,2009:196)

譯文:她馬上跳下車,登登登跑到廚房,又給它弄牛奶[4]。(任溶溶,2009:14)

原著中弗恩對于小豬威爾伯的喜愛是十分明顯的,他在每天放學后第一件事就是去關愛照顧他的小豬。本句之中譯者將原句中的“ran to”譯為“登登登跑到”,并將“fix”譯為“弄”,這樣的表達是十分具有童趣的,用口語化的表達來描寫弗恩激動的心情,也展現出弗恩對于小豬的喜愛,同時口語化的簡單表達也更加貼近小讀者們日常的表達,拉進與小讀者之間的距離。

2.恰當增添詞匯。兒童的表達習慣異于成人,在譯文中譯者應當把握好原文作者的語言風格和表達特點,使用簡潔貼切的表達,拉進與讀者的距離,有時適當地增添一些詞匯,更能便于小讀者的理解,起到畫龍點睛的作用。

例1:As Wilbur watched, the spider let go of the fence and rose into the air[3].(White, E.B.,2009:347)

譯文:威爾伯就那么眼巴巴地看著它離開柵欄,飛到空中去了[4]。(任溶溶,2009:174)

原文這段講到夏洛死后,她的孩子們也都長大,一個個乘著蜘蛛絲離開了,威爾伯對于他們的離開應該是感到非常不舍的。原文中使用了“watch”一詞,原意是“看”,而譯者根據上下文翻譯為了“眼巴巴地看著”,這里的增詞十分巧妙合理,將威爾伯的心理狀態也描寫出來了,更加符合讀者的心理預期。

3.靈活改變詞語。例1:It often had a sort of peaceful smell-as though nothing bad could happen ever again in the world[3].(White, E.B.,2009:200)

譯文:谷倉讓人聞上去感到天下太平,什么壞事都不會再發生[4]。(任溶溶,2009:19)

原文“had a sort of peaceful smell”本意為“有一種平和的氣味”,這樣的直譯對于中國讀者而言比較難以理解,可能不知所云。而任溶溶在這里將這個短語靈活地表達為“讓人聞上去感到天下太平”,使用了四字詞語更加符合漢語表達,也能夠讓讀者更容易接受和理解,是忠實于讀者的翻譯。

(二)句法層面

在兒童的閱讀能力有限的情況下,長句和難句,可能會影響其閱讀體驗。頻繁的復雜長句會給孩子們造成閱讀障礙,同時可能降低其閱讀的興趣。因此,在翻譯兒童文學時,譯者應當考慮到兒童讀者的閱讀特點,靈活地處理長難句,多使用便于理解的短句。另外,在兒童的思維模式中,他們傾向于點狀思維,有著比較簡單的思維層次和結構,因此在句法層面,譯者應該注意到長難句轉化為短句,來幫助其理解和閱讀。

1.句型改變。例1:“Run-run-run downhill, make for the woods, the woods! ” She shouted to Wilbur. “They’ll never-never-never catch you in the woods[3].”(White, E.B.,2009:204)

譯文:“跑——跑——跑,跑下山,到林子——林子——林子里!”它對威爾伯大叫,“到了林子里,他們永遠——永遠——永遠捉不到你[4]?!保ㄈ稳苋?,2009:23)

“林子”是小豬逃脫的目的地點,譯者在譯文中重復了三次,這樣的反復強調,讓兒童感知到它的重要性。原文中的否定詞“never”譯為“永遠不”,并且重復了三次,也能夠讓兒童讀者感到緊張,也為威爾伯捏一把汗[3]。在譯文中,譯者使用了兒童的思維模式和說話特點,像一個孩子一樣的表達。另一方面,譯者注意到,兒童的閱讀習慣,避免了長句、復雜的句式,而是選擇了短句,用簡單的句型和語法提升了易讀性。加上破折號和重復詞語的使用,增添了譯文的氣勢。這樣一來,無論是孩子自己閱讀還是家長為其誦讀,都聽起來十分生動有趣,有吸引力。

(三)修辭層面

在兒童文學的翻譯過程中,譯文應當傾向于兒童讀者的審美以及閱讀習慣,符合兒童的閱讀水平。因而恰當的修辭手法的使用是必不可少的,其中,譯文中可以使用比喻,擬人和夸張等修辭手法來增加譯文吸引力和讀者的閱讀體驗,更加生動形象地傳遞原文的信息內容,激發兒童讀者的閱讀興趣與滿足兒童的期待視野[5]。

1.恰當的比喻。譯文中比喻手法的使用能夠很大程度上提升文章的趣味性。這樣一來,也能夠增強兒童讀者的閱讀體驗,讓其融入譯文的氛圍之中,充分發揮其想象力,同時又能幫助其理解。

例1:The frog kicked, splashing soapy water onto the blueberry pie.“Another crisis!”groaned Fern[3].(White,E.B.,2009:251)

譯文:青蛙踢著腿,把肥皂水濺到餡餅上面?!坝质且粓鰹碾y!”弗恩呻吟說[4]。(任溶溶,2009:72)

在原句“crisis”的本意為“危機、緊要關頭”,但這里譯者將“crisis”翻譯成了“災難”,恰當地延伸了詞語的意思,同時運用了比喻的修辭手法,把青蛙將肥皂水濺的到處都是比作一場災難。生動形象,貼近小讀者,在孩子們看來可能這樣不起眼的小事,真的是一場“災難”。譯者在此處的處理,拉進了與讀者的距離。

2.巧妙的夸張。在翻譯中,夸張的修辭手法可以突出強調事物一些本質上的特點,通過更加放大化的表達,兒童讀者能夠更加有共鳴,便于其更好地理解和感受原文,引起讀者豐富的想象。

例1:The goose egg was right underneath. There was a dull explosion as the egg broke, and then a horrible smell[3]. (White, E.B.,2009:254)

譯文:食槽一側,撲通一聲翻倒了。那個鵝蛋正好在底下,悶聲爆開,一下子臭氣熏天[4]。(任溶溶,2009:76)

原文中,這段描述了艾弗里要把夏洛抓到盒子里的緊張場景,在艾弗里舉起樹枝要去敲夏洛時,不小心摔倒打到了威爾伯的食槽,將一顆壞掉的鵝蛋打破,臭味瞬間爆炸開來。小讀者在這段的閱讀中,應當是十分緊張的,害怕艾弗里真的抓到夏洛,而臭蛋的爆炸又是緊張節奏中的一個小插曲,讓讀者松一口氣的同時又感到好笑。原文描述鵝蛋爆炸的氣味臭氣很濃,使用了詞語“horrible smell”,譯者在這里使用漢語成語“臭氣熏天”,形容臭味濃的把人都熏暈過去了,巧妙的夸張呈現了畫面感,兒童讀者更加易于理解,似乎讓孩子們聞到了這種氣味。這樣的翻譯更加貼近讀者,同時又能為孩子們增加閱讀中的知識,處理十分巧妙。

3.形象的擬人。在兒童文學翻譯中,因為兒童群體年齡的特殊性,這個年齡段的孩子們認為“萬物有靈”,因此會將身邊所有東西都看做是有生命的。也正因為此,擬人的修辭手法在兒童文學中十分常見。在翻譯的過程中,如何處理好擬人的修辭手法也是譯者需要注意的。

例1:Never a kind word for old Templeton, only abuse and wisecracks and side remarks[3].(White, E.B.,2009:337)

譯文:對老坦普爾頓一句好話也沒有,只有毀謗、譏諷和冷言冷語[4]。(任溶溶,2009:164)

原著本就是一篇以小動物為主人公的兒童文學,故事對話也在他們之間展開,文中的小動物都是有思想、有性格的。擬人的修辭手法是原文中使用最多的,因此在譯文中,為了達到更好的閱讀效果,譯者保留了擬人的修辭,使用了原文中貼近每個小動物性格的語言。如本句中,原文坦普爾頓是一只小老鼠,他多次幫助威爾伯和夏洛,而在這里講的是坦普爾頓有一些不滿于威爾伯的求助,因而反諷地說自己只得到了“abuse and wisecracks and side remarks”,這些詞匯本是形容人的,而在這里被一只小老鼠用來自嘲,語言十分生動,讓讀者仿佛看到一直正在生氣的小老鼠的形象。譯者在此處,也對應了中文中形容人的詞語“毀謗、譏諷和冷言冷語”,這樣一來更好地再現了原文的場景。

通過上述例子分析,我們可以看出,針對不同的讀者,譯者應使用不同的翻譯策略,以期譯文既符合讀者的需求,又要保證文體特色。一方面,作為原文本的讀者,譯者應該盡可能地減少與原文觀點的距離,從而使譯文和原文的內容在一定程度上保持一致。另一方面,譯者在翻譯過程中要充分考慮到兒童閱讀視野期待;只有為孩子們所接受,翻譯作品才能成為優秀的作品。

四、結語

任溶溶先生是一位非常出色的翻譯家,他深知兒童文學的讀者群體是兒童,需要讓他們看到多姿多彩的世界,接觸世界上多元的文化和思想?!断穆宓木W》譯本的成功,源于任先生“視野”的不斷交融,創作出更加貼近兒童讀者的譯文,并使孩子們接觸和了解到一些中國和外國文化之間的差異,同時展現給他們不同的童話世界。而這也是懷特的理想,他希望在這個充滿愛心的童話世界中,兒童能夠受到教育和心靈的熏陶[6]。通過分析可發現,接受美學在兒童文學翻譯中的指導作用,同時兒童文學的翻譯工作仍然任重而道遠,通過對像任溶溶這樣優秀翻譯家的作品的分析,有助于我們獲取經驗,總結出一些翻譯技巧,更好地運用到兒童文學翻譯工作中去。

猜你喜歡
夏洛的網溶溶夏洛
我將來要做什么
夏洛的網
小丁寫作文
我將來要做什么人
時間滴答滴答
感人至深的《夏洛的網》
朝中措·讀《夏洛的網》有感
兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
從《夏洛的網》說起
《夏洛的網》
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合